Έμιλι Ντίκινσον, Είμαι ο κανένας! Ποιος είσαι εσύ; (Emily Dickinson, I’m nobody! Who are you?) [μετάφραση: Σπύρος Δόικας]I’m nobody! Who are you? Emily Dickinson I’m nobody! Who are you? Are you nobody, too? Then there’s a pair of us—don't tell! They'd banish us, you know.
How dreary to be somebody! How public, like a frog To tell your name the livelong day To an admiring bog!
| Είμαι ο κανένας! Ποιος είσαι εσύ; Έμιλι Ντίκινσον (μετάφραση: Σπύρος Δόικας)
Είμαι ο κανένας! Ποιος είσαι εσύ; Μήπως, κανείς κι εσύ; Τότε είμαστε δυο – μη μου πεις! Θα μας εξορίσουν παρευθύς.
Πόσο ανιαρό κάποιος να είσαι! Πόσο κοινό, σαν το βατράχι Να λες το όνομά σου πρωί-βράδυ Σ’ έναν βούρκο που σε θαυμάζει!
|
See also:
Emily Dickinson - The Heart Asks Pleasure First and other poems (Greek translations)
« Last Edit: 19 May, 2021, 18:39:30 by spiros »