Tattoos and Ancient Greek

Guest · 2415 · 1256958

wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Aγαπητέ μου frem,

To τελευταίο πράγμα που συνηθίζω είναι οι υπεκφυγές (είτε λιγάκι είτε πολύ). Κι αν διαβάσεις προσεκτικά την ερώτηση που αναφέρεις, και αναρωτηθείς και τι σχέση έχει η ρήση του Νίτσε με το τατουάζ το αφιερωμένο στην θεά Άρτεμη, τότε ίσως θα καταλάβεις το "out of scope" που έγραψα στον ερωτώντα.

Υπάρχουν όμως κι άλλοι λόγοι που 'αρνήθηκα' να μεταφράσω τη φράση:

Πρώτος και καλύτερος είναι ότι νιώθω πολύ μικρή για να μεταφράσω σωστά στα αρχαία ελληνικά κάποιες φράσεις σαν αυτή και εκατομμύρια άλλες. Δηλαδή, εδώ συμφωνώ απόλυτα με τον Nickel. Υπάρχουν κάποιοι άνθρωποι που μπορούν να το κάνουν ανά πάσα στιγμή αλλά, φευ, δεν είναι μέλη του φόρουμ μας. Αλλά πάλι, αν ήταν μέλος ο Μαρωνίτης, πιστεύεις πως θα 'δεχόταν' να μεταφράσει κατά παραγγελία τη φράση του Νίτσε για τατουάζ αφιερωμένο στην Άρτεμη;

Δεύτερος λόγος είναι ότι όποτε αποπειρώμαι να μεταφράσω λέξεις ή μικρές φράσεις στα αρχαία ελληνικά, διαθέτω αρκετό χρόνο σε έρευνα και ανατρέχω σε λεξικά, γραμματική και συντακτικό για να βεβαιωθώ πως αυτό που προτείνω είναι αν μη τι άλλο αποδεκτό και υποφερτό. Και, λυπάμαι αλλά, για να το κάνω πρέπει να υπάρχει ισχυρό κίνητρο. Βλέπεις εγώ δεν είμαι στην κατηγορία των Βυζαντινών συγγραφέων που ανέφερες νωρίτερα και που μπορούσαν να εκφράζονται το ίδιο καλά τόσο στη γλώσσα της εποχής τους όσο και στη γλώσσα της κλασικής αρχαίας Ελλάδας. Αλλά φαντάζομαι πως ούτε κι εκείνοι ξεκίνησαν την καριέρα τους μεταφράζοντας για τατουάζ - βεβαίως, μπορεί να κάνω λάθος και να είμαι τραγικά ανιστόρητη.

Τρίτος λόγος, και εξίσου βασικός: ό,τι είναι 'γλωσσολογικά' ή 'γλωσσικά' αποδεκτό, δεν είναι απαραίτητα και 'πολιτισμικά' ή ιστορικά ή αν θέλεις ενίοτε και ηθικά αποδεκτό. Και κλασικό παράδειγμα ήταν αυτό που προανέφερα για τα Χριστούγεννα.

Επειδή όμως εστιάζεις συνεχώς στην συγκεκριμένη ερώτηση με τη ρήση του Νίτσε και στηρίζεις εκεί την επιχειρηματολογία σου, θα σε παρακαλέσω να δεις προσεκτικά όλες τις προγενέστερες ερωτήσεις που έχουν γίνει στο τμήμα των Αρχαίων Ελληνικών του φόρουμ, όπου σίγουρα θα σκεφτείς ότι όλες ευσταθούν 'γλωσσολογικά'. Και θα χαρώ πολύ να δω τις δικές σου προτάσεις μετάφρασης ακόμη και σε παλιές ερωτήσεις, ώστε να ξεφύγουμε από την 'φλύαρη' αντιπαράθεση εδώ και να δοκιμάσουμε την 'ευστάθεια' στην πράξη.

« Last Edit: 17 Aug, 2005, 17:22:52 by wings »
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Με άλλα λόγια, και παραφράζοντας αυτό που είπε ο Σοφοκλής και κατέθεσα σε παρεμφερή ενότητα, «Το μη μεταφράζειν κρείσσον ή το μεταφράζειν κακώς».
« Last Edit: 17 Aug, 2005, 22:27:19 by nickel »



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Μικρέ Nickel, φέρε τον έλεγχό σου, να σου βάλω άριστα. :-)
« Last Edit: 17 Aug, 2005, 17:35:59 by wings »
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


frem

  • Newbie
  • *
    • Posts: 71
Είναι, νομίζω, αυτονόητο ότι ελάχιστοι θα ζητούσαν τη μετάφραση μιας σύγχρονης φράσης στα αρχαία ελληνικά για "σοβαρή" χρήση. Χάριν παιδιάς συνήθως μπαίνουμε όλοι σε αυτή τη διαδικασία και για να εξασκηθούμε λίγο, συνδυάζοντας το τερπνόν μετά του ωφελίμου. Εγώ π.χ. κάνω καμιά φορά, για πλάκα, μεταφράσεις νεοελληνικών παροιμιών (του τύπου "Δειν τον όνον βέλτιον ή ζητείν"). "Σοβαρό παίγνιο", αν θυμάμαι καλά, είχε χαρακτηρίσει και τη αρχαιοελληνική μετάφραση του Χάρυ Πότερ ο Γιατρομανωλάκης, ενώ το ίδιο ασφαλώς ισχύει και για τις μεταφράσεις του Αστερίξ.

Θα μου πείτε, τώρα, βάζω στο ίδιο τσουβάλι τον Πότερ και τον Αστερίξ με ολόκληρο Νίτσε; Θα παίξουμε και με το έργο μεγάλων φιλοσόφων; Απαντώνται όμως, η αλήθεια είναι, και στο έργο τέτοιων φιλοσόφων μερικά αποφθέγματα που προσφέρονται για "μαζικότερη" χρήση. Το "Ό,τι δεν με σκοτώνει με κάνει πιο δυνατό", είναι τόσο γνωστή και οικεία σε όλους ρήση, που δεν με ξενίζει καθόλου αν κάποιοι την έχουν για μόττο και θέλουν ίσως να την κάνουν και τατουάζ στο μπράτσο τους. Και τα πιο σημαντικά πράγματα μπορούν να χρησιμοποιηθούν για ασήμαντους σκοπούς. Οι μελωδίες του Μότσαρτ, του Μπετόβεν και του Τσαϊκόφσκι δεν είναι αρεστές μόνο στους θαμώνες του Μεγάρου Μουσικής, αλλά και στους χρήστες κινητών τηλεφώνων.

Επανέρχομαι στην αφετηρία της συζήτησης, που ήταν η "απόρριψη" μιας αίτησης για μετάφραση στα αρχαία ελληνικά, με το αιτιολογικό ότι η εν λόγω φράση δεν μπορούσε να αποδοθεί σε "κλασσική" γλώσσα. Εγώ, τουλάχιστον, αυτό κατάλαβα από την απάντηση της wings. Και για να μη μιλάμε στον άερα, θα προτείνω, όπως μου ζήτησε, μια δική μου -ανεκτή, ελπίζω- μετάφραση, με τη βεβαιότητα ότι κάποιος μη ερασιτέχνης θα τα κατάφερνε σαφώς καλύτερα από μένα: "Ει μη ολέθρια, κραταιοτέρους τους άνδρας δεινά ποιεί." Νομίζω ότι αυτή η φράση σημασιολογικά θα ήταν περίπου ισοδύναμη με το "ό,τι δεν με σκοτώνει με κάνει πιο δυνατό". Και θεωρώ ότι όταν δεν ακούγεται "φυσική" η αρχαιοελληνική μετάφραση μιας πρότασης, το πρόβλημα είναι στη μετάφραση και όχι σε κάποια υποτιθέμενη εγγενή αδυναμία της αρχαίας γλώσσας να προσφέρει στον μεταφραστή τα εκφραστικά μέσα που απαιτούνται.



σα(ρε)μαλι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1293
    • Gender:Male
  • Σταβανγκεριανό μου έαρ
Quote
Και θεωρώ ότι όταν δεν ακούγεται "φυσική" η αρχαιοελληνική μετάφραση μιας πρότασης, το πρόβλημα είναι στη μετάφραση και όχι σε κάποια υποτιθέμενη εγγενή αδυναμία της αρχαίας γλώσσας να προσφέρει στον μεταφραστή τα εκφραστικά μέσα που απαιτούνται.

Θα διαφωνήσω μαζί σου σ' αυτό και μάλιστα σθεναρά. Το στυλ του Νίτσε (οι αφορισμοί) ήταν κάτι πολύ προσωπικό και απόλυτα δικό του δημιούργημα. Τέτοιο ύφος γραφής δεν υπήρχε στην Αρχαία Ελληνική Γραμματεία. Το Was mich nicht umbringt, macht mich stärker είναι αφορισμός και όχι ρητό. Όπως κατέληξε στη δική σου μετάφραση, ο δύσμοιρος καταπονημένος Νίτσε θα έφριττε όχι με το γλωσσικό κομμάτι της απόδοσης, αλλά με τη μούχλα που αποπνέει.

Δεν καταλαβαίνω που αποσκοπεί η προσπάθεια ανάστασης της Αρχαίας Ελληνικής. Στο κάτω-κάτω γιατί δεν γράφουμε κείμενα σε αυτή, αφού είναι ο μοναδικός τρόπος ανανέωσης της και επανένταξής της στο γλωσσικό γίγνεσθαι. Πού βρίσκεται η νομιμοποίηση μουμιοποιήσης μιας γλώσσας που ανήκει στο γίγνεσθαι (τα Αγγλικά ή   τα Γερμανικά π.χ) σε ένα είναι χωρίς γίγνεσθαι, όπως είναι τα Αρχαία Ελληνικά; 
« Last Edit: 18 Aug, 2005, 03:36:15 by σα(ρε)μαλι »
I can live everywhere in the world, but it must be near an airport -and a pharmacy, I would add.

Δεν είναι ο ύπνος της λογικής που γεννάει τέρατα, αλλά ο άγρυπνος ορθολογισμός που πάσχει από αϋπνίες.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Πρωτοσέλιδο στις αυριανές εφημερίδες:

Ο nickel σε απόλυτη ταύτιση απόψεων με τον σα(ρε)μάλι
25 φούρνοι γκρεμίστηκαν - Αναζητούνται 3 φουρναραίοι και μια φουρνάρισσα[/b]


frem

  • Newbie
  • *
    • Posts: 71
Σα(ρε)μάλι, κανείς δεν προσπαθεί να "αναστήσει" τα αρχαία ελληνικά. Όπως έγραψα στο προηγούμενο ποστ, μόνο χάριν παιδιάς ή εξάσκησης μεταφράζει/γράφει κάποιος σήμερα στην αρχαία γλώσσα. Από εκεί και πέρα, αντί να εξετάζεται υποκειμενικά σε κάθε περίπτωση τι μπορεί και τι δεν μπορεί να "μεταφραστεί", θα ήταν προτιμότερο να οριστεί ότι το σχετικό υπο-φόρουμ στο translatum αφορά μεταφράσεις από και όχι προς την αρχαία ελληνική. (Εκτός αν κάποιος αναζητεί την πρωτότυπη μορφή ενός μεταφρασμένου στη γλώσσα του αρχαιοελληνικού χωρίου.)

Εμένα, πάντως, μου αρέσει που κάποιοι ξένοι θέλουν να εκφράσουν κάτι "δικό τους" στα αρχαία ελληνικά - έστω κι αν πρόκειται για τατουάζ και σαχλαμαρίτσες.


victorial

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 1
Hi, i have been trying to translate the phrase or find a Greek word that means, Have passion in all you do? 
Can someone help me with this?  Using english alphabet?  Many thanks, Victoria


Moderator's note: Hi Victoria. Please always use your question as the subject line of your message and post it in the correct forum. Please read the site rules carefully. Thanks in advance.:-)
« Last Edit: 03 Sep, 2005, 23:47:47 by wings »


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Να έχεις πάθος για ό,τι κάνεις.

Να παθιάζεσαι με ό,τι κάνεις.

[Na exeis pathos gia oti kaneis.]
[Na pathiazesai me oti kaneis.]
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


Jimmyshaka

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 2
I believe I have come to the right place, I actually looked up this site expressly for the purpose of translating a quote for a tattoo I am planning to get. The quote itself is " Son, either with this or on this." As many of you are aware it is attributed to a Spartan woman speaking to her son prior to battle. I have seen variations on this but believe this to be the most "laconic". For those unaware it means to come back from battle carrying your shield or being carried upon it, as all of a Spartans armor was for his personal protection, but the shield was for the protection of his comrades in the phalanx. Im sure the question asked is why would you get this tattooed? I will happly share, this is what my mother said to me prior to joining the Marines 16 years ago, just one of many lessons, bits of advice, and guidance from my personal hero. I remembered this all this time later..and felt it important enough to include at her eulogy.
I would like to have this translated to Greek I also need advice on the proper type of greek to translate it to. Attic?
Is it possible to split it into two seperate parts as I plan to have it on my forearms? (one side; Son, either with this, the other side: Or on this" or would doing that scew the meaning or flow?
My knowledge of greek language is non existsant, i have always had a healthy interest in Mythology and history so this tattoo would have meaning on several levels.
I have taken up alot of time but if anyone is interested in helping me please do! thank you.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Ηi there.

You can say:  " Ή ταν ή επί τας"

"Son" should be omitted as it is implied by the ancient quote and you cannot split the phrase.

This question has already been answered at: https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=925.0
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
In a tatoo I believe it should be written in upper case, and in your case split as: "Η ΤΑΝ" "Η ΕΠΙ ΤΑΣ" (Either with this) (Or on this)

The battle cry was often used in the past, on flags and military emblems.

In the pictures below, you can see it on the flag of Mani (central Peloponnese, 1821, War of Greek Independence) and on the emblem of the Second Army Corps.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Ι really don't see any reason why it should be split, though. Do you, nickel?
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
I'd rather it were not split. My suggestion would be: Keep different tattoos on different forearms. Otherwise, Jimmy may have to add, next to the first bit, "Continued on the other forearm".


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Ηahaha... indeed! :-)
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


 

Search Tools