Καλημέρα στους αγαπητούς φίλους.
Οι τύποι μανικιουρίστα και μανικιουρίστρα είναι αμφότεροι υπαρκτοί στο λεξιλόγιο και έχουν σαφή αφετηρία. Η διπλοτυπία που εύστοχα επισημάνθηκε είναι συνήθης κατά την ένταξη ορισμένων δανείων στην αποδέκτρια γλώσσα. Ο τύπος μανικιουρίστα συνήθως επιλέγεται από όσες ασκούν το επάγγελμα, επειδή πλησιάζει περισσότερο προς λέξεις γαλλικής προελεύσεως (π.χ. μοντελίστ) και θεωρείται τύπος υψηλότερου κύρους από τα θηλυκά σε -σ-τρα (π.χ. μανταρίστρα, μοιρολογίστρα, πλύστρα). Επιπλέον, διαχωρίζει τη λέξη από το κοινό μοδίστρα, το οποίο είναι παλαιότερο δάνειο, πλήρως αφομοιωμένο στο λεξιλόγιο.
Όπως δείχνουν οι μελέτες, υπάρχει σαφής προτίμηση στο ληκτικό τέρμα -(σ)τρια αντί -(σ)τρα (επειδή το τελευταίο συνδέθηκε με επαγγέλματα ή ασχολίες χαμηλότερου κύρους). Εντούτοις, το τέρμα -(σ)τρια επιλέγει κατά κανόνα θέματα ελληνικής προελεύσεως (κανόνας περιορισμού επιλογής, π.χ. λογίστρια, τραγουδίστρια, καθηγήτρια, ομιλήτρια), με αποτέλεσμα η manucure να μεταφερθεί στην Ελληνική σχηματισμένη με το επίθημα -ίστα (κατά το αρτίστα).
Για παρόμοιους λόγους προτιμάται, όπου είναι εφικτό, το ληκτικό τέρμα -ιστής αντί -ίστας, αλλά αυτό δεν ανήκει στο παρόν νήμα.
Ευχαριστώ.
« Last Edit: 04 Jul, 2008, 09:44:45 by Dr Moshe »
A Reina, mi tesoro
אשׁת־חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה :Mishle משׁלי 31:10
A woman of valour who can find? For her price is far above rubies (JPS)