https://www.ethnos.gr/kosmos/114149_brazilia-o-zaih-mpolsonaroy-diabebaiose-oti-oi-pneymones-toy-einai-katharoiΤελευταία όλα τα ΜΜΕ γράφουν το όνομα του Jair Bolsonaro ως "Ζαΐχ Μπολσονάρου", προσπαθώντας ν' αποδώσουν τη βραζιλιάνικη προφορά του /r/ σε μη προφωνηεντική θέση και την προφορά του /o/ σε άτονη -ιδίως τελική- θέση. Ωστόσο, αυτή η πρακτική έχει αμφίβολη χρησιμότητα, καθώς αποκρύπτει σε μεγάλο βαθμό την πραγματική γραφή του ονόματος (αν θέλει κανείς να την αναζητήσει σε ξενόγλωσσα κείμενα), ενώ δεν εναρμονίζεται και με τη γενικότερη πρακτική της Ελληνικής να μεταγράφει τα ξένα ονόματα: πβ. π.χ. τη μεταγραφή ονομάτων όπως "Φλομπέρ" και όχι... "Φλομπέγ", ή "Χίτλερ" και όχι... "Χίτλεα" -που θα ήταν οι πλησιέστερες μεταγραφές με βάση την ακουστική εικόνα των ονομάτων στις γλώσσες προέλευσης.
Άλλωστε, αυτή η προφορά του /r/ αφορά κυρίως τα πορτογαλικά της Βραζιλίαςς, και όχι τόσο εκείνα της Πορτογαλίας (όπου μόνο σε ορισμένες αστικές περιοχές ακούγονται διαφορετικές προφορές του /r/, π.χ. ως [γ]), ενώ υπάρχουν, μάλιστα, και στη Βραζιλία περιοχές όπου το /r/ προφέρεται όπως στα Ελληνικά σε όλες τις θέσεις.
Αλλά και το τελικό "ου" δεν έχει νόημα, διότι το ίδιο θα πρέπει να γίνει σε ονόματα και από άλλες γλώσσες με αυτό το χαρακτηριστικό. Όλοι λένε π.χ. "Όσλο" και όχι... "Ούσλου" (που είναι πιο κοντά στη νορβηγική προφορά). Παρομοίως, τον παλιό πρόεδρο της Πολωνίας Lech Wałęsa τον μεταγράφαμε "Βαλέσα" και όχι... "Βαουένσα [vaˈwɛ̃sa]" (όπως θα ήταν πιο κοντά στην πολωνική προφορά).
Εξάλλου, αν μεταγράψουμε -χ το τελικό /r/ και -ου το τελικό /o/, τότε γιατί να μη μεταγράψουμε ως -ου- και το προσυμφωνικό /l/; Αν προσέξει κανείς και τη μεταγραφή σε IPA (π.χ. στη Wikipedia), η προφορά είναι [ʒaˈiʁ meˈsi.ɐz bowsoˈnaɾu, ʒaˈiɾ -]. Άρα, τελικά, αν θέλαμε να είμαστε πραγματικά όσο πιο πιστοί γίνεται στη βραζιλιάνικη προφορά του ονόματος, θα έπρεπε να μεταγράψουμε "Ζαΐχ Μποουσονάρου".
Μήπως το παρατραβάμε;