φιλοκαλοῦμέν τε γὰρ μετ' εὐτελείας καὶ φιλοσοφοῦμεν ἄνευ μαλακίας → our love of what is beautiful does not lead to extravagance; our love of the things of the mind does not makes us soft

RKAT · 3 · 7731

RKAT

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 189
..αγαπούμε την φιλοσοφία και φιλοσοφούμε με άρτιο τρόπο και είμαστε λάτρεις του ωραίου χωρίς ανοησία
« Last Edit: 14 Jan, 2023, 14:39:56 by spiros »




spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854546
    • Gender:Male
  • point d’amour
Φιλοκαλοῦμέν τε γὰρ μετ' εὐτελείας καὶ φιλοσοφοῦμεν ἄνευ μαλακίας· πλούτῳ τε ἔργου μᾶλλον καιρῷ ἢ λόγου
κόμπῳ χρώμεθα, καὶ τὸ πένεσθαι οὐχ ὁμολογεῖν τινὶ αἰσχρόν, ἀλλὰ μὴ διαφεύγειν ἔργῳ αἴσχιον.
[φιλοκαλούμεν γαρ μετ' ευτελείας, και φιλοσοφούμεν άνευ μαλακίας]

Our love of what is beautiful does not lead to extravagance; our love of the things of the mind does not makes us soft | For we are lovers of the beautiful, yet simple in our tastes, and we cultivate the mind without loss of manliness
Thucydides, History of the Peloponnesian War, Funeral Oration of Pericles,  (Τhucydides 2.40.1)

Modern Greek: η αγάπη μας για το ωραίο δεν μας οδηγεί σε υπερβολή και η αγάπη μας για τα πνευματικά δεν μας κάνει μαλθακούς  / αγαπάμε το ωραίο με απλότητα και φιλοσοφούμε χωρίς μαλθακότητα

German
Wir sind Freunde des Schönen im Maße des Rechten und Freunde der Weisheit, ohne der Weichheit zu verfallen. (Binding)
Wir lieben das Schöne ohne Verschwendung und üben die Wissenschaft ohne Verweichlichung. (Boehme)
Wir lieben die Artigkeit und den Wohlstand, allein ohne starken Aufwand, wir treiben die Wissenschaft en, allein ohne Verzärtelung. (Heilmann)
Wir lieben das reine Ebenmaß der Kunst und die herbe Unerbittlichkeit des Denkens. (Hocke)
Wir lieben die Schönheit und bleiben doch einfach; wir lieben die Weisheit und werden doch nicht schlaff und weichlich. (Horneffer-Strasburger)
Wir lieben das Schöne und bleiben schlicht, wir lieben den Geist und werden nicht schlaff . (Landmann)
Unsere Liebe gilt dem Schönen und Rechten ohne großen Aufwand, und wir lieben das geistige Streben ohne Weichheit. (Regenbogen)
Wir Athener lieben die Kunst, aber wir halten Maß im Aufwand; wir lieben das Denken, aber wir wissen den zersetzenden Einfl uß des Gedankens auf die Willenskraft zu unterbinden. (Reiners)
Wir lieben das Schöne in Schlichtheit, lieben Wissen und Bildung, aber frei von Weichlichkeit. (Schadewald)
Wir sind Freunde des Schönen, ohne im Aufwand das Maß zu überschreiten, und pflegen die Wissenschaft, ohne uns verweichlichen zu lassen. (Wahrmund)
Wir lieben die Kunst und wahren das Maß, wir lieben die Wissenschaft und verlieren nicht den Halt. (Weinstock)
Wir sind Freunde des Schönen in Verbindung mit Schlichtheit, und Freunde der Weisheit ohne Weichlichkeit. (Klinz)
Wir lieben die Kunst mit maßvoller Zucht, wir lieben den Geist ohne schlaff e Trägheit. (Vretska)
Wir lieben die Schönheit und bleiben doch einfach; wir lieben die Weisheit und werden doch nicht schlaff und weichlich. (Horneffer)
Wir lieben das Schöne nämlich mit Schlichtheit und philosophieren ohne Weichlichkeit.
Denn wir haben am Schönen Freude mit Schlichtheit und Freude an der Weisheit ohne Weichlichkeit.
Sowohl genießen wir das Schöne nämlich mit Schlichtheit als...
Denn wir haben sowohl Freude am Schönen mit Schlichtheit als auch Freude an der Weisheit ohne Weichlichkeit.
Denn aus Schlichtheit, nicht aus Weichlichkeit haben wir Freude am Schönen und philosophieren.
Denn aufgrund der Schlichtheit haben wir Freude am Schönen und aufgrund fehlender Weichlichkeit philosophieren wir.
Denn wir lieben das Schöne mit Schlichtheit und philosophieren ohne Weichlichkeit.
Denn wir lieben die Schönheit mit Schlichtheit und wir lieben die Weisheit ohne Weichlichkeit.
Wir sind nämlich schönheitsliebend – mit Schlichtheit und wahrheitsliebend – ohne Weichlichkeit.
Wir freuen uns nämlich mit Schlichtheit am Schönen und wir freuen uns ohne Weichlichkeit an der Weisheit.
Wir lieben das Schöne in der Kunst ohne Übertreibung und die Weisheit der Philosophie fern von jeder Dekadenz.
φιλοκαλοῦμέν τε γὰρ μετ' εὐτελείας καὶ φιλοσοφοῦμεν ἄνευ μαλακίας - Ancient Greek (LSJ)


φιλοκαλοῦμέν τε γὰρ μετ' εὐτελείας καὶ φιλοσοφοῦμεν ἄνευ μαλακίας· πλούτῳ τε ἔργου μᾶλλον καιρῷ ἢ λόγου κόμπῳ χρώμεθα, καὶ τὸ πένεσθαι οὐχ ὁμολογεῖν τινὶ αἰσχρόν, ἀλλὰ μὴ διαφεύγειν ἔργῳ αἴσχιον. [2] ἔνι τε τοῖς αὐτοῖς οἰκείων ἅμα καὶ πολιτικῶν ἐπιμέλεια, καὶ ἑτέροις πρὸς ἔργα τετραμμένοις τὰ πολιτικὰ μὴ ἐνδεῶς γνῶναι· μόνοι γὰρ τόν τε μηδὲν τῶνδε μετέχοντα οὐκ ἀπράγμονα, ἀλλ' ἀχρεῖον νομίζομεν, καὶ οἱ αὐτοὶ ἤτοι κρίνομέν γε ἢ ἐνθυμούμεθα ὀρθῶς τὰ πράγματα, οὐ τοὺς λόγους τοῖς ἔργοις βλάβην ἡγούμενοι, ἀλλὰ μὴ προδιδαχθῆναι μᾶλλον λόγῳ πρότερον ἢ ἐπὶ ἃ δεῖ ἔργῳ ἐλθεῖν. [3] διαφερόντως γὰρ δὴ καὶ τόδε ἔχομεν ὥστε τολμᾶν τε οἱ αὐτοὶ μάλιστα καὶ περὶ ὧν ἐπιχειρήσομεν ἐκλογίζεσθαι· ὃ τοῖς ἄλλοις ἀμαθία μὲν θράσος, λογισμὸς δὲ ὄκνον φέρει. κράτιστοι δ' ἂν τὴν ψυχὴν δικαίως κριθεῖεν οἱ τά τε δεινὰ καὶ ἡδέα σαφέστατα γιγνώσκοντες καὶ διὰ ταῦτα μὴ ἀποτρεπόμενοι ἐκ τῶν κινδύνων. [4] καὶ τὰ ἐς ἀρετὴν ἐνηντιώμεθα τοῖς πολλοῖς· οὐ γὰρ πάσχοντες εὖ, ἀλλὰ δρῶντες κτώμεθα τοὺς φίλους. βεβαιότερος δὲ ὁ δράσας τὴν χάριν ὥστε ὀφειλομένην δι' εὐνοίας ᾧ δέδωκε σῴζειν· ὁ δὲ ἀντοφείλων ἀμβλύτερος, εἰδὼς οὐκ ἐς χάριν, ἀλλ' ἐς ὀφείλημα τὴν ἀρετὴν ἀποδώσων. [5] καὶ μόνοι οὐ τοῦ ξυμφέροντος μᾶλλον λογισμῷ ἢ τῆς ἐλευθερίας τῷ πιστῷ ἀδεῶς τινὰ ὠφελοῦμεν.


Nous savons concilier le goût du beau avec la simplicité et le goût des études avec l'énergie. Nous usons de la richesse pour l’action et non pour une vaine parade en paroles. Chez nous, il n'est pas honteux d'avouer sa pauvreté ; il l'est bien davantage de ne pas chercher à l'éviter. Les mêmes hommes peuvent s'adonner à leurs affaires particulières et à celles de l'Etat ; les simples artisans peuvent entendre suffisamment les questions de politique. Seuls nous considérons l'homme qui n 'y participe pas comme un mutile et non comme un oisif. C'est par nous-mêmes que nous décidons des affaires, que nous nous en faisons un compte exact pour nous, la parole n'est pas nuisible à l'action, ce qui l'est, c'est de ne pas se renseigner par la parole avant de se lancer dans l'action. Voici donc en quoi nous nous distinguons : nous savons à la fois apporter de l'audace et de la réflexion dans nos entreprises. Les autres, l'ignorance les rend hardis, la réflexion indécis. Or ceux-là doivent être jugés les plus valeureux qui, tout en connaissant exactement les difficultés et les agréments de la vie, ne se détournent pas des dangers. En ce qui concerne la générosité, nous différons également du grand nombre ; car ce n'est pas par les bons offices que nous recevons, mais par ceux que nous rendons, que nous acquérons des amis. Le bienfaiteur se montre un ami plus sûr que l'obligé ; il veut, en lui continuant sa bienveillance, sauvegarder la reconnaissance qui lui est due ; l'obligé se montre plus froid, car il sait qu'en payant de retour son bienfaiteur, il ne se ménage pas de la reconnaissance, mais acquitte une dette. Seuls nous obéissons à la confiance propre aux âmes libérales et non à un calcul intéressé, quand nous accordons hardiment nos bienfaits.

Thucydide : oraison funèbre prononée par Périclès
« Last Edit: 14 Jan, 2023, 14:40:04 by spiros »


 

Search Tools