English-Greek translation blunders

spiros · 343 · 196143

stathis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3372
    • Gender:Male
serial killer
δολοφόνος δημητριακών

Αρνούμαι να το πιστέψω...


F_idάνι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3077
    • Gender:Female
Χα, χα, καλό!!! Από τη Φρουτοπία ήταν ο τύπος;



elzosim

  • Newbie
  • *
    • Posts: 37
    • Gender:Female
Αν καταφέρω να βρω ποια ταινία ήταν, θα επανέλθω.
Λίλη


Cafeeine

  • Newbie
  • *
    • Posts: 48
    • Gender:Male
  • Με αγάπη για τα καφεϊνοπαράγωγα
Αυτό το μεταφέρω με κάποια επιφύλαξη, γιατι δεν είμαι σίγουρος άν η έκφραση έχει πλέον περάσει και στα ελληνικά αλλά το είδα στην ελληνική μετάφραση του Cell του Stephen King, και ενα ρίγος διαπέρασε την ραχοκοκαλιά μου...

το "Tom and Alice were fine, but he wanted the people he loved." μεταφράστηκε σε Ο Τομ και η Άλις ήταν εντάξει αλλα αυτός ήθελε να είναι με τους ανθρώπους που αγαπούσε .."

ενω ο συγγραφέας ήθελε να πει "Καλος κι ο Τομ κι η Αλις αλλά... "

Εχει βάση αυτό που λέω ή απλά είμαι αδιάβαστος;
Γριμανέλης Γιώργος



F_idάνι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3077
    • Gender:Female
Εγώ δε θα το έλεγα blunder, αλλά είναι ένας από τους λόγους που με κάνουν να θεωρώ τις μεταφράσεις τύπου Bell λίγο... δυσνόητες ας πούμε. Bell ήταν το βιβλίο;


Cafeeine

  • Newbie
  • *
    • Posts: 48
    • Gender:Male
  • Με αγάπη για τα καφεϊνοπαράγωγα
Bell είναι το βιβλίο.

Ισως απλά εχω μια ιδιαίτερη αντιπάθεια στους 'αγγλισμους' γιατί πάντα φοβάμαι οτι τους χρησιμοποιώ άθελά μου και μου χτυπάει άσχημα. Πάντως αναρωτιέμαι αν κανω παράλληλη ανάγνωση στα δύο βιβλία τι άλλο θα έβρισκα...
Γριμανέλης Γιώργος


NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
Αυτό το μεταφέρω με κάποια επιφύλαξη, γιατι δεν είμαι σίγουρος άν η έκφραση έχει πλέον περάσει και στα ελληνικά αλλά το είδα στην ελληνική μετάφραση του Cell του Stephen King, και ενα ρίγος διαπέρασε την ραχοκοκαλιά μου...

το "Tom and Alice were fine, but he wanted the people he loved." μεταφράστηκε σε Ο Τομ και η Άλις ήταν εντάξει αλλα αυτός ήθελε να είναι με τους ανθρώπους που αγαπούσε .."

ενω ο συγγραφέας ήθελε να πει "Καλος κι ο Τομ κι η Αλις αλλά... "

Εχει βάση αυτό που λέω ή απλά είμαι αδιάβαστος;


Και βάση έχει και δεν είσαι αδιάβαστος... αλλά, άλλο οι βουλές και οι προθέσεις του έρμου του Στεφάνου Βασιλιά και άλλες του μεταφραστή!!!

Bell είναι το βιβλίο.

Ισως απλά εχω μια ιδιαίτερη αντιπάθεια στους 'αγγλισμους' γιατί πάντα φοβάμαι οτι τους χρησιμοποιώ άθελά μου και μου χτυπάει άσχημα. Πάντως αναρωτιέμαι αν κανω παράλληλη ανάγνωση στα δύο βιβλία τι άλλο θα έβρισκα...

Πάμπολλα άλλα μαργαριτάρια... Κάποτε δούλευψα (για πολύ σύντομο χρονικό διάστημα) στην εν λόγω εταιρεία... και όταν τόλμησα να επισημάνω κάποιο παρόμοιο λάθος, μου είπαν... τι μας λες καλέ;;; Πού ξέρεις εσύ από τέτοια!!!

Ι rest my case!!
« Last Edit: 29 Dec, 2006, 11:32:42 by wings »
Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Από βιβλίο που διαβάζω αυτόν τον καιρό (σχετικά νέα έκδοση). Λέει πάνω-κάτω: "Είναι αυτό που οι Αμερικανοί ονομάζουν bull-shit (ταυρίσια κοπριά)" (αναφερόμενο στη γνωστή φράση). Βέβαια, Αργεντινός είναι ο συγγραφέας, οπότε δεν έχει γράψει το βιβλίο στα αγγλικά. Αλλά και πάλι... τι μπορεί να είχε αυτή η παρένθεση του πρωτότυπου κειμένου; Φυσικά, υπάρχει το ενδεχόμενο να πέφτω έξω, λόγω κάποιου ιδιαίτερου στυλ του συγγραφέα. Μου έκανε μεγάλη εντύπωση, όμως...


kapa18

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 997
Αναζητώντας στο google μια απόδοση του self-heating στα ελληνικά πέφτω πάνω στο εξής:

"Οι πυκνωτές είναι αυτοεπουλωνόμενοι (self-heating)...."

Οι πυκνωτές ως γνωστόν γλείφουν τις πληγές τους όπως οι σκύλοι!!
« Last Edit: 27 Feb, 2007, 15:27:10 by nickel »


stathis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3372
    • Gender:Male
Αυτά είναι τα ωραία...
:)))

Μια και μου το θύμισες, πάω ν' ακούσω το Sexual heating.
;)


kapa18

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 997

Ταυτόχρονα κάνε ότι μεταφράζεις κιόλας, έτσι για να μην καρφώνεσαι ;-)


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Το αγγλικό πάντως είναι "self-healing capacitor" – άλλο αν τον κάνανε self-heating. Και το «αυτοεπουλωνόμενος» είναι, νομίζω, αριστουργηματικό.


Pink Panther

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1675
    • Gender:Female
  • Τσα!
Ναι, και άναψε και το Central Heating να μην γκαγκανιάσεις από το κρύο.

Σε μνήμη πελάτη (ο μεταφραστής είχε μάλλον αμνησία!):

Extinguishing Media = εξάλειψη Μ.Μ.Ε (ακόμη γελάω....!)

self-heating = ατομική ανάφλεξη (έχει σου λέει ο καθένας την ατομική του αναφλεξούλα, την παίρνει μαζί του, πάει τις διακοπές του, πάει την επίσκεψή του και στο τσακίρ κέφι την ενεργοποιεί και λαμπαδιάζεται...)

« Last Edit: 27 Feb, 2007, 15:43:02 by nickel »
Κάθε που νιώθω μοναξιά, σκέφτομαι πως υπάρχεις
Και θέλω να 'ρθω εκεί κοντά, τίποτα να μην πάθεις


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Άσε μας να χαρούμε λιγάκι...

Πήγαινε στο σκάμμα σας, στην παιδική χαρά που έφτιαξε η Κατ. Μην κουτσουλάτε άλλο αυτό το νήμα.


cataplum

  • Newbie
  • *
    • Posts: 64
    • Gender:Female
Και μετά από εισήγηση του ανωτέρω σε άλλο νήμα, προσθέτω και εγώ το μαργαριτάρι που ανακάλυψα...
Καλά, δεν το ανακάλυψα εγώ, μου το είπαν ως παράδειγμα "κακής" μετάφρασης σε μια εταιρία. Μια εκπομπή μιλούσε για την 11η Σεπτεμβρίου, και για το γνωστό ground zero, το οποίο μεταφράστηκε ως... ισόγειο!!


 

Search Tools