(1) This is good Spiros. Another ancient Hebrew translator translated the same Hebrew verse this way into Greek (I am still looking over the PDF you sent... my Italian is limited).
εἰ μὴ ἐξίσωσα καὶ ὡμοίωσα τὴν ψυχήν μου ἀπογαλακτισθέντι πρὸς μητέρα αὐτοῦ,
(I am unable to translate it into English, Jerome's Latin translation of the Hebrew may be based off it.)
(2) Augustine says this about the verse... (this is an attempted translation of Augustine's Latin paraphrase of the Septuagint/LXX rendering of the verse.)
"Si non humiliter sentiebam, sed exaltavi animam meam; quemadmodum qui ablatus est a lacte super matrem suam, sic retributio in animam meam." ...."Videtur enim velut maledicto se obstrinxisse."
"If I had not lowly thoughts [εἰ μὴ ἐταπεινοφρόνουν], but have lifted up my soul, as one taken from his mothers breast (milk) such [should be] the reward [recompense] for my soul" ...."Seems as it were to have bound himself by a curse."
(3) Another note: The Chaldean translators translate the beginning of the verse (like Augustine) "if not" אין לא ...the Syriac ܐܠܐ.