English-Greek translation blunders

spiros · 343 · 173988

Cafeeine

  • Newbie
  • *
    • Posts: 48
    • Gender:Male
  • Με αγάπη για τα καφεϊνοπαράγωγα
Quote
Διαβάστε περισσότερα (Παρεμπιπτόντως έχουν κάνει και αυτοί παράθεση από εδώ!)

Ομολογώ οτι εγώ είμαι ο θύτης!
Γριμανέλης Γιώργος


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 823387
    • Gender:Male
  • point d’amour


banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Από ταινία με στρατιωτικό περιεχόμενο, απίστευτα και ατελείωτα μαργαριτάρια:

Drill sergeant Payne
O λοχίας Ντριλ Πέιν.

Mess hall.
Το ακατάστατο δωμάτιο.
Αν το τακτοποιήσουν, θα πρέπει να αλλάξει όνομα, όμως, ε;

To the stockade (πειθαρχείο)
Στον πάσσαλο!
Εντάξει, αφού θα τιμωρηθεί, τι σημασία έχει αν θα τον παλουκώσουν ή θα τον χώσουν στο πειθαρχείο;

I apologize for the search and seizure.
Ζητώ συγγνώμη για το ψάξιμο και την προσβολή.
Σιγά μην ήταν και κρίση σπασμών!

Field exercises
Ασκήσεις εδάφους
Ο Μελισσανίδης ήταν, μάλλον...
« Last Edit: 15 Jan, 2006, 20:34:46 by alexandra_k »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Τηλεόραση ή βίντεο; Γιατί αν πρόκειται για ενοικιαζόμενο βίντεο, θα είναι ένας καλός λόγος να το νοικιάσουμε. Εδώ μιλάμε για κλασικά μαργαριτάρια, πρώτης κλάσης.



banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Δεν ξέρω για ποια χρήση ακριβώς ήταν.
Μου το έστειλαν ως συνημμένο, μαζί με το αγγλικό κείμενο. Κάποιος το είχε μεταφράσει. Δεν ξέρω αν μου το έστειλαν για να το αντιγράψω(!) ή να πάρω μερικές ιδέες. Το γεγονός είναι ότι κάποιος το είχε μεταφράσει στο παρελθόν.



banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Από την ίδια ταινία  με στρατιωτικό περιεχόμενο:

About face.
Παρουσιάστε.
Καλά, μην κάνετε έτσι, κι αυτό στρατιωτικό παράγγελμα είναι.

At ease.
Τώρα.
Εδώ δεν του ερχόταν άλλο στρατιωτικό παράγγελμα και κόλλησε ένα "τώρα".

Πέτυχε όμως το halt - αλτ!

Στην επόμενη σελίδα αλλάζει γνώμη:

About face!
Κεφαλή εμπρός.
« Last Edit: 15 Jan, 2006, 21:13:00 by alexandra_k »


Cafeeine

  • Newbie
  • *
    • Posts: 48
    • Gender:Male
  • Με αγάπη για τα καφεϊνοπαράγωγα
Τα ακόλουθα τα έλαβα σε e-mail και αν και δεν ταιριάζουν ακριβώς  εδώ μιας και είναι αρτιφισιέλ blunders τα παραθέτω


Into the spot                                        είν' του Δεσπότ'
Into you talloom to you                          είν' του γιού, τ' άλλου μ' του  γιού
To you too funny                                  του γιού του Φάνη
Sleep for us                                          σλίπ φοράς
A nice party                                          ε, να η Σπάρτη
F. you fot's                                           έφ'γε ου Φώτ'ς
She has many                                       συ χεσμένη
Kill kiss                                                 Κιλκίς

KAI TO ΦΟΒΕΡΟ:

The necklaces                                    δεν εκλασες !!!!
Γριμανέλης Γιώργος


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Από την ίδια ταινία  με στρατιωτικό περιεχόμενο:

Το 'χω χιλιοπεί και θα το ξαναπώ: Να γελάσουμε με κάποια δύσκολη διατύπωση, κάποιον περίεργο αγγλισμό που δεν κατάλαβε ο μεταφραστής. Κατανοητό. Αλλά τούτα 'δώ που δείχνουν ότι δεν άνοιξε ούτε ένα λεξικό, με διαολίζουν. Από την αλλή, με τιμές όπως κάποιες που διαβάζουμε, προκάνει ο άλλος να ανοίξει και λεξικό; Δεν προκάνει...


banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Κι εγώ θα επαναλάβω κάτι που έχω ξαναπεί πολλές φορές. Αν δεν έχει κάποιος ένα στοιχειώδες επίπεδο γνώσεων, από πού να ξεκινήσει και πόσες φορές ν' ανοίξει το λεξικό;
Π.χ., αν είχα το θράσος να κάνω μετάφραση από τα γαλλικά, με προσόν ότι πριν από 25 χρόνια πήρα το δίπλωμα του Γαλλικού Ινστιτούτου, θα έπρεπε να ανοίγω το λεξικό κάθε δεύτερη λέξη, γιατί δεν είναι μόνο ότι δεν έχω το λεξιλόγιο πολλών βασικών λέξεων, αλλά ακόμα χειρότερα των ιδιωματισμών κλπ. κλπ. Πολλές φορές μου πρότειναν να μεταφράσω γαλλική ταινία, αλλά προτίμησα να μην αναλάβω μια γλώσσα που ξέρω ότι δεν έχω το ίδιο επίπεδο γνώσεων όπως στα αγγλικά.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 823387
    • Gender:Male
  • point d’amour
Να σου πω την αλήθεια, αν και υποθέτω ότι έχω κάποια σχετικά καλή γνώση των Αγγλικών, δεν έχω ιδέα περί στρατιωτικής ορολογίας και για όλα αυτά θα έπρεπε να ανοίξω λεξικό ή να τα ψάξω...

Το γεγονός ότι δεν ψάχνουν είναι απλά ότι βαριούνται ή δεν τους εμπνέουν τα λεφτά που παίρνουν για να μπουν στη διαδικασία.
« Last Edit: 15 Jan, 2006, 21:37:31 by spiros »


progvamp

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1572
    • Gender:Female
Τα ακόλουθα τα έλαβα σε e-mail και αν και δεν ταιριάζουν ακριβώς  εδώ μιας και είναι αρτιφισιέλ blunders τα παραθέτω


Into the spot                                        είν' του Δεσπότ'
Into you talloom to you                          είν' του γιού, τ' άλλου μ' του  γιού
To you too funny                                  του γιού του Φάνη
Sleep for us                                          σλίπ φοράς
A nice party                                          ε, να η Σπάρτη
F. you fot's                                           έφ'γε ου Φώτ'ς
She has many                                       συ χεσμένη
Kill kiss                                                 Κιλκίς

KAI TO ΦΟΒΕΡΟ:

The necklaces                                    δεν εκλασες !!!!


XAXAXAXAXAXAXAXAXAXAXAXAXAA

Κάπου τά'χα ξαναδεί παλιά κάποια απ'αυτά. :P
« Last Edit: 15 Jan, 2006, 23:04:01 by progvamp »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 823387
    • Gender:Male
  • point d’amour
Ξεχάσανε το καλύτερο:

Condom in ass = Κοντομηνάς


progvamp

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1572
    • Gender:Female
Off-topic: Δεν σας θυμίζει βαμπίρ, έτσι που είναι ανάποδα η φωτογραφία του Σπύρου;


Cafeeine

  • Newbie
  • *
    • Posts: 48
    • Gender:Male
  • Με αγάπη για τα καφεϊνοπαράγωγα
απόψε, στο Star στους υπότιτλους του "Αυτού" ("Steven King's It")

-"is there something I can help you with, Chris?"

-"Μπορώ να σε βοηθήσω με τον Κρίς?"
Γριμανέλης Γιώργος


hartopolemos

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 1
  • Words are the physicians of the mind diseased.
"I'll kick your ass!" (πατέρας στο afro-american παιδί του)
"Θα σου μαυρίσω τον πισινό!" (μετάφραση μύωπα με αχρωματοψία)


 

Search Tools