English-Greek translation blunders

spiros · 343 · 196134

banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Αυτό μου θυμίζει το «το μέρος αυτό είναι ζωντανό με [ένα αντικείμενο που δεν το θυμάμαι τώρα]» που άκουσα σε ένα ντοκιμαντέρ του Σκάι με το γνωστό φανταστρουμφικό υποτιτλισμό.
Κι εμένα αυτό μου θύμισε ένα αγαπημένο μιούζικαλ των παιδικών μου χρόνων, που ξεκινά με την Τζούλι να έχει ανέβει στην κορυφή του αυστριακού τοπίου και χωρίς να της έχει κοπεί η ανάσα, να τραγουδά με τη φωνάρα της: The hills are alive with the sound of music.


Αλ.

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2232
  • This b0dy is y0ung but my sp1r1t's 0|d...
2 translation blunders τα οποία μπορεί και να μην είναι τελικά.
Είναι ωραίο να αιωρείται μια αμφιβολία στο τέλος.
Το έκανε το έγκλημα ο πρωταγωνιστής ή όχι;
Ποιος σκότωσε τη γάτα;

Blunder no. 1
Σε αργεντίνικη ταινία έχει πέσει καυτό τσάι στο χέρι του πρωταγωνιστή. Πηγαίνει στην τουαλέτα του καφέ για να το περιποιηθεί και ο ιδιοκτήτης τον ρωτάει με βάση τον αγγλικό υπότιτλο "is it burned?".
Η ελληνική απόδοση είναι "Πονάει;". Νομίζω ότι το νόημα του burned έχει περισσότερο την έννοια αν έχει προκληθεί και έγκαυμα και η έγνοια του μαγαζάτορα είναι αν η ζημιά στο χέρι του πελάτη είναι μεγάλη ή όχι, μιας και η υπάλληλος έριξε το τσάι στο χέρι του πελάτη. Εδώ βέβαια υπάρχει και η αμφιβολία ως προς το ποιος έκανε το λάθος. Ο έλληνας υποτιτλιστής ή ο άγγλος; Μήπως στα ισπανικά ο ιδιοκτήτης ρωτάει τον πελάτη αν πονάει κι όχι αν κάηκε και ο έλληνας μετέφρασε από τα ισπανικά; Όχι πολύ πιθανό μιας και πρόκειται για ταινία του 2007 που δεν προβάλλεται στην Ελλάδα παρά μόνο στο Φεστιβάλ κινηματογράφου.
Στα ισπανικά δεν άκουσα τι είπε ο πρωταγωνιστής δυστυχώς. Και οι ισπανικοί υπότιτλοι της ταινίας δεν έχουν βρεθεί ακόμα.

Blunder no. 2
Και εδώ blunder εν αμφιβολία.
Σε μεταγλωττισμένο ντοκιμαντέρ που προβλήθηκε από το ΣΚΑΙ σχετικά με τη δολοφονία του Kennedy, γίνεται λόγος για περιφερειακό δικηγόρο, ο οποίος δηλώνει ότι έχουμε αρκετά στοιχεία μετά την ανάκριση του Oswald για να τον καταδικάσουμε για τη δολοφονία. Χωρίς να είμαι εξοικειωμένος με το αμερικανικό σύστημα δε νομίζω ότι δικηγόρος με την έννοια που χρησιμοποιούμε τη λέξη στην Ελλάδα και Ευρώπη θα διενεργούσε την ανάκριση και θα μιλούσε σαν να ήταν τμήμα του δικαιοδοτικού μηχανισμού.
Αναρωτιέμαι αν αυτό το περιφερειακός δικηγόρος είναι αυτολεξεί μετάφραση του district attorney που κατ' αντιστοιχία με το ελληνικό σύστημα σημαίνει "εισαγγελέας".
"I like to remember things my own way. Not necessarily the way they happened"
Member of elites only...just like Mus1ca||



banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Quote
Και εδώ blunder εν αμφιβολία.
Σε μεταγλωττισμένο ντοκιμαντέρ που προβλήθηκε από το ΣΚΑΙ σχετικά με τη δολοφονία του Kennedy, γίνεται λόγος για περιφερειακό δικηγόρο, ο οποίος δηλώνει ότι έχουμε αρκετά στοιχεία μετά την ανάκριση του Oswald για να τον καταδικάσουμε για τη δολοφονία. Χωρίς να είμαι εξοικειωμένος με το αμερικανικό σύστημα δε νομίζω ότι δικηγόρος με την έννοια που χρησιμοποιούμε τη λέξη στην Ελλάδα και Ευρώπη θα διενεργούσε την ανάκριση και θα μιλούσε σαν να ήταν τμήμα του δικαιοδοτικού μηχανισμού.
Αναρωτιέμαι αν αυτό το περιφερειακός δικηγόρος είναι αυτολεξεί μετάφραση του district attorney που κατ' αντιστοιχία με το ελληνικό σύστημα σημαίνει "εισαγγελέας".
Αυτό είναι καραμπινάτο blunder, Άλεξ! Φυσικά πρόκειται για τον district attorney.


Σουρπουίτσα

  • Dolce far niente...!
  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1171
    • Gender:Female
  • Whatevah...
Ψάχνοντας ιατρικό φόρουμ για να καταθέσω μεταφραστικό ερώτημα έπεσα σε αυτό το μεταφραστικό Βατερλό.

Ακολουθεί ένα best of:
- Σελιδοδείκτης εμείς!
- Κανένας απολογισμός ακόμα; Δημιουργήστε ενός
- Ξεχασμένος τον κωδικό πρόσβασής σας;
- Θέσεις φόρουμ
- Ιατρικό σπίτι σχολικού φόρουμ (!)
- Ποια συνέχιση;
- Το φόρουμ είναι κλειστό για την ταχυδρόμηση
- Τα δικαιώματα που διατηρούνται όλα
- Αναζωογονήστε την εικόνα
- Φόρουμ που διευκρινίζεται άκυρο. Εάν ακολουθήσατε μια έγκυρη σύνδεση, παρακαλώ ειδοποιήστε το διοικητή.
(Πρρρρρόοοσ'χη!)

Και φυσικά άφησα το καλύτερο για το τέλος:
- Όλοι οι χρόνοι είναι gmt. Ο χρόνος είναι τώρα ΠΡΩΘΥΠΟΥΡΓΟΣ 09:51. (Άντε, βρε χρόνε, και εις ανώτερα!)

Λέω τελικά να μην την κάνω την ερώτηση... :)
« Last Edit: 09 Dec, 2007, 23:19:30 by Σουρπουίτσα »
Στο ίντερνετ όλα διίστανται.
W4tt4n4b3



user3

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 663

Εξαίσιο -ίσως γράψω γιαυτό, αλλά προς το παρόν είμαι χαμαί
και κυλιέμαι από τα γέλια!


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Υπάρχουν και χειρότερα μπερδέματα. Πηγαίνω σε μία από τις 14 (μέχρι στιγμής) σελίδες όπου το μ.μ. γίνεται πρωθυπουργός (το «μ.μ.» σημαίνει «μετά μεσημβρίαν» και όχι άλλα πράγματα που περνάνε από το μυαλό σας) και εκεί ανακαλύπτω πάνω πάνω το εξής ακαταλαβίστικο: Λαμπρό μπλε Coomassie στη δοκιμή του Μπράντφορντ. Αναρωτιέμαι γιατί το «κουμάσι» να έχει μείνει με λατινικά στοιχεία, αμέσως μετά αναρωτιέμαι τι γυρεύει το κουμάσι στη δοκιμή του Μπράντφορτ, ανάβει φλασάκι και καταλήγω εδώ.


FoReIgNeR

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
Ερώτηση, άσχετη με τα προαναφερθέντα ........... επειδή όσο κι αν αγαπώ το Σαίξπηρ δε γνωρίζω τα πάντα για τη ζωή του, υπήρξε ποτέ ηθοποιός στο θέατρο ή το θίασο κάποιου λόρδου καγκελάριου;;;;;;; Ή μόνο εμένα μου φαίνεται περίεργη αυτή η φράση;
And my heaven is wherever you are ...


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
https://en.wikipedia.org/wiki/The_King%27s_Men

The King's Men was the company of actors to which William Shakespeare (1564–1616) belonged through most of his career. Formerly known as The Lord Chamberlain's Men during the reign of Queen Elizabeth, it became The King's Men in 1603 when King James ascended the throne and became the company's patron.


Oblitron

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 564
    • Gender:Male
King James ascended the throne and became the company's patron.
Αυτός ήταν και ο πρώτος βασιλιάς που έγινε πατρόν. Αργότερα τον μιμήθηκαν πολλές ηγετικές προσωπικότητες, με γνωστότερο τον παλαιών πατρόν Γερμανό.


kapa18

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 997
Ψάχνοντας ιατρικό φόρουμ για να καταθέσω μεταφραστικό ερώτημα έπεσα σε αυτό το μεταφραστικό Βατερλό.

Ακολουθεί ένα best of:


...
- Το φόρουμ είναι κλειστό για την ταχυδρόμηση
.....



Πάντως, αν το καλοσκεφτείς, το δικό μας φόρουμ είναι στα σίγουρα κλειστό για την ταχυδρόμηση! (Ουδέν ΠΜ από το δυτικόν μέτωπον)


Αλ.

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2232
  • This b0dy is y0ung but my sp1r1t's 0|d...
Πάντως, αν το καλοσκεφτείς, το δικό μας φόρουμ είναι στα σίγουρα κλειστό για την ταχυδρόμηση! (Ουδέν ΠΜ από το δυτικόν μέτωπον)
Όπως εύστοχα παρατήρησε κάποιο μέλος, το σύστημα αποστολής προσωπικών μηνυμάτων καταστράφηκε.
Φυσικές καταστροφές και στο διαδικτύο τώρα. Αυτό κι αν είναι blunder...
"I like to remember things my own way. Not necessarily the way they happened"
Member of elites only...just like Mus1ca||


FoReIgNeR

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
https://en.wikipedia.org/wiki/The_King%27s_Men

The King's Men was the company of actors to which William Shakespeare (1564–1616) belonged through most of his career. Formerly known as The Lord Chamberlain's Men during the reign of Queen Elizabeth, it became The King's Men in 1603 when King James ascended the throne and became the company's patron.

Άρα το Lord Chamberlain απέδωσε η εγκυκλοπαίδεια ως "λόρδο καγκελλάριο". Μα'στα!
And my heaven is wherever you are ...


mariapar

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1898
    • Gender:Female
Άρα το Lord Chamberlain απέδωσε η εγκυκλοπαίδεια ως "λόρδο καγκελλάριο". Μα'στα!

Πάλι καλά, αν σκεφτείς ότι λίγο παραπέρα υπήρχε και το chambermaid... Kinky!
One finger cannot lift a pebble (Native American proverb)


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Ενδιαφέρον «λαβράκι» και είμαι περίεργος σε ποια εγκυκλοπαίδεια το ψάρεψες. Διότι το βρίσκω έτσι και στον Πάπυρο του 1996. Μαζί ωστόσο με το αγγλικό:
Το 1954 ήταν μέλος του σημαντικότερου θιάσου του Λονδίνου, γνωστού ως Ο θίασος του Λόρδου Καγκελάριου (Lord Chamberlain's Men· αργότερα, μετά την ενθρόνιση του Ιακώβου Α', μετονομάστηκε σε Θίασο του Βασιλιά – King's Men)...

Λόρδος Καγκελάριος είναι βέβαια ο Lord Chancellor. Στο Penguin το έχω δώσει «Λόρδος Αρχιθαλαμηπόλος», η Ματζέντα προτιμά τον Αυλάρχη (που είναι προσαρμογή στα καθ' ημάς). Στο Βυζάντιο ήταν ο Παρακοιμώμενος. Στο ΚΘΒΕ διαβάζω: Στην πρώτη έκδοση, πάντως, το 1600, αναφέρεται ότι το έργο έχει «παιχτεί επανειλημμένως» από τον θίασο του Λόρδου Αρχιθαλαμηπόλου. Και στον Πάπυρο, με το λάθος, στο λήμμα «θαλαμηπόλος» δίνεται και το αγγλικό chamberlain.


F_idάνι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3077
    • Gender:Female
Δεν ξέρω τι λέτε εσείς, αλλά εμένα μου αρέσει αυτό:

https://en.wikipedia.org/wiki/The_King%27s_Men

Formerly known as The Lord Chamberlain's Men during the reign of Queen Elizabeth, it became The King's Men in 1603 when King James ascended the throne and became the company's patron.

Αυτός ήταν και ο πρώτος βασιλιάς που έγινε πατρόν. Αργότερα τον μιμήθηκαν πολλές ηγετικές προσωπικότητες, με γνωστότερο τον παλαιών πατρόν Γερμανό.

Πατγόν! Πατγόν! Mon royaume pour un patron!


 

Search Tools