Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => English→Modern Greek Translation Forum => Art/Literary => Topic started by: j126 on 05 Jul, 2009, 11:59:23

Title: when all is gone, there is still hope –> η ελπίδα πεθαίνει τελευταία | η ελπίδα χάνεται τελευταία | όταν όλα χαθούν, υπάρχει ακόμη ελπίδα | κι όταν όλα χαθούν, υπάρχει ακόμη ελπίδα
Post by: j126 on 05 Jul, 2009, 11:59:23
Translation: Kai gar hois meden, aute pareste

I've tried a number of different online translators, wondering which is correct?

Babelfish translator:
Όταν όλος πηγαίνουν, υπάρχει ακόμα ελπίδα

Babylon translator:
Όταν όλα είναι φύγει, υπάρχει ακόμη ελπίδα

Google Translator:
Όταν όλα είναι φύγει, υπάρχει ακόμα ελπίδα

Thanks for the help,

Joel
Title: when all is gone, there is still hope –> η ελπίδα πεθαίνει τελευταία | η ελπίδα χάνεται τελευταία | όταν όλα χαθούν, υπάρχει ακόμη ελπίδα | κι όταν όλα χαθούν, υπάρχει ακόμη ελπίδα
Post by: Zazula on 05 Jul, 2009, 13:01:54
Όταν όλα χαθούν, υπάρχει ακόμη ελπίδα.

Slightly more emphatically: Κι όταν όλα χαθούν, υπάρχει ακόμη ελπίδα.
Title: when all is gone, there is still hope –> η ελπίδα πεθαίνει τελευταία | η ελπίδα χάνεται τελευταία | όταν όλα χαθούν, υπάρχει ακόμη ελπίδα | κι όταν όλα χαθούν, υπάρχει ακόμη ελπίδα
Post by: Agent Cadmus on 05 Jul, 2009, 14:28:08
Η ελπίδα επιζεί και στα χαλάσματα.

More poetic, but it does the trick.
Title: when all is gone, there is still hope –> η ελπίδα πεθαίνει τελευταία | η ελπίδα χάνεται τελευταία | όταν όλα χαθούν, υπάρχει ακόμη ελπίδα | κι όταν όλα χαθούν, υπάρχει ακόμη ελπίδα
Post by: billberg23 on 05 Jul, 2009, 14:42:13
Translation: Kai gar hois meden, aute pareste
But this is ancient Greek, and by whom?  Not Hesiod ...
Title: when all is gone, there is still hope –> η ελπίδα πεθαίνει τελευταία | η ελπίδα χάνεται τελευταία | όταν όλα χαθούν, υπάρχει ακόμη ελπίδα | κι όταν όλα χαθούν, υπάρχει ακόμη ελπίδα
Post by: Thomas on 05 Jul, 2009, 16:57:33
Η ελπίδα χάνεται τελευταία.
Title: when all is gone, there is still hope –> η ελπίδα πεθαίνει τελευταία | η ελπίδα χάνεται τελευταία | όταν όλα χαθούν, υπάρχει ακόμη ελπίδα | κι όταν όλα χαθούν, υπάρχει ακόμη ελπίδα
Post by: wings on 05 Jul, 2009, 16:59:24
Ή «Η ελπίδα πεθαίνει τελευταία».
Title: when all is gone, there is still hope –> η ελπίδα πεθαίνει τελευταία | η ελπίδα χάνεται τελευταία | όταν όλα χαθούν, υπάρχει ακόμη ελπίδα | κι όταν όλα χαθούν, υπάρχει ακόμη ελπίδα
Post by: billberg23 on 05 Jul, 2009, 18:26:41
@j126:  Here's the full version of your quotation*, attributed to Thales (Plutarch, "Symposium of the Seven Sages," Moralia 1.153d), in the original ancient Greek:

Τί κοινότατον; ἐλπίς.  καὶ γὰρ οἷς ἄλλο μηδέν, αὕτη πάρεστι.

— "What is most common?  Hope.  For those who have nothing else, that is always there."

*Ti koinotaton? Elpis. Kai gar hois allo meden, haute paresti.
Title: when all is gone, there is still hope –> η ελπίδα πεθαίνει τελευταία | η ελπίδα χάνεται τελευταία | όταν όλα χαθούν, υπάρχει ακόμη ελπίδα | κι όταν όλα χαθούν, υπάρχει ακόμη ελπίδα
Post by: j126 on 26 Jul, 2009, 21:34:47
Great! Thank you for all the postings!
This was what I was looking for:

Κι όταν όλα χαθούν, υπάρχει ακόμη ελπίδα