Microsoft Language Portal - multilingual Microsoft terminology, dictionaries, corpora on-line

vmelas · 42 · 40028

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 856024
    • Gender:Male
  • point d’amour
I got the following reply from a Senior Program Manager:

"Thanks for reporting this issue. We have a problem with the site due to an underlying upgrade. Our tools team is working on this and hope to have it running again today (Thursday)."

Let's hope that tomorrow (Friday) they can have this upgrade problem fixed, and we can have access to the Language Portal again.
Microsoft Language Portal - No longer available? (Internet for translators)
« Last Edit: 03 Sep, 2021, 18:42:34 by spiros »




bettyrevelioti

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 255
    • Gender:Female
Ναι! Το είδα ψες αργά και θα σας ενημέρωνα σήμερα!! Ευχαριστώ!
Betty Revelioti
Dreaming in a kind of way that a dream is always born


bettyrevelioti

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 255
    • Gender:Female
Καλημέρα/καλησπέρα!
Είδατε την ανακοίνωση στο Microsoft Language portal;
Αναφέρει ότι θα διακοπεί η λειτουργία του στα τέλη Ιουνίου.
Άντε έκανα λήψη του tbx αρχείου για τα Ελληνικά, πώς μπορώ να το χρησιμοποιήσω;
Σπύρο, θα μπορούσε πιθανώς να ενσωματωθεί στο Translatum;
Betty Revelioti
Dreaming in a kind of way that a dream is always born



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 856024
    • Gender:Male
  • point d’amour
Το tbx έχει 24.440 όρους και υπήρχαν παρόμοιες εκδόσεις από πριν. Ο ιστότοπος περιέχει πολύ μεγαλύτερο όγκο δεδομένων, στην ουσία είναι ένα σώμα κειμένων του συνόλου του λογισμικού Microsoft. Οπότε, δεν θα υπάρχει τρόπος αναζήτησης σε τόσο όγκο δεδομένων όπως υπάρχει τώρα.

Thank you for using Microsoft Portal! The site will be removed on June 30th, 2023. You can download the existing terminology by clicking this link until then. International Style guides will be available on the Microsoft Learn Portal starting July 1st,2023.
Download Terminology - Microsoft | Language Portal
« Last Edit: 27 Apr, 2023, 14:33:47 by spiros »


bettyrevelioti

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 255
    • Gender:Female
Οπότε; Κλάψτα Χαράλαμπε;
« Last Edit: 27 Apr, 2023, 14:29:15 by wings »
Betty Revelioti
Dreaming in a kind of way that a dream is always born


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 856024
    • Gender:Male
  • point d’amour
Δυστυχώς. Και από αυτούς τους 24.440 γύρω στους 4.000 είναι όροι μηδενικής χρησιμότητας με ίδια απόδοση (π.χ. ονομασίες προϊόντων).
« Last Edit: 27 Apr, 2023, 14:29:35 by wings »


bettyrevelioti

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 255
    • Gender:Female
Το tbx που έκανα λήψη πώς μπορώ να το αξιοποιήσω;
Αν το μετατρέψω με MultiTerm;
Betty Revelioti
Dreaming in a kind of way that a dream is always born


bettyrevelioti

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 255
    • Gender:Female
Πώς μας την έκαναν έτσι Βικάκι στη Microsoft;;
Betty Revelioti
Dreaming in a kind of way that a dream is always born



bettyrevelioti

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 255
    • Gender:Female
Ναι!!!! Σε ευχαριστώ!!!!
Τι θα κάναμε χωρίς εσένα;
Betty Revelioti
Dreaming in a kind of way that a dream is always born


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 856024
    • Gender:Male
  • point d’amour
Power BI

Χαράς ευαγγέλια για όσους/όσες απασχολούνται στον τομέα του localization, αλλά και για κάθε συνάδελφο που πρέπει να αναζητήσει όρους πληροφορικής. Όπως είχε προαναγγείλει, η Microsoft συγκέντρωσε διάφορους γλωσσικούς/ορολογικούς πόρους στην νέα πλατφόρμα Microsoft Learn. Ας τους δούμε επιγραμματικά:


Terminology
Εδώ θα βρούμε (με ελαφρώς διαφορετικό περιβάλλον εργασίας) τη Γλωσσική Πύλη της Microsoft, η οποία μεταφέρθηκε εδώ αφότου έκλεισε πριν από λίγες μέρες και μετονομάστηκε σε Microsoft Terminology Search. Από αυτή την ενότητα μπορείτε να κατεβάσετε και το σύνολο της ορολογίας της Microsoft σε μορφή .tbx, ώστε να τη μετατρέψετε σε ορολογική βάση σύμβατη με το εργαλείο μεταφραστικού περιβάλλοντος που χρησιμοποιείτε (Trados Studio, MemoQ κ.λπ.).


UI Strings
Εδώ θα μπορέσετε να κάνετε αναζήτηση για όλες τις φράσεις που περιέχονται σε μηνύματα που εμφανίζονται στον χρήστη σε οποιοδήποτε σημείο (παράθυρο, μενού, πλαίσιο διαλόγου κ.λπ.) ενός λογισμικού της Microsoft, από/προς οποιαδήποτε γλώσσα. Η μηχανή αναζήτησης Microsoft UI String Search διαφέρει από τη μηχανή ορολογικής αναζήτησης στο ότι εδώ μπορούμε να ψάξουμε ακόμα και μερικές προτάσεις στη σειρά, αντί για μερικές λέξεις. Π.χ., αναζητήσαμε το παρακάτω κείμενο:

&HTML code fragment (This code fragment will not be checked for accuracy or security. If you are copying and pasting HTML code, make sure that the code is from a trusted source.)

και λάβαμε την παρακάτω μετάφραση (μαζί με τη σημείωση ότι το κείμενο αυτό εμφανίζεται στο περιβάλλον του σελιδοποιητικού προγράμματος MS Publisher):

&Τμήμα κώδικα HTML (Αυτό το τμήμα κώδικα δεν θα ελεγχθεί για ακρίβεια ή ασφάλεια. Εάν κάνετε αντιγραφή και επικόλληση κώδικα HTML, βεβαιωθείτε ότι ο κώδικας προέρχεται από αξιόπιστη πηγή.)

Η λειτουργία αυτή είναι εξαιρετικά χρήσιμη σε έργα τοπικής προσαρμογής λογισμικού, όταν θέλουμε να διασφαλίσουμε ότι τα μηνύματα που θα εμφανίζει το λογισμικό στον χρήστη θα είναι ίδια ή εξαιρετικά συναφή με αυτά της Microsoft.


Localization Style Guides
Σε αυτή την ενότητα θα βρείτε συνδέσμους για να κατεβάσετε τους Οδηγούς Γραφής (Style Guides) της Microsoft σε περίπου 100 γλώσσες. Ο ελληνικός οδηγός αριθμεί 92 σελίδες και περιέχει κανόνες γραμματικούς και υφολογικούς κανόνες που οφείλουν να τηρούν όσοι αναλαμβάνουν έργα μετάφρασης προϊόντων της Microsoft προς τα ελληνικά. Πρόκειται για ένα εξαιρετικό βοήθημα για εκπαιδευόμενους μεταφραστές, γιατί αφενός θα τους βοηθήσει να αντιληφθούν πόσα πράγματα πρέπει να προσέχουν όταν μεταφράζουν και αφετέρου θα τους βοηθήσει να βασίσουν τις αποδόσεις τους σε ένα οργανωμένο πλαίσιο ορθής γραφής.

meta|φραση newsletter - issue 197 - Summer 2023
« Last Edit: 25 Sep, 2023, 11:21:34 by spiros »


 

Search Tools