Παλιό κι αγαπημένο, απ' αυτά που έχουν κάνει κι εμένα κατά καιρούς να αναρωτιέμαι "μα καλά, δεν τον/ την παραξένεψε την ώρα που το έγραφε;"
Στον κινηματογράφο, χρόνια πριν, το έργο ήταν μάλλον το "Platoon" αλλά μπορεί και το "Full Metal Jacket" (τα είχα δει με διαφορά 2 - 3 ημερών), η όμάδα μαχόμενων φανταρίων είναι σε ζόρικη θέση και ρωτάνε μέσω ασυρμάτου πότε θα φτάσουν οι ενισχύσεις. Η απάντηση είναι "we'll be there at six hundred hours". Ε ναι, sure enough, έγραψε από κάτω "θα είμαστε εκεί σε 600 ώρες"!
Άντε, δεν έχει ξαναδεί ποτέ στρατιωτική ταινία ή σειρά για να έχει μια ιδέα του πώς λένε την ώρα στη lingo τους.
Άντε, δεν ξέρει τη διαφορά μεταξύ της πρόθεσης at πριν από αναφορά ώρας και της in.
Μα... 600 ώρες;;; Δηλαδή 25 μέρες;;; Μέχρι τότε ο πόλεμος ολόκληρος θα είχε προφανώς τελειώσει, πόσο μάλλον η συγκεκριμένη μάχη!
Επίσης παλιό, τηλεόραση, δεν θυμάμαι ποιά ταινία αλλά είχε να κάνει με τον Al Capone. Κάποιος σκοτώθηκε κατ' εντολήν και ο Capone λέει να στείλουν στεφάνι στην κηδεία. Τη μέρα της κηδείας μας δείχνουν και το εν λόγω στεφάνι, με μια κορδέλ(λ)α φαρδ(ε)ιά-πλατ(ε)ιά που έγραφε "From Al".
Μετάφραση: Απ' όλους.
Το κανάλι Antenna δείχνει αργά τα βράδια την όχι και τόσο παλιά σειρά Angel (με τον βρυκόλακα whatever). Ο Angel λοιπόν ετοιμάζεται να κάνει μια διάρρηξη σ' ένα μουσείο και τσεκάρει τα πράγματα που θα χρειαστεί. Ένα από αυτά ήταν και φιάλες αεροζόλ για να ψεκάσει και να κάνει ορατές τις ακτίνες laser του συστήματος ασφάλειας. Φυσικά το aerosols μεταφράστηκε ως αεροσόλες.
Το πιο πρόσφατο σοκ μου ήταν αυτό που ήδη αναφέρθηκε με τα... χαρτιά του Blair στο "The Queen"!!!