William Butler Yeats, Words (Γουίλιαμ Μπάτλερ Γέιτς: Λέξεις, μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού)Words William Butler Yeats
I had this thought a while ago, ‘My darling cannot understand What I have done, or what would do In this blind bitter land.’
And I grew weary of the sun Until my thoughts cleared up again, Remembering that the best I have done Was done to make it plain;
That every year I have cried, ‘At length My darling understands it all, Because I have come into my strength, And words obey my call’;
That had she done so who can say What would have shaken from the sieve? I might have thrown poor words away And been content to live.
| Λέξεις Γουίλιαμ Μπάτλερ Γέιτς (μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού)
Μια σκέψη έκανα, όχι καιρός πολύς «Δεν μπορεί η αγάπη μου να καταλάβει Εγώ τι έχω κάνει ή τι θα έκανα εγώ Στη στείρα κι έρημη ετούτη πλάνη»
Κι ο ήλιος μ’ έκανε βαρύ Κι οι σκέψεις μου ξασπρίσαν Να μου θυμίζουν έτσι απλά Πως είχα δώσει ό,τι καλό, δεν είχα άλλο πια
Πως κάθε φορά που σπάραζα «Επιτέλους, η αγάπη μου με νιώθει Γιατί εγώ έχω πληρωθεί Κι οι λέξεις στο κάλεσμά μου δηλώνουν υποταγή»
Ότι στ’ αλήθεια μ’ ένιωθε αυτή Ποιος θα μπορούσε να μου πει; Απ’ της κρησάρας το σκοινί τι θα’ χε άραγε σωθεί; Ίσως και να θυσίασα τις άμοιρες τις λέξεις Ποιος ξέρει, ίσως εγώ να ζούσα Ακόμα κι ευτυχής
|
—
William Butler Yeats biography, works and poetry index
« Last Edit: 03 Dec, 2020, 18:57:22 by spiros »