Συνοπτικά θα πω τον πόνο μου γιατί έχω πολλή δουλειά αλλά θα επανέλθω άμα θεριέψει η συζήτηση. Εδώ και πολύ καιρό με ταλανίζει το θέμα αυτό αλλά σήμερα πια ήρθα και απόκαμα ύστερα από τα αποτελέσματα μιας επιμέλειας. Ευτυχώς οι περισσότεροι πελάτες μου είναι σώφρονες και δεν πειράζουν το κείμενό μου αν δεν με ρωτήσουν πρώτα.
Υπάρχουν, λοιπόν, τελικοί πελάτες (πελάτες των γραφείων) που ζητούν το ύφος του κειμένου να είναι formal. Αυτοί καλά κάνουν και ορθώς το ζητούν κατά περίσταση αλλά τη νύφη την πληρώνει η δύσμοιρη η δημοτική που φαίνεται ότι φαντάζει «μαλλιαρή» στα μάτια των επιμελητών ή και των μεταφραστών όταν ακούνε την οδηγία formal.
Σας δίνω μερικά παραδείγματα των αλλαγών που μου έκαναν που όμως είναι ενδεικτικά της γλώσσας που βρίσκω όταν κάνω εγώ επιμέλεια και μεταφράζουν άλλοι formally:
Εάν και όχι «αν» (που προφανώς είναι ταπεινό και λαϊκάντζα)
ασφαλείας και όχι «ασφάλειας»
ακριβείας και όχι «ακρίβειας»
παραθύρου και όχι «παράθυρου»
τηλεχειριστηρίου και όχι «τηλεχειριστήριου»
καλωδίου και όχι «καλώδιου»
Κατά τη διάρκεια και όχι «στη διάρκεια»
υπό τις συνθήκες και όχι «κάτω από τις συνθήκες»
υπό το πλαίσιο και όχι «στο πλαίσιο»
από της άποψης και όχι «από την άποψη»
ενδεχομένως να υπάρχει και όχι «ενδεχομένως υπάρχει» (εμφανής η σύγχιση με το «ενδέχεται να υπάρχει»)
κάτω των 10 βαθμών Κελσίου και όχι «κάτω από τους 10 βαθμούς Κελσίου»
εντός/εκτός της συσκευής και όχι «μέσα στη/έξω από τη συσκευή»
Υπάρχουν και πάρα πολλά άλλα που μου διαφεύγουν αυτή τη στιγμή αλλά, όπως είπα, θα επανέρχομαι κάθε φορά που συναντώ οτιδήποτε περίεργο.
Επίσης, γραμματικοσυντακτικές διορθώσεις με επίκληση της γραμματικής και του λεξικού Μπαμπινιώτη ως επιχείρημα. Ωστόσο, όπως είπε κι ο Βασίλης προ καιρού, η γραμματική Μπαμπινιώτη δεν είναι η επίσημη σχολική γραμματική. Όσο για το λεξικό Μπαμπ., όπως εύστοχα σχολιάζει στις σελίδες του ο Νίκος Σαραντάκος, προτείνει και τη γραφή «αγώρι» - αυτή γιατί δεν τη χρησιμοποιούν όσοι κρατούν τους «τύπους» και οδεύουν με το λεξικό Μπαμπ. στο χέρι;