I wish i could ask my grandmother how to translate this but she is against tattoo's altogether and wouldn't do it for me. Also I was considering splitting the phrase into two parts where the divider is, would it still read the same?
Looks like you've been bounced from English-Greek over here to
ancient Greek, maybe only because you want a tattoo, and most tattoos want to be in ancient Greek. But I have the impression that you'd prefer your grandmother's Greek to the Greek of your remote ancestors in antiquity. You've been patient, and I'll try to help you, though I'm only a pseudellenophone. The true hellenophones will be quick to fix it if it's wrong ...
Ο,ΤΙ ΚΑΝΟΥΜΕ ΣΤΗ ΖΩΗ ΜΑΣ / ΑΝΤΗΧΕΙ ΣΤΗΝ ΑΙΩΝΙΟΤΗΤΑ
Lower case: Ό,τι κάνουμε στη ζωή μας / αντηχεί στην αιωνιότητα
Yes, the divider works the same way with the Greek.