Translation - Μετάφραση
Translation Assistance => English→Modern Greek Translation Forum => Idioms/Expressions/Slang => Topic started by: lefty on 09 Jul, 2008, 23:49:50
-
Έχουμε κάτι αντίστοιχο στα ελληνικά;
Παρακαλώ, μη με παραπέμψετε εδώ: αν η γιαγιά μου είχε ρόδες → if pigs could fly, if wishes were horses (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=12793.0).
Το register είναι τελείως άσχετο.
(Συγκεκριμένα: ένας γκαλερίστας ζητάει από τον Πικάσο να του πουλήσει 9 πίνακες σε μια περίοδο που ο δεύτερος δεν είναι πολύ παραγωγικός. Ο γραμματέας του Πικάσο απαντάει μ' αυτή την παροιμία.)
Ευχαριστώ εκ των προτέρων.
-
Το πρώτο που κολλάει σαν απάντηση και περνάει απ' το μυαλό μου αυτή τη στιγμή είναι το: «Πολύ αισιόδοξο σε βρίσκω». Θα επανέλθω μόλις κατεβάσει η κούτρα μου κάτι καλύτερο, Μαράκι.
-
Δυστυχώς, πρέπει να το αποδώσω με παροιμία γιατί, αμέσως μετά, γίνεται λόγος για την αδυναμία που έχει ο γραμματέας στις παροιμίες.
Πριν το δω, είχα σκεφτεί να το ξεπετάξω μ' ένα "Πού τέτοια τύχη!"
-
Το μυαλό μου πάει σε παροιμίες που δεν είναι αντίστοιχες με την αγγλική φράση, αλλά περιγράφουν τη συγκεκριμένη κατάσταση και αφήνουν τον άλλον να καταλάβει ότι τα πράγματα είναι δύσκολα: π.χ. «Στου κρεμασμένου το σπίτι δεν μιλάνε για σχοινί» ή «Εδώ καράβια χάνονται, βαρκούλες αρμενίζουν».
-
Δυστυχώς, πρέπει να το αποδώσω με παροιμία γιατί, αμέσως μετά, γίνεται λόγος για την αδυναμία που έχει ο γραμματέας στις παροιμίες.
Καλό αυτό, καλύπτεσαι: αν δεν το μεταφράσεις ιδανικά, το κείμενο σε δικαιολογεί! :)
Εγώ θα έλεγα: Να ελπίζεις για το καλύτερο αλλά να είσαι έτοιμος για το χειρότερο.
-
If wishes were horses, beggars would ride = Εάν η γιαγιά μου είχε ρόδες θα ήταν πατίνι! :D
-
Αχ, δεν προσέχεις τι λέει η Μαρία, Ion. Μας είπε να μην την παραπέμψουμε σ' αυτή τη φράση. Δες το αρχικό της μήνυμα.
-
Tι μπορεί να πάθει κανείς για ένα κλικ!
Μήπως ταιριάζει η παροιμία "αν είσαι και παπάς, με την αράδα σου θα πας";
-
ζήσε Μάη μου να φας τριφύλλι → until then it will be too late | we can't wait that long | that's a pretty long time | who know what may happen | who knows what future may have in store for us | it's now or never | go figure | that'll be a fine day | bushwah | out of whole cloth | bull puckey | bulldada | bullcrap | Banbury tale | Banbury story | Banbury story of a cock and bull | Banbury story of a cock and a bull | gammon and spinach | bullshit (BS) | crock of shite | if wishes were horses, beggars would ride | now I am filled with hope (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=22246.0)
-
Ζήσε, Μάη μου, να φας τριφύλλι (thanks, Spiros)
Χαιρέτα μου τον πλάτανο
Φέξε μου και γλίστρησα
(και όσα γράφει η Βίκυ)
'Ισως μ' εξυπηρετήσουν, αλλά... να μην υπάρχει κάτι που να σημαίνει: "Ευσεβείς πόθοι!";
Να ελπίζεις για το καλύτερο αλλά να είσαι έτοιμος για το χειρότερο.
Εξαιρετικό ως στάση ζωής! ;-)
-
'Ισως μ' εξυπηρετήσουν, αλλά... να μην υπάρχει κάτι που να σημαίνει: "Ευσεβείς πόθοι!";
Μα, μπορείς να πεις και σκέτο αυτό. Ή «Μεγάλες προσδοκίες...»
-
Κούνια που σε κούναγε...
Καλομελέτα κι έρχεται (ειρωνικά)
-
Όλες οι προτάσεις σας ήταν εξαιρετικές.
Ενημερωτικά, έβαλα "Κούνια που σε κούναγε".
Ευχαριστώ!
-
Έχουμε κάτι αντίστοιχο στα ελληνικά;
(Συγκεκριμένα: ένας γκαλερίστας ζητάει από τον Πικάσο να του πουλήσει 9 πίνακες σε μια περίοδο που ο δεύτερος δεν είναι πολύ παραγωγικός. Ο γραμματέας του Πικάσο απαντάει μ' αυτή την παροιμία.)
Ευχαριστώ εκ των προτέρων.
Sorry το είδα λίγο αργά .... αλλά είχα έμπνευση μου φαίνεται ... Το 'νηστικός καρβέλια ονειρεύεται' σου λέει κάτι?
-
Είχα ήδη παραδώσει όταν το έγραψες.
Να 'σαι καλά πάντως.
-
ο Μανώλης με τα λόγια χτίζει ανώγια και κατώγια
Idiom Definitions for 'If wishes were horses, beggars would ride'
This means that wishing for something or wanting it is not the same as getting or having it.
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/if+wishes+were+horses,+beggars+would+ride.html
"If wishes were horses, beggars would ride" is an English language proverb and nursery rhyme, originating in the 16th century, which is usually used to suggest that it is useless to wish and that better results will be achieved through action. It has a Roud Folk Song Index number of 20004.
Lyrics
Common modern versions include:
If wishes were horses
Beggars would ride:
If turnips were watches
I would wear one by my side.[1]
And if if's and an's were pots and pans,
The tinker would never work!
https://en.wikipedia.org/wiki/If_wishes_were_horses,_beggars_would_ride