Αν κρίνω από εδώ
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=78330.0όπου έχεις το Approved-Gift Card Transaction Activity by Bin, θα έλεγα
"Απορριφθείσες Συναλλαγές με Δωρο-κάρτα" . Το activity εγώ μάλλον θα το άφηνα αμετάφραστο, γιατί δείχνει τη δραστηριότητα, το μητρώο, το logbook, άρα το σύνολο.
Απ'ότι έχω καταλάβει, μάλλον μεταφράζεις "κουμπιά" (μενού, καρτέλες κτλ) για λογισμικό, οπότε μπορείς να κινηθείς σε αυτόν τον άξονα. Και μια ερώτηση, το πρωτότυπο είναι στάνταρ αγγλικό, ή μετάφραση; Γιατί βλέποντας την άλλη σου φράση, δηλαδή το
Approved-Gift Card Transaction Activity by Bin, δεν μου κολλάει το bin, δηλαδή κάδος ανακύκλωσης (σε context υπολογιστών), αλλά το μυαλό μου πάει περισσότερο στο "καλάθι" που βλέπουμε σε site online αγορών. Πχ. "προσθήκη στο καλάθι". Μπορεί να έχω εντελώς άδικο. Αν όντως είμαι λάθος, μάλλον σε μπερδεύω περισσότερο, αλλά εμένα εκεί με πάει η φράση σου. Καλά κουράγια!