Για το F_idάνι
Άλλο η μεντιοκρατία, άλλο η μετριοκρατία -- αλλά media και medium είναι το ίδιο: αν οι Αμερικανοί δεν ήξεραν ότι medium είναι το "μέσον" , αυτό που μεσολαβεί, δεν θα τα έλεγαν mass media αυτά που ασκούν μαζική διαμεσολάβηση. Επιπλέον ο ορος Medium χρησιμοποιείται και με την έννοια του μέσου: internet as a medium, πχ -- μικρή έρευνα στη Γκουγκλ θα σε πείσει αμέσως.
Δεν είναι θέμα καθαρότητας: έχει σχέση με τη γνωση της προέλευσης και με τη χρήση του e για την οποία γράφω στο προηγούμενο πόστερ -- και με τον σημασιολογικό πλούτο: αν δεν συσχετίσουμε το μέντιουμ με τα μέντια, δεν καταλαβαίνουμε τι κάνουν τα τελευταία. Πνευματισμό πάντως δεν κάνουν, όποιος μεσολαβεί ή είναι στη μέση (median, διάμεσος στα ελληνικά στατιστικά) δεν είναι και πνευματιστής. Αν ήταν θέμα "γλωσσικής καθαρότητας" θα έγραφα και εγώ μεσοκρατία και μεσιακός. Είναι θέμα κουλτούρας, σχέσης με τη γνώση, πώς το λένε.
Η ''μεντιοκρατία'' με παραπέμπει και στην κυριαρχία των μετρίων, κυρίως ως προς την ομοιότητα με το mediocre, και τίποτε περισσότερο.
Όσο για τους πνευματιστές, προσωπικά δε με ενοχλεί και δε με μπερδεύει καθόλου η ύπαρξη του ίδιου όρου για τις δύο έννοιες. Προφανώς, πρόκειται για δύο διαφορετικά μέσα, δύο διαφορετικούς διαμεσολαβητές, δύο διαφορετικά κανάλια, αν θες. Άσχετα με την προσωπική μου άποψη περί πνευματισμού, medium το ένα, medium και το άλλο.
Νομίζω ότι, γενικά, καταλαβαίνω τι εννοείς, και, όπως προείπα, εμένα μου ''αρέσει'' το ''μέντια'', αλλά με προβληματίζει το ότι με βάση αυτή τη λογική, στα (αμερικάνικα) αγγλικά το median, medium, media, θα έπρεπε να προφέρονται με το ευρωπαϊκό /e/ και όχι /i/. Οπότε το μέτωπο ανοίγει επικίνδυνα. Και η δική μας γλώσσα δεν είναι λατινογενής για να υποστηρίξει ιστορικά το /e/ έναντι του /i/.
Όμως, αναρωτιέμαι και κάτι άλλο: Γράφεις στο προηγούμενο ποστ σου ότι
όλη η υφήλιος [τουλάχιστον αυτή που ξέρει λατινικά] λέει /ε/ και όχι /ι/ πλην των Ελλήνων και των αγγλόφωνων.
Εγώ δεν το έχω ψάξει το θέμα, αλλά βάσει αυτών, καταλαβαίνω ότι οι Κινέζοι, οι Ινδοί, οι Άραβες, οι Αφρικανοί, οι Ρώσοι κτλ, λένε ''μeντια'', στη μητρική τους γλώσσα.
Τους υπόλοιπους Ευρωπαίους τους αφήνω απ' έξω, επειδή, κυρίως, οι δικές τους γλώσσες, όπως προανέφερα, έχουν
ιστορικά μεγαλύτερη συνάφεια με τα Λατινικά απ' ό,τι οι υπόλοιπες γλώσσες, οπότε είναι πιο ''φυσικό'' να ''θυμούνται'' την προέλευση του όρου περισσότερο από τους υπόλοιπους. Για τους Βρεττανούς, πάλι, δεν είμαι σίγουρη αν λένε ''μeντια'', '' μiντια'' ή κάτι ανάμεσα στα δύο.
Είναι, πράγματι, έτσι; Μήπως κάτι δεν κατάλαβα καλά;
ΥΓ: Να επισημάνω, επίσης, (πιστεύω ότι συμφωνούν και οι υπόλοιποι... προλαλήσαντες) ότι καθόλου δε σε περιφρονούμε. Τουναντίον, προσωπικά, κρίνω πολύ γόνιμη αυτή τη συζήτηση, και σ' ευχαριστώ που έθεσες το θέμα αυτό.