English-Greek translation blunders

spiros · 343 · 174013

elvira

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 9
εγω δεν ξέρω αν ταιριάζει σε αυτό το τοπικ η πιο πρόσφατη εμπειρία μου με μαργαριτάρια... αλλά θα τη πω γιατι... με φτιάχνει!!

ολοι ξέρουμε το ΕΛ.ΙΝ.Υ.Α.Ε. ...ή τέλος πάντων αν δεν το ξέρουμε και πολύ καλά ξέρουμε ότι προκειται για ινστιτουτο... αλλά και στη περιπτωση που δεν το ξέρουμε καθόλου το πετάμε μια στιγμή στο google και σε δευτερολεπτα μαθαίνουμε τα βασικά!! Ε ένας μεταφραστης δεν ήξερε αλλά και δεν ρώτησε: ιδού το αποτέλεσμα σε κείμενο γραμμένο από τον Γιατρό Εργασίας μιας εταιρείας (στα ελληνικά)

ELINY S.A. 

...Αυτός ο καημένος ο άνθρωπος δεν ελέγχεται από ινστιτούτο αλλά από ανώνυμη εταιρεία... λες να είναι και εισηγμένη? Και το κορυφαίο? την αρχική μετάφραση την είχα κάνει εγώ και μου έκανε proofreading ο τύπος και με μάμησε!!!!!!!!!!!!


FoReIgNeR

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
Δε ξέρω αν το'χει παρατηρήσει κανείς βλέποντας το "Μις με το ζόρι", προχθές που το είχε η τηλεόραση παρατήρησα το εξής. Λένε στον Μ. Κέιν να βοηθήσει και θα του φέρουν ένα official cap of FBI και ο ελληνικός υπότιτλος "θα σου φέρω έναν επίσημο μπάτσο του FBI". Χμμμ ... ε;
And my heaven is wherever you are ...



stathis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3373
    • Gender:Male
"θα σου φέρω έναν επίσημο μπάτσο του FBI".
Να σας τον τυλίξουμε ή θα τον φάτε εδώ;


psifio

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 657
Φρέσκο από την τιβί: Ρωτάει ο καθηγητής τους μαθητές του αν διάβασαν μια "Έκθεση για τον άνθρωπο" και τι ήθελε να πει ο πάπας που την έγραψε, εννοώντας το Essay on Man του Alexander Pope. :)



F_idάνι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3077
    • Gender:Female
Κι ένα... μπαγιάτικο από την ΤιΒί (Desperate Housewives):

Η Ίντι ''παίζει'' πιάνο επί σκηνής. Δυσκολεύεται τραγικά. Δικαιολογείται:

''Gimme a break, this thing has, like nineteen flats in it.''
Απόδοση: ''Πώς να παίξω σ' αυτό το πιάνο;'' (Ή κάτι τέτοιο, πάντως το πιάνο τής έφταιγε:-)


Libra

  • in search of balance
  • Newbie
  • *
    • Posts: 45
    • Gender:Female
Παλιό κι αγαπημένο, απ' αυτά που έχουν κάνει κι εμένα κατά καιρούς να αναρωτιέμαι "μα καλά, δεν τον/ την παραξένεψε την ώρα που το έγραφε;"
Στον κινηματογράφο, χρόνια πριν, το έργο ήταν μάλλον το "Platoon" αλλά μπορεί και το "Full Metal Jacket" (τα είχα δει με διαφορά 2 - 3 ημερών), η όμάδα μαχόμενων φανταρίων είναι σε ζόρικη θέση και ρωτάνε μέσω ασυρμάτου πότε θα φτάσουν οι ενισχύσεις. Η απάντηση είναι "we'll be there at six hundred hours". Ε ναι, sure enough, έγραψε από κάτω "θα είμαστε εκεί σε 600 ώρες"!
Άντε, δεν έχει ξαναδεί ποτέ στρατιωτική ταινία ή σειρά για να έχει μια ιδέα του πώς λένε την ώρα στη lingo τους.
Άντε, δεν ξέρει τη διαφορά μεταξύ της πρόθεσης at πριν από αναφορά ώρας και της in.
Μα... 600 ώρες;;; Δηλαδή 25 μέρες;;; Μέχρι τότε ο πόλεμος ολόκληρος θα είχε προφανώς τελειώσει, πόσο μάλλον η συγκεκριμένη μάχη!

Επίσης παλιό, τηλεόραση, δεν θυμάμαι ποιά ταινία αλλά είχε να κάνει με τον Al Capone. Κάποιος σκοτώθηκε κατ' εντολήν και ο Capone λέει να στείλουν στεφάνι στην κηδεία. Τη μέρα της κηδείας μας δείχνουν και το εν λόγω στεφάνι, με μια κορδέλ(λ)α φαρδ(ε)ιά-πλατ(ε)ιά που έγραφε "From Al".
Μετάφραση: Απ' όλους.


Το κανάλι Antenna δείχνει αργά τα βράδια την όχι και τόσο παλιά σειρά Angel (με τον βρυκόλακα whatever). Ο Angel λοιπόν ετοιμάζεται να κάνει μια διάρρηξη σ' ένα μουσείο και τσεκάρει τα πράγματα που θα χρειαστεί. Ένα από αυτά ήταν και φιάλες αεροζόλ για να ψεκάσει και να κάνει ορατές τις ακτίνες laser του συστήματος ασφάλειας. Φυσικά το aerosols μεταφράστηκε ως αεροσόλες.


Το πιο πρόσφατο σοκ μου ήταν αυτό που ήδη αναφέρθηκε με τα... χαρτιά του Blair στο "The Queen"!!!
« Last Edit: 20 Mar, 2007, 01:35:00 by Libra »
let Life happen


Çabuki

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 558
    • Gender:Female
  • Words nail me
 Λέει ο καλός μπάτσος Your actions were twisted: Οι πράξεις σου πήγαν χαράμι. Υπ'όψιν ε, ο τύπος ήταν στυγνός δολοφόνος που έκοβε κεφάλια και διάφορα άλλα τέτοια ωραία.
Νέα έννοια για το twisted;;; Μήπως τελικά υπάρχει μια σημασία του που δεν γνωρίζω ή πράγματι ο τύπος έκανε τζάμπα κόπο αφού τα ίδια μπορούσε να κάνει και ο μπάτσος;;
« Last Edit: 22 Mar, 2007, 10:33:18 by kabuki »
Trying is the first step towards failure.
-Homer Simpson


user2

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1283
Από το 'Αγγλοελληνικό λεξικό μηχανικών' της McGraw-Hill (εκδ. Τζιόλα):

taper washer: Κωνική συσκευή πλύσης. Είδος συσκευής πλύσης σχεδιασμένη να χρησιμοποιηθεί κάτω από βίδες με κωνικές φλάντζες, ώστε να δίνουν τη δυνατότητα στη βίδα να προσαρμόζεται κατάλληλα όταν σφίγγει.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
taper washer: Κωνική συσκευή πλύσης. Είδος συσκευής πλύσης σχεδιασμένη να χρησιμοποιηθεί κάτω από βίδες με κωνικές φλάντζες, ώστε να δίνουν τη δυνατότητα στη βίδα να προσαρμόζεται κατάλληλα όταν σφίγγει.

Έλα! Δεν το πιστεύω. Αυτό είναι επιστημονική φαντασία.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 823465
    • Gender:Male
  • point d’amour
Τι δηλαδή, δεν είναι συσκευή για να πλένει κανείς τα τάπερ;


user10

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1244
    • Gender:Female
Φρέσκο από την τιβί: Ρωτάει ο καθηγητής τους μαθητές του αν διάβασαν μια "Έκθεση για τον άνθρωπο" και τι ήθελε να πει ο πάπας που την έγραψε, εννοώντας το Essay on Man του Alexander Pope. :)

Στό ίδιο πνεύμα: σε σειρά στην τηλεόραση, η καθηγήτρια έλεγε στους μαθητές συνεχώς "τι εννοεί εδώ ο Πάπας" και ξανά "ο Πάπας εδώ εννοεί" κτλ κτλ, έλα μου ντε όμως που αυτός που εννούσε ήταν ο Πόουπ!!!


banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Και φυσικά ο "καλός" μεταφραστής δεν θα πρόσεξε ότι δεν έλεγαν "The Pope", αλλά σκέτο "Pope", για να ψυλλιαστεί ότι δεν μιλούσαν για τον Πάπα.


user10

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1244
    • Gender:Female
Και φυσικά ο "καλός" μεταφραστής δεν θα πρόσεξε ότι δεν έλεγαν "The Pope", αλλά σκέτο "Pope", για να ψυλλιαστεί ότι δεν μιλούσαν για τον Πάπα.

[size=08pt]ψιλά, ψιλά, πολύ ψιλά γράμματα....[/size]


Libra

  • in search of balance
  • Newbie
  • *
    • Posts: 45
    • Gender:Female
Και μια δύσκολη έκφραση που δικαιολογεί το μπέρδεμα στη μετάφραση:

Έβλεπα πριν λίγο στο Star τη σειρά ER. Ο Κροάτης γιατρός (Luca) μιλάει με μια φίλη του, επίσης γιατρό, επίσης Κροάτισσα. Είναι μόνοι και μιλάνε στη γλώσσα τους. Από κάτω έχει υπότιτλους στα Αγγλικά. Αναπολώντας τα ν(ε)ιάτα τους, θυμούνται ιστορίες, θυμούνται μια φάση με μια κατσίκα στην εξοχή και του λέει αυτή:
- I think that was the first patient you ever lost
Έτσι το γράφει και ο αγγλικός υπότιτλος.
Ο ελληνικός υπότιτλος λέει:
ήταν ο μόνος ασθενής που έχασες

Φαίνεται στο μεταφραστή αρέσει πολύ ο Luca και είπε να του γυαλίσει λίγο το ίματζ...

« Last Edit: 24 Mar, 2007, 21:07:05 by Libra »
let Life happen


Libra

  • in search of balance
  • Newbie
  • *
    • Posts: 45
    • Gender:Female
Πήγα χθές στο σινεμά και είδα το "300".
3 - 4 φορές κάτι με χτύπησε, αλλά μετά δεν τα θυμόμουν ακριβώς.
Θυμάμαι όμως την προειδοποίηση του συμβούλου της Λεωνίδαινας για τον κακό Θήρωνα. Μεταξύ άλλων της λέει:
- he wants all that you control
μετάφραση: σε ποθεί


και σε μια άλλη σκηνη, στις Θερμοπύλες, όπου επίσης η μετάφραση αλλοίωσε αυτό που ειπώθηκε... δεν θυμάμαι ακριβώς, αλλά ήταν along these lines: ο Λεωνίδας μίλησε πριν τη μάχη για asking his soul και μετά είπε στον άλλον "ask your own", το οποίο μεταφράστηκε ως "ρώτα τους άντρες σου"

κρίμα...
« Last Edit: 26 Mar, 2007, 17:20:01 by Libra »
let Life happen


 

Search Tools