English-Greek translation blunders

spiros · 343 · 174243

user2

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1283
... η έννοια της γκάφας ενέχει ως μεταφραστή τον άνθρωπο και όχι τη μηχανή.

σαν το παρακάτω, δηλαδή.....


dinomachi

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 628
    • Gender:Female
  • The word is not enough...
Σπάνια κάθομαι να δω τηλεόραση το βράδυ, όμως, ειδικά χθες η εκπομπή του Σπ. Παπαδόπουλου ήταν κορυφαία, έστω κι αν προβαλόταν σ'επανάληψη. Σε κάποιο διάλειμμα, είπα να ρίξω μια πεταχτή ματιά στα άλλα κανάλια. Σφάλμα μου, το ξέρω, και το πλήρωσα με το μαργαριτάρι που πετάχτηκε απ'την οθόνη και κόντεψε να μου βγάλει το μάτι...

Ταινία που αφορούσε στην εκπαίδευση στρατιωτών ή κάτι τέτοιο... Δεν κάθισα να δω πολύ. Ηθοποιοί τρέχουν στη σκάλα της "ακαδημίας" κάνοντας "καψόνι" σε συνάδελφό τους... Του πετούν κάτι στο κεφάλι και ο υπότιτλος γράφει... "Ελάτε να διακοσμήσουμε τον πολεμιστή"... (Let's decorate the soldier, αν θυμάμαι καλά). Πράγματι... τον "στόλισαν" μια χαρά, αλλά ο κουβάς δεν περιείχε μετάλεια...

Αργότερα, και αφού είχε τελειώσει η εκπομπή που παρακολουθούσα, πέτυχα μια ταινία με ιστορικό σενάριο που αφορούσε στον εμφύλιο πόλεμο των ΗΠΑ, στην περίοδο 1860-1865. Κακό cast, αλλά ενδιαφέρον θέμα. Μέτρια η μετάφραση, ως το σημείο που παρακολουθούσα ακόμη, και διαβάζω στον υπότιτλο: "Θα'θελα πολύ να δω κόκκινο παλτό με στεγνό μπαρούτι"...

...

« Last Edit: 20 Aug, 2006, 11:08:10 by dinomachi »



sandy

  • Newbie
  • *
    • Posts: 16
    • Gender:Female
Δεν αντέχω, δεν κρατιέμαι.

Μόλις το είδα στο Filmnet:

I do not want to make a scene, λέει ο Πρόεδρος.

Υπότιτλος: Δεν θέλω σκηνικά.

lol  i was in Greece this year to see some of my family  after 7 years.
I was very suprise when i watched an English movie on TV there, most of the subtitles was nothing what the people were saying .
i really had a good laugh


banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Δεν αντέχω, δεν κρατιέμαι.
Μόλις το είδα στο Filmnet:
I do not want to make a scene, λέει ο Πρόεδρος.
Υπότιτλος: Δεν θέλω σκηνικά.

Τώρα που το ξαναείδα, μια και το ανέφερε η Σάντυ, μου ήρθε η λεγόμενη "φλασιά".  Η λέξη "σκηνικό" χρησιμοποιείται ως πιο slang απόδοση της λέξης "σκηνή".  Δείτε ένα παράδειγμα:
   
        Το μέλος dimitrapan στις 16-11-2005 στις 12:29 έγραψε:
        Κορυφαίο μπουζούκι! Δεν είναι τυχαίο ότι τόσα χρόνια τον επέλεγε και ο Νταλάρας...
        Επίσης, όπως είπε και ο Μάνος, είναι Ο αφάσιος τύπος!!! Έχει κανει απίστευτα σκηνικά, τα οποία δυστυχώς δεν μπορώ να τα μεταφέρω στο φόρουμ...


Μάλλον ο μεταφραστής στο Filmnet μετέφερε την "ορολογία" της παρέας του στο στόμα ενός προέδρου.



Σουρπουίτσα

  • Dolce far niente...!
  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1172
    • Gender:Female
  • Whatevah...
Απίστευτο και όμως αληθινό... Χαζεύοντας το μενού του κινητού τηλεφώνου (Motorola MOTOSLVR) ενός φίλου, "σκάλωσα" προσπαθώντας να καταλάβω γιατί μία από τις έτοιμες φωτογραφίες που ήταν προ-αποθηκευμένη στο φάκελο των εικόνων της συσκευής και απεικόνιζε τους έλικες ενός ανεμιστήρα τιτλοφορούταν "Οπαδός"...  Προφανώς ο μεταφραστής απέδωσε τη λέξη "fan" ως οπαδό και όχι ως ανεμιστήρα. Οι μόνες δικαιολογίες που μπορώ να φανταστώ είναι είτε ότι ο μεταφραστής αντιμετώπιζε σοβαρότατα προβλήματα όρασης (οπότε και θα ήταν ακατάλληλος για τη συγκεκριμένη εργασία), είτε ότι είχε στα χέρια του μόνο κείμενο και όχι εικόνες (αν και πάλι, από τη στιγμή που η προς μετάφραση λέξη έχει περισσότερες από μία σημασίες, θα ήταν υποχρεωμένος να ρωτήσει τι απεικονίζει η εν λόγω φωτογραφία). Επομένως, κατά τη γνώμη μου, δεν υπάρχει σοβαρή δικαιολογία για ένα τέτοιο λάθος. Ομολογώ πάντως ότι φλέρταρα προς στιγμήν με την ιδέα να αποκτήσω αυτή τη συσκευή μόνο και μόνο για να έχω και να επιδεικνύω αυτό το συλλεκτικό, σπαρταριστό μεταφραστικό λάθος.
« Last Edit: 02 May, 2007, 16:26:37 by Vagab0nde »
Στο ίντερνετ όλα διίστανται.
W4tt4n4b3


user2

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1283
Οι μόνες δικαιολογίες που μπορώ να φανταστώ είναι είτε ότι ο μεταφραστής αντιμετώπιζε σοβαρότατα προβλήματα όρασης (οπότε και θα ήταν ακατάλληλος για τη συγκεκριμένη εργασία), είτε ότι είχε στα χέρια του μόνο κείμενο και όχι εικόνες (αν και πάλι, από τη στιγμή που η προς μετάφραση λέξη έχει περισσότερες από μία σημασίες, θα ήταν υποχρεωμένος να ρωτήσει τι απεικονίζει η εν λόγω φωτογραφία). Επομένως, κατά τη γνώμη μου, δεν υπάρχει σοβαρή δικαιολογία για ένα τέτοιο λάθος.
Μπορεί ο φωτογράφος που πήρε τη συγκεκριμένη φωτό να της έδωσε τον τίτλο 'οπαδός' για τους δικούς του λόγους - θα λογοκρίνουμε την τέχνη τώρα;
Και πιο σοβαρά:
Δεν υπάρχει καμία δικαιολογία, υπάρχουν όμως πολλές και εξίσου πιθανές αιτιολογίες (εκτός από τα περί όρασης κ.τ.λ.):
Ζητάς συγκείμενο και δεν έχουν να σου στείλουν, λόγω ανοργανωσιάς ή δεν προλαβαίνουν να το ζητήσουν από το αρμόδιο τμήμα επειδή το έργο επείγει. Τους λες ότι υπάρχουν μερικές και πιθανότατα πολλές ατέλειες και μη κατάλληλες παλαιότερες μεταφράσεις οι οποίες πρέπει να κοιταχτούν, αφού το μηχάνημα πήρε ευθεία αντιστοιχία από παλιό έργο και την τσοντάρισε λέξη προς λέξη σε νέο κείμενο και απαντάνε ότι μάλλον εσύ πρέπει να κοιταχτείς επειδή δεν υπάρχει budget.
Ποια διαλέγεις; Αν δεν σου κάνει καμία, έχω και άλλες (πρέπει να σκεφτώ πιο παλιά στο χρόνο, όμως, και θα μου πάρει καιρό!), αλλά έχω και μέιλ από υπεύθυνο μεγάλης εταιρείας ο οποίος απαντάει στους προβληματισμούς μου περί ποιότητας με το ιστορικό "I don't care about quality; can you make the deadline?". Μπορείς να μαντέψεις την απάντησή μου(;-)


Σουρπουίτσα

  • Dolce far niente...!
  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1172
    • Gender:Female
  • Whatevah...
Μπορεί ο φωτογράφος που πήρε τη συγκεκριμένη φωτό να της έδωσε τον τίτλο 'οπαδός' για τους δικούς του λόγους - θα λογοκρίνουμε την τέχνη τώρα;
Και πιο σοβαρά:
Δεν υπάρχει καμία δικαιολογία, υπάρχουν όμως πολλές και εξίσου πιθανές αιτιολογίες (εκτός από τα περί όρασης κ.τ.λ.):
Ζητάς συγκείμενο και δεν έχουν να σου στείλουν, λόγω ανοργανωσιάς ή δεν προλαβαίνουν να το ζητήσουν από το αρμόδιο τμήμα επειδή το έργο επείγει. Τους λες ότι υπάρχουν μερικές και πιθανότατα πολλές ατέλειες και μη κατάλληλες παλαιότερες μεταφράσεις οι οποίες πρέπει να κοιταχτούν, αφού το μηχάνημα πήρε ευθεία αντιστοιχία από παλιό έργο και την τσοντάρισε λέξη προς λέξη σε νέο κείμενο και απαντάνε ότι μάλλον εσύ πρέπει να κοιταχτείς επειδή δεν υπάρχει budget.
Ποια διαλέγεις; Αν δεν σου κάνει καμία, έχω και άλλες (πρέπει να σκεφτώ πιο παλιά στο χρόνο, όμως, και θα μου πάρει καιρό!), αλλά έχω και μέιλ από υπεύθυνο μεγάλης εταιρείας ο οποίος απαντάει στους προβληματισμούς μου περί ποιότητας με το ιστορικό "I don't care about quality; can you make the deadline?". Μπορείς να μαντέψεις την απάντησή μου(;-)

Σύμφωνοι... Αντιλαμβάνομαι ότι η εργασιακή πραγματικότητα μπορεί να είναι σκληρή και, ζώντας εντελώς έξω από αυτήν, πολύ συχνά με σοκάρει, αλλά πραγματικά το συγκεκριμένο λάθος έβγαζε μάτι (εντάξει, έβγαζε και λίγο γέλιο). Είναι πολύ λυπηρό πάντως ότι ακόμη και μεγάλες εταιρείες (όπως η Motorola και αυτή στην οποία αναφέρεσαι) αδιαφορούν τόσο για πράγματα που μπορεί για τους ίδιους να είναι "λεπτομέρειες" αλλά που μπορούν επίσης να αποτελέσουν τροφή για αρνητικό σχολιασμό (καλή ώρα...)

Υ.γ.: Πάντως ακόμα και αν δεν είχα εικόνα και έπρεπε να τζογάρω θα πόνταρα στον "ανεμιστήρα". Μπορεί να είναι τελείως προσωπική η αίσθηση μου αυτή, αλλά περισσότερο θα περίμενα στο λογισμικό ενός κινητού να βρω τη φωτογραφία ενός ανεμιστήρα, παρά ενός οπαδού. Βέβαια, αλίμονο στον μεταφραστή που ο εργοδότης του τον αναγκάζει να τζογάρει...
Στο ίντερνετ όλα διίστανται.
W4tt4n4b3


lany

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 343
    • Gender:Female
  • Μακρινό πλάνο (να 'μαστε και σίγουροι!)
Ας προσθέσω κι εγώ καναδυό μαργαριταράκια από υπότιτλους ταινιών:

Απευθύνεται η γυναίκα στο σύζυγό της:

Honey, put the baby in the play pen!

Μτφ.: Γλυκέ μου, δώσε στο μωρό ένα παιχνίδι-στυλό....


Σκηνικό νοσοκομείου. Ο σύζυγος ετοιμάζεται για επέμβαση και η σύζυγος κάθεται δίπλα του και του κρατά το χέρι:

Αυτός: I am scared....

Aυτή: Don't worry dear, it's a piece of cake...

Μτφ.:

Αυτός: Φοβάμαι...

Αυτή: Μην ανησυχείς καλέ μου, θες ένα κομμάτι κέικ;;;

(και μετά σου λέει οτι δεν πρέπει να μπαίνεις για επέμβαση χορτάτος...)
Μόνο οι γενναίοι αγαπούν... Οι άλλοι απλώς ξεγελούν τα όνειρα...

ʼκης Δήμου


rnylk

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 127
    • Gender:Female
Χμμμ αναρωτιέμαι, επιτρέπεται να γράψω για μαργαριτάρια που είναι από βιβλίο και είναι εύκολο να καταλάβει κανείς από ποιο; Καιτοι διορθώθηκαν στην επιμέλεια;
I think perhaps the most important problem is that we are trying to understand the fundamental workings of the universe via a language devised for telling one another when the best fruit is.
Terry Prachett


FoReIgNeR

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
Σήμερα το STAR είχε την τιμητική του.

Στο Everwood τσακώνονταν δύο, ο ένας έπαιζε πιάνο και ο άλλος ήταν ο δάσκαλος του και του λέει ο μαθητής: "Bite me". Ο ελληνικός υπότιτλος: "Δάγκωσέ με". Ευτυχώς τον υπόλοιπο καυγά τον απέδωσε φυσιολογικά.

Στο Friends μιλούσε ο Τσάντλερ και έλεγε ότι είναι "Heterosexual, not homosexual" και ο μεταφραστής φυσικά μπερδεμένος το απέδωσε "Είμαι ετεροσεξουαλικός, όχι ομοσεξουαλικός".

Στην ταινία "Ο μπάτσος της μαμάς" λέει ο ένας αστυνομικός στον Σταλόνε για τη μητέρα του ότι τα κουλουράκια της είναι χάλια και ο μεταφραστής έγραψε ότι μαγειρεύει χάλια.

Χθες βράδυ σε μεταμεσονύκτια αστυνομική σειρά του Alpha, μιλούν δύο αστυνομικοί και λέει ο ένας ότι ήθελε να κάνει ... πρόποση γάμου στην κοπέλα του. Ακόμα γελάω μ' αυτό!
And my heaven is wherever you are ...


banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Quote
Στο Friends μιλούσε ο Τσάντλερ και έλεγε ότι είναι "Heterosexual, not homosexual" και ο μεταφραστής φυσικά μπερδεμένος το απέδωσε "Είμαι ετεροσεξουαλικός, όχι ομοσεξουαλικός".
Έχεις δίκιο, το τσεκάρισα, και πράγματι το διέπραξα.
Το μόνο που μπορώ να πω μετά από τόσα χρόνια (1995), γιατί δεν θυμάμαι, είναι ότι πρέπει να ήμουν αφόρητα αφηρημένη. Δεν υπάρχει η δικαιολογία ότι είναι κάτι που δεν το ήξερα, αλλά ούτε και συνηθίζω αυτή τη λέξη, έναντι της σωστής.


Quote
Στην ταινία "Ο μπάτσος της μαμάς" λέει ο ένας αστυνομικός στον Σταλόνε για τη μητέρα του ότι τα κουλουράκια της είναι χάλια και ο μεταφραστής έγραψε ότι μαγειρεύει χάλια.
Εδώ θα σου επισημάνω κάτι που έχει απόλυτη σχέση με την τεχνική του υπότιτλου:
And her cookies suck!
Και τα κουλουράκια της είναι χάλια! 36 χαρακτήρες.
Και μαγειρεύει χάλια! 22 χαρακτήρες.

Το πρόγραμμα που χρησιμοποιεί η συγκεκριμένη εταιρεία που συνεργάζεται με το Star για υποτιτλισμό των ταινιών επιτρέπει το πολύ 30 χαρακτήρες σε μία σειρά υποτίτλου.
Επειδή, νομίζω ότι θα παραδεχτείς, αποκλείεται να υπάρχει μεταφραστής που δεν ξέρει τι θα πει "cookies",  καταλαβαίνεις γιατί έγραψε "μαγειρεύει χάλια", αντί για "τα κουλουράκια της είναι χάλια".

Αλλά και νοηματικά να το πάρεις, δεν είναι translation blunder να πούμε ότι κάποιος που φτιάχνει χάλια κουλουράκια "μαγειρεύει χάλια".


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3180
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Έχεις δίκιο, το τσεκάρισα, και πράγματι το διέπραξα.
Το μόνο που μπορώ να πω μετά από τόσα χρόνια (1995), γιατί δεν θυμάμαι, είναι ότι πρέπει να ήμουν αφόρητα αφηρημένη. Δεν υπάρχει η δικαιολογία ότι είναι κάτι που δεν το ήξερα, αλλά ούτε και συνηθίζω αυτή τη λέξη, έναντι της σωστής.


Όλα είναι σχετικά (προηγήθηκες του Γιαννακόπουλου και του Κανάκη)... συζητήσεις αρκετές (αντιδάνεια
PC
etc.)

http://www.aegean.gr/social-anthropology/canakis/Courses%20offered/Language%20&%20gender/Escorts%20paper.htm

(αν και με κοινωνιογλωσσολογία, συνήθως, εμφανίζω αλλεργία.)


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72542
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Και για τα κουλουράκια της μαμάς, θα συμφωνήσω με την Αλεξάνδρα. Εκτός αν επρόκειτο για την Μπουσομαμά, οπότε θα έπρεπε να 'ναι χαλάλι οι 36 χαρακτήρες.:-))))))))

Καλημέρα και καλή βδομάδα σε όλους!
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


Anastasia

  • Anastasia Giagopoulou
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2365
    • Gender:Female
  • Set goals, Work hard!
Θα συμφωνήσω με την Αλεξάνδρα για τους χαρακτήρες. Αν και δεν ασχολούμαι με τον υποτιτλισμό, στο μάθημα υποτιτλισμού στο πανεπιστήμιο είχα τρελλαθεί να μετράω χαρακτήρες για τις εργασίες...τότε κατάλαβα τη δυσκολία του επαγγέλματος και την ανάγκη για εύρεση άμεσης λύσης (λόγω προθεσμίας).

Καλημέρα σας και καλή εβδομάδα!!!
"Only Love can leave such a... Mark!"


lany

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 343
    • Gender:Female
  • Μακρινό πλάνο (να 'μαστε και σίγουροι!)
Να προσθέσω κι εγώ ένα μαργαριταράκι φρέσκο-φρέσκο και καραμπινάτο;;

Χθες παρακολούθησα το Babel. Δεν θα σχολιάσω ακόμα την ταινία γιατί είμαι ξενυχτισμένη και απαιτεί αρκετή ανάλυση το πράγμα. Ωστόσο το μαργαριταράκι το συνέλαβα.

Σκηνή:

Μεξικάνα νταντά παίρνει μαζί της τα Αμερικανόπουλα που προσέχει κατά την απουσία των γονιών τους στο εξωτερικό, για να πάει στο Μεξικό, όπου παντρεύεται ο γιος της. Για να μην σας αποκαλύψω όλο το sequence της σκηνής, γίνεται χοντρή πατάτα και τη μπουζουριάζουν στα σύνορα. Κι ενώ ο αστυνομικός της ανακοινώνει την απέλασή της, εκείνη λέει (στο περίπου γιατί η ώρα ήταν περίεργη):

"But I've raised those kids. I feel like they're mine"

Μετάφραση;;;

Τα έχω αναστήσει αυτά τα παιδιά......

Προς στιγμήν ψάρωσα, αλλά μετά κατάλαβα ότι το μάτι μου είχε ήδη κατρακυλήσει στο διάδρομο της αίθουσας....
Μόνο οι γενναίοι αγαπούν... Οι άλλοι απλώς ξεγελούν τα όνειρα...

ʼκης Δήμου


 

Search Tools