English-Greek translation blunders

spiros · 343 · 173919

wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72497
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
ΛΚΝ
ανασταίνω [anasténo] -ομαι P αόρ. ανάστησα και ανέστησα, απαρέμφ. αναστήσει, παθ. αόρ. αναστήθηκα, γ' πρόσ. εν. (λόγ.) και ανέστη*, απαρέμφ. αναστηθεί, μππ. αναστημένος  : 1.επαναφέρω στη ζωή ένα νεκρό: O Xριστός ανάστησε το νεκρό Λάζαρο. ΦP ανασταίνει και πεθαμένους, για πολύ έντονη αποτελεσματικότητα θετικού χαρακτήρα: Kρασί / άρωμα που ανασταίνει και πεθαμένους. || επανέρχομαι στη ζωή: O Xριστός αναστήθηκε τρεις μέρες μετά την ταφή του. (έκφρ.) ανασταίνεται κάποιος, συνέρχεται από λιποθυμία ή μακροχρόνια αρρώστια. 2. (οικ.) γιορτάζω την Aνάσταση: Θα αναστήσουμε σε ένα μοναστήρι. Δεν ανάστησε ακόμα ο παπάς / η εκκλησία, δεν έκανε την Aνάσταση. 3. (μτφ.) α. ενεργοποιώ κτ. που είχε ατονήσει: Oι υπόδουλοι Έλληνες αγωνίστηκαν για να αναστήσουν το γένος τους. Aναστημένες ελπίδες. Aναστημένα όνειρα. β. ανατρέφω, μεγαλώνω κπ.: Aνάστησε με κόπους τα παιδιά της. Έμεινε ορφανός και τον ανάστησε η αδελφή της μητέρας του.   [μσν. ανασταίνω < ελνστ. ἀνιστ(ῶ) μεταπλ. -αίνω (αρχ. ἀνίστημι) κατά το ανάσταση]
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Ελένη, εδώ θα διαφωνήσω μαζί σου. Προφανώς δεν ξέρεις την έκφραση "ανασταίνω" με την έννοια "ανατρέφω, μεγαλώνω". Η δική μου μητέρα τουλάχιστον το λέει συνέχεια.
Με πρόλαβε η Βίκυ!



lany

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 343
    • Gender:Female
  • Μακρινό πλάνο (να 'μαστε και σίγουροι!)
Oυπς!

Ανακαλώ και γράφω στο μαυροπίνακα 20 φορές:

"Πριν ξανακάνω ποστ, κοιτάζω το λεξικό".....................
Μόνο οι γενναίοι αγαπούν... Οι άλλοι απλώς ξεγελούν τα όνειρα...

ʼκης Δήμου


Αλ.

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2232
  • This b0dy is y0ung but my sp1r1t's 0|d...
Στην ταινία In between days της So Yong Kim που προβλήθηκε στα πλαίσια του 47ου Διεθνους Φεστιβαλ Κινηματογράφου Θεσσαλονίκης
η πρωταγωνίστρια με μια βελόνα προσπαθεί να κάνει ένα τατουάζ στην πλάτη του συμπρωταγωνιστή της...

Αγγλικός υπότιτλος: ...it stings...
Ελληνικός υπότιτλος: ...βρωμάει...

Ελπίζω το "βρωμάει" να μην έχει και αυτό διπλή σημασία όπως το "ανασταίνω".
"I like to remember things my own way. Not necessarily the way they happened"
Member of elites only...just like Mus1ca||



inertia

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 822
    • Gender:Female
Quote
πρόποση γάμου

Εμένα μ' αρέσουν πολύ αυτά τα "εμ σαμπού, εμ κοντίσιονερ"! Με δύο λέξεις έχεις μια ολόκληρη εικόνα: πρόταση γάμου-αποδοχή-πρόποση!

Κάτι σαν το... πυρανάλωμα που άκουσα κάποτε
Nobody puts Baby in a corner!


FoReIgNeR

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
Έχεις δίκιο, το τσεκάρισα, και πράγματι το διέπραξα.
Το μόνο που μπορώ να πω μετά από τόσα χρόνια (1995), γιατί δεν θυμάμαι, είναι ότι πρέπει να ήμουν αφόρητα αφηρημένη. Δεν υπάρχει η δικαιολογία ότι είναι κάτι που δεν το ήξερα, αλλά ούτε και συνηθίζω αυτή τη λέξη, έναντι της σωστής.

Εδώ θα σου επισημάνω κάτι που έχει απόλυτη σχέση με την τεχνική του υπότιτλου:
And her cookies suck!
Και τα κουλουράκια της είναι χάλια! 36 χαρακτήρες.
Και μαγειρεύει χάλια! 22 χαρακτήρες.

Το πρόγραμμα που χρησιμοποιεί η συγκεκριμένη εταιρεία που συνεργάζεται με το Star για υποτιτλισμό των ταινιών επιτρέπει το πολύ 30 χαρακτήρες σε μία σειρά υποτίτλου.
Επειδή, νομίζω ότι θα παραδεχτείς, αποκλείεται να υπάρχει μεταφραστής που δεν ξέρει τι θα πει "cookies",  καταλαβαίνεις γιατί έγραψε "μαγειρεύει χάλια", αντί για "τα κουλουράκια της είναι χάλια".

Αλλά και νοηματικά να το πάρεις, δεν είναι translation blunder να πούμε ότι κάποιος που φτιάχνει χάλια κουλουράκια "μαγειρεύει χάλια".

:) Ειλικρινά απ' όσα ανέφερα χθες, μόνο το πρώτο για το Everwood με εκνεύρισε. Όλα τα άλλα τα υπολόγισα ΑΚΡΙΒΩΣ όπως το είπες!!! Απλά με το "ετεροσεξουαλικός" κ.λπ. γέλασα καλοπροαίρετα γιατί μ' άρεσε, ενώ για τους χαρακτήρες των υποτίτλων τα ξέρω και εγώ αλλά είμαι ψειρού (όχι η φυλακή, το άλλο χιιχιχιχιχιιχ). Να δείτε κάτι κόλπα που κάνω στην καθηγήτρια του υποτιτλισμού, προσπαθώντας απεγνωσμένα να αποδώσω κάθε λέξη εκεί που ΦΥΣΙΚΑ δεν με παίρνει. Αν ήταν κάτι άσχημο θα το είχα επισημάνει, διακριτικά αλλά θα το είχα επισημάνει. Όσο για το "cookies", όταν βρεθούμε από κοντά σε κάποια συνάντητη (αμήν και πότε δηλαδή!), ρώτα με να σου πω πώς το απέδωσε ένας φίλος κάποτε.
And my heaven is wherever you are ...


stathis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3373
    • Gender:Male
Από τη νέα ταινία του Στίβεν Φρίαρς, Η βασίλισσα (The Queen). Διάλογος μεταξύ του Τόνι Μπλερ και του συμβούλου επικοινωνίας του:

Σύμβουλος: Have you seen the papers?
Τόνι: Yes, I've seen the papers.

Υπότιτλος:
- Είδες τα χαρτιά;
- Ναι, τα είδα τα χαρτιά.

Προφανώς (;) ο υποτιτλιστής δεν είχε εικόνα στη διάθεσή του. Έλα όμως που σε όλη την ταινία υπήρχαν τουλάχιστον 5-6 σκηνές με τον Μπλερ και τους συμβούλους του να διαβάζουν τα πρωτοσέλιδα των εφημερίδων και να τα σχολιάζουν.
Άβυσσος η ψυχή του υποτιτλιστή...


user3

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 663

Συγνώμη για την άσχετη ερώτηση, αλλά πρόκειται για ταινία
που παίζεται στο σινεμά; στις αίθουσες;

Διότι εάν ναι, είναι ελαφρώς τερατώδες, δεν είναι;


stathis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3373
    • Gender:Male
Καταρχήν, χρόνια πολλά!

Ναι, πρόκειται για ολοκαίνουργια ταινία, βγήκε στις ελληνικές αίθουσες την Πέμπτη.
Και μάλιστα μόνο απαρατήρητη δεν πρόκειται να περάσει, λόγω Φρίαρς και θέματος (ο αντίκτυπος του θανάτου της Νταϊάνας στο παλάτι, την κυβέρνηση και την κοινή γνώμη της Αγγλίας).


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72497
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Από την ελληνική μετάφραση του Firefox που μόλις έκανε κάποια ενημέρωση στον υπολογιστή μου:

Κςλώς ήρθατε στον Ενημέρωση λογισμικού

Πρέπει να ενημερώσετε τον Firefox όσο το δυνατόν πιο σύντομα πατώντας Λήψη & Εγκατάσταση».


Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 823159
    • Gender:Male
  • point d’amour
Αυτό θα έγινε γιατί ο μεταφραστής θα είχε δύο συμβολοσειρές οι οποίες δεν θα ήταν απαραίτητα η μια μετά την άλλη:

Welcome to
Software update


stathis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3373
    • Gender:Male
Αυτό θα έγινε γιατί ο μεταφραστής θα είχε δύο συμβολοσειρές οι οποίες δεν θα ήταν απαραίτητα η μια μετά την άλλη

Typical...


rnylk

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 127
    • Gender:Female
Ένα από τα αγαπημένα μου που ευτυχώς δεν είδε τα φώτα της δημοσιότητας. Ένα μέρος στο οποίο ζει μια αδερφότητα "μοναστική" ονομάζεται -λογικότατα- Chapterhouse . Ο μεταφραστής θεώρησε λογικότατο λοιπόν να το μεταφράσει Οίκος του Κεφαλαίου (το κεφαλαίο κάππα δικό του).
I think perhaps the most important problem is that we are trying to understand the fundamental workings of the universe via a language devised for telling one another when the best fruit is.
Terry Prachett


elzosim

  • Newbie
  • *
    • Posts: 37
    • Gender:Female
Δε θυμάμαι καθόλου ποια ταινία ήταν, αλλά η μετάφραση που έκανε ο υποτιτλιστής μού έμεινε αξέχαστη:

serial killer
δολοφόνος δημητριακών
Λίλη


user2

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1283
Δε θυμάμαι καθόλου ποια ταινία ήταν, αλλά η μετάφραση που έκανε ο υποτιτλιστής μού έμεινε αξέχαστη:

serial killer
δολοφόνος δημητριακών

Απίστευτο! Κατέκτησε τη θέση Νο1 στο δικό μου Τοπ5, εκθρονίζοντας το περίφημο Ταξινομήσεις στοιχείων μοναδικού τύπου που είχα δει σε κάποια μετάφραση.








Φυσικά ήταν απόπειρα μετάφρασης του Monotype sorts


 

Search Tools