Διάβασα σε κάποιο άλλο θέμα σχετικά με εκείνη τη φοβερή και τρομερή "εξόρυξη όρων από το Διαδίκτυο" ως το πλέον απαραίτητο και έγκυρο εργαλείο των μεταφραστών και μου φάνηκε πολύ "πιασάρικο".
(εδώ:
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1224.0)
Σκέφτηκα λοιπόν να συγκεντρώσουμε όλα αυτά τα μικρά κολπάκια που χρησιμοποιούμε στις μηχανές αναζήτησης, αλλά και γενικότερα, για να βρίσκουμε τις αποδόσεις που ψάχνουμε. Μερικές προτάσεις:
- Παράλληλα κείμενα: εισάγοντας συγκεκριμένες λέξεις σε μια μηχανή αναζήτησης, συχνά βρίσκουμε αντιπροσωπευτικά κείμενα γραμμένα στη γλώσσα στόχο. Με σωστή επιλογή των λέξεων και ένα μικρό έλεγχο εγκυρότητας της σελίδας, μία ανάγνωση μπορεί να λύσει πολλές απορίες.
- Έλεγχος συχνότητας στο Google όταν είμαστε ανάμεσα σε δύο αποδόσεις.
- Η εισαγωγή δύο όρων σε μια μηχανή αναζήτησης (ο ένας εκ των δύο κατά προτίμηση επιβεβαιωμένος), ώστε να διαπιστώσουμε αν χρησιμοποιούνται στο ίδιο context.
- Μερικές φορές κάνω την εξής "μαϊμουδιά" (:D) : Μπαίνω στην ιστοσελίδα της EurLex (μηχανή αναζήτησης εγγράφων της ΕΕ), κάνω αναζήτηση κειμένων που περιέχουν τον όρο που ψάχνω, ανοίγω τα πρώτα κείμενα που θα προκύψουν από την αναζήτηση και επιλέγω τη δίγλωσση απεικόνισή τους. Όλα αυτά φυσικά με τη λογική ότι "κάτι θα βρήκαν παραπάνω αυτοί που τα μετέφρασαν" και πάντα με επιφύλαξη. Πάντως είναι γεγονός ότι το υλικό που υπάρχει εκεί μέσα εκτείνεται σε πολλούς διαφορετικούς τομείς και η παραπάνω υπηρεσία δεν είναι χρήσιμη μόνο για την ανεύρεση ευρωπαϊκών όρων, χι χι.
- Οι μηχανές αναζήτησης άρθρων από το αρχείο των πιο έγκυρων ελληνικών εφημερίδων (ίσως για τη μετάφραση ορισμένων ονομάτων;;)
- Όταν πρόκειται για ακρωνύμιο, μερικές φορές εισάγω τον αγγλικό όρο στο Google ως λέξη-κλειδί μαζί με μια κοινή ελληνική λέξη, όπως το "και". Με αυτόν τον τρόπο προκύπτουν πηγές γραμμένες στα Ελληνικά όπου πιθανώς ο αγγλικός όρος να αναφέρεται ως συμπλήρωμα της ελληνικής μετάφρασης.
Τι προτείνετε;
« Last Edit: 17 Oct, 2005, 15:14:14 by spiros »
"Intolerance is a form of egoism"