English-Greek translation blunders

spiros · 343 · 173919

progvamp

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1572
    • Gender:Female
Αυτό με το "ταμπλ ντοτ" πάντως είναι παλαβό! Μiα απλή αναζήτηση στο Google βγάζει κάπου 19.700 αποτελέσματα για τη λάθος γραφή και 60 για τη σωστή. Το γράφω γιατί το βρήκα κι εγώ μπροστά μου σε μια σελίδα σχετική με φοιτητές κι όλας.



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Καμιά 60αριά τα "ταμπλ ντοτ" και "ταμπλ ντ' οτ". Τα 19.700 "νταμπλ ντοτ" είναι στην πραγματικότητα 6 διαδικτυακές διευθύνσεις, οπότε το "παλαβό" είναι του πώς δουλεύει η μηχανή του Google.



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 823143
    • Gender:Male
  • point d’amour
Σε απόσπασμα κάποιας εκπομπής που έδειχνε ένα βίντεο Άγγλου ερασιτέχνη που μαγνητοσκοπούσε το τσουνάμι:

It could be 20 feet, easy!
Μπορεί να είναι 20 πόδια, ηρεμία!


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 823143
    • Gender:Male
  • point d’amour
Καμιά 60αριά τα "ταμπλ ντοτ" και "ταμπλ ντ' οτ". Τα 19.700 "νταμπλ ντοτ" είναι στην πραγματικότητα 6 διαδικτυακές διευθύνσεις, οπότε το "παλαβό" είναι του πώς δουλεύει η μηχανή του Google.

Εάν προσέξεις κάτω-κάτω, γράφει:

In order to show you the most relevant results, we have omitted some entries very similar to the 7 already displayed.
If you like, you can repeat the search with the omitted results included.

Αυτό σημαίνει ότι υπάρχουν πολλές παρεμφερείς σελίδες στα ίδια σάιτ (π.χ. στο www.fititis.gr) οι οποίες θα εμφανιστούν μόνο εάν πατήσεις τον συγκεκριμένο σύνδεσμο.

Σπύρος
Γκουγκλολόγος, μελλοντολόγος




spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 823143
    • Gender:Male
  • point d’amour
Τι ακριβώς σε μπέρδεψε Κατερίνα μου;


progvamp

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1572
    • Gender:Female
Εντάξει, ξεμπερδεύτηκα τώρα!

Εκανα πάλι την αναζήτηση και πάτησα αυτό το από κάτω (in order to show... blah blah blah)  και βγαίνει το "νταμπλ ντοτ" στο ίδιο σάιτ, αυτό το fititis.gr



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 823143
    • Gender:Male
  • point d’amour
Το Google απλά δεν εμφανίζει τους παρεμφερείς σύνδεσμους. Π.χ. όλες οι σελίδες του φόρουμ έχουν το "Translatum Forum" το Google όμως θα εμφανίσει 3 ενδεικτικά στα αρχικά αποτελέσματα και θα πρέπει να πατήσεις τον σύνδεσμο κάτω για να δεις και τις υπόλοιπες (93,600 παρακαλώ!).



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Το σημερινό του Mega (να 'ναι καλά οι άνθρωποι, μας φροντίζουν):

Ανταπόκριση από την Κρήτη για το θέμα του μοναχού που ερίζουν πού θα τον θάψουν. Εμφανίζεται στην οθόνη κείμενο που γράφει μεταξύ άλλων:

"...Ουδέποτε άκουσε από τον π. Ευμένιο"

Διαβάζει ο ανταποκριτής: "Ουδέποτε άκουσε από τον πατήρ Ευμένιο..."

Λοιπόν, για να θυμηθούμε τα αρχαία μας:
ο πατήρ Ευμένιος (ΟΧΙ ο πάτερ Ευμένιος)
του πατρός Ευμενίου (ΟΧΙ του πατέρα Ευμενίου)
τον πατέρα Ευμένιο
πάτερ (όταν τον φωνάζουμε) [ου γαρ οίδασι τι ποιούσι]


nogreeklish

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 7
Διασκεδαστικότατο thread, συγχαρητήρια.
Θα το διαβάζω τακτικά!

Θύμαμαι ένα κόμικς  "Χουλκ", νομίζω, όπου αφού κατασρέφει πανεύκολα τον αντίπαλό του, ο Hulk φωνάζει:
«Κομμάτια κέικ!».  Αλλα αυτό είναι παλιό, μάλλον θα το έχετε ακούσει ήδη...

One more thing:  "I got to see a man about a mule/dog", δεν σημαίνει οτι πρέπει να πάω προς φυσικές ανάγκες μου, τουλάχιστον όχι στα Αγγλικά που μιλάμε εδώ (Αγγλία)

Σημαίνει μάλλον, «Έχω μια δουλειά, και να μην σε νοιάζει τί είναι», δηλαδή «Πάω κάπου, και μην είσαι περίεργος».  Συγνώμη αν κάποιος το έχει ήδη αναφέρει, διάβασα το thread λίγο βιαστικά.

ΚΑΛΗ ΧΡΟΝΙΑ


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 823143
    • Gender:Male
  • point d’amour
Quote
One more thing:  "I got to see a man about a mule/dog", δεν σημαίνει οτι πρέπει να πάω προς φυσικές ανάγκες μου, τουλάχιστον όχι στα Αγγλικά που μιλάμε εδώ (Αγγλία)

Σημαίνει μάλλον, «Έχω μια δουλειά, και να μην σε νοιάζει τί είναι», δηλαδή «Πάω κάπου, και μην είσαι περίεργος».  Συγνώμη αν κάποιος το έχει ήδη αναφέρει, διάβασα το thread λίγο βιαστικά.

Για δες και εδώ

[Q] From Rich, Johannesburg, South Africa: “The saying I’ve got to see a man about a dog seems to be getting good use in films these days. Any idea of its origin?”

[A] This has been a useful (and usefully vague) excuse for absenting oneself from company for about 150 years, though the real reason for slipping away has not always been the same.

Like a lot of such colloquial sayings, it is very badly recorded. However, an example turned up in 1940 in a book called America’s Lost Plays, which proved that it was already in use in the US in 1866, in a work by a prolific Irish-born playwright of the period named Dion Boucicault, The Flying Scud or a Four-legged Fortune. This play, about an eccentric and superannuated old jockey, may have been, as a snooty reviewer of the period remarked, “a drama which in motive and story has nothing to commend it”, but it does include our first known appearance of the phrase: “Excuse me Mr. Quail, I can’t stop; I’ve got to see a man about a dog”.

I don’t have access to the text of the play itself, so can’t say why the speaker had to absent himself. From other references at the time there were three possibilities: 1) he needed to visit the loo (read WC, toilet, or bathroom if you prefer); 2) he was in urgent need of a restorative drink, presumed alcoholic; or 3) he had a similarly urgent need to visit his mistress.

Of these reasons--which, you may feel, encompass a significant part of what it meant to be male in nineteenth-century America--the second became the most common sense during the Prohibition period. Now that society’s conventions have shifted to the point where none of these reasons need cause much remark, the utility of the phrase is greatly diminished and it is most often used in a facetious sense, if at all.
http://www.worldwidewords.org/qa/qa-see1.htm

I always have been interested in phrases and their origin. But this one has stumped me. The phrase is " I am gonna see a man about a dog" which somehow means i am going to the bathroom. I cant find any explanation how that came about. Can anyone help?

I cant find the exact origin but maybe someone else can.
This euphemistic term dates from the Prohibition days of the 1920s, when buying liquor was illegal, and, after repeal, was transferred to other circumstances.

According to Eric Partridge, "A Dictionary of Catch Phrases American and British," this phrase has had three meanings during its history: "I must visit a woman--sexually: late C19-20. Hence, I'm going out for a drink: late C19-20. In C20, often in answer to an inconvenient question about one's destination: I must go to the water-closet, usu. to 'the gents', merely to urinate."
http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/9/messages/824.html
« Last Edit: 22 Nov, 2008, 22:37:06 by spiros »


nogreeklish

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 7
Ωραία,

Αν και στην περιοχή μας (το συζήτησα με αρκετούς) έχει οπωσδήποτε περισσότερο την έννοια του wikipedia
https://en.wikipedia.org/wiki/See_a_man_about_a_horse
ιδίως αν αυτό που πρόκειται να κάνω είναι κατ'οποιονδήποτε τρόπο ηθικά ύποπτο.

"a smiling apology for one's departure or absence, used as a bland euphemism to conceal one's true purpose."
"During Prohibition, "to see a man about a dog" often meant to go meet one's bootlegger."

Αν και βλέπω ότι και το wiki χρησιμοποιεί και την έννοια το "bathroom".  Ίσως αυτό να είναι πιο πολύ Αμερικανισμός. Το άλλο άρθρο βλέπω ότι είναι Νοτιοαφρικάνικο. Πάντως νομίζω ότι είναι ελάχιστοι οι Άγγλοι που θα το χρησιμοποιούσαν έτσι.
« Last Edit: 22 Nov, 2008, 22:33:52 by spiros »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Η γκάφα που αναφέρθηκε μιλούσε για "got to see a man about a mule" σε υπότιτλο, που είχε μεταφραστεί "Έχω να δω κάποιον για ένα μουλάρι". Εμείς, νομίζω, λέμε αντιστοίχως "έχω να πάω για δουλειά μου" (ή κάτι παρεμφερές, που καλύπτει και όσα λέει ο nogreeklish). Τα "για ανάγκη μου" ή "για τηλεγράφημα" είναι πιο εξειδικευμένα.

Από το script του Kalifornia (1993):

EARLY (Brad Pitt): Got to see a man about a mule.
Brian (David Duchovny) looks at Early, doesn't understand.
EARLY: Gotta take a piss.
Early branches off behind the car.
« Last Edit: 22 Nov, 2008, 22:37:35 by spiros »


Cafeeine

  • Newbie
  • *
    • Posts: 48
    • Gender:Male
  • Με αγάπη για τα καφεϊνοπαράγωγα
Το αντίστοιχο ελληνικό που έχω συναντήσει περισσότερο είναι  το να "πάω να πληρώσω ενα γραμμάτιο / επιταγή" αναφερόμενο σχεδόν πάντα σε σωματική ανάγκη.
Γριμανέλης Γιώργος


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 823143
    • Gender:Male
  • point d’amour
Απο b movie: ο κακός της ταινίας φωνάζει "to the deep freeze!"
Μετάφραση "ο βυθός είναι παγωμένος"

Διαβάστε περισσότερα (Παρεμπιπτόντως έχουν κάνει και αυτοί παράθεση από εδώ!)


 

Search Tools