Translation - Μετάφραση

General => Fun for Translators! => General Discussion => Translation blunders => Topic started by: spiros on 07 Jan, 2021, 23:17:09

Title: Translation blunder: it's a big-ass sky → ο ουρανός είναι χοντρόκωλος
Post by: spiros on 07 Jan, 2021, 23:17:09
Translation blunder: it's a big-ass sky → ο ουρανός είναι χοντρόκωλος

ALPHA, 7/1/2021, Armageddon (1998)

President: We didn't see this thing coming?
Dan: Well, our object collison budget's about a million dollars. That allows us to track about 3% of the sky, and beg'n your pardon sir, but it's a big-ass sky.

https://youtu.be/KhbF7C317Yg
Title: Translation blunder: it's a big-ass sky → ο ουρανός είναι χοντρόκωλος
Post by: billberg23 on 08 Jan, 2021, 03:12:58
Should be ο ουρανός είναι τεράστιος ?
Title: Translation blunder: it's a big-ass sky → ο ουρανός είναι χοντρόκωλος
Post by: spiros on 08 Jan, 2021, 09:53:44
The translator was trying to give it a slang/rude angle in order to justify the "beg'n your pardon sir" by using a literal translation of an idiomatic superlative.

big-ass → τεράστιος, σημαντικότατος, γιγαντιαίος (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=984873.0)
Title: Translation blunder: it's a big-ass sky → ο ουρανός είναι χοντρόκωλος
Post by: billberg23 on 08 Jan, 2021, 10:30:17
O.K., so not a serious blunder.  (-:
Title: Translation blunder: it's a big-ass sky → ο ουρανός είναι χοντρόκωλος
Post by: spiros on 08 Jan, 2021, 10:44:59
Serious stylistically, in the sense of a literal translation of an idiom producing non-existent and awkward target language colocation.
Title: Translation blunder: it's a big-ass sky → ο ουρανός είναι χοντρόκωλος
Post by: billberg23 on 08 Jan, 2021, 11:58:44
I meant it's not a serious illustration of an authentic blunder, but instead a translator's effort "to justify the 'beg'n your pardon sir' by using a literal translation of an idiomatic superlative."
Title: Translation blunder: it's a big-ass sky → ο ουρανός είναι χοντρόκωλος
Post by: spiros on 08 Jan, 2021, 11:59:08
Exactly.