Περιμένοντας τους Βαρβάρους → En attendant les barbares
Κωνσταντίνος Π. Καβάφης → Cavafy ConstantinΑντιγράφω από το «Dictionnaire amoureux de la Grèce», pages: 146-147, Jacques Lacarrière, Editions Plon
« Poème écrit en 1893, mais publié à Athènes pour la première fois en 1968. Cavafy a beaucoup utilisé le genre de l'épitaphe imaginaire, déjà très en vogue aux temps hellénistiques. Ici, le véritable exil pour ce Grec n'est pas seulement l'éloignement de la terre natale mais l'exil loin de sa langue maternelle. Cet exil ne peut cesser qu'avec la mort puisqu'en rejoignant la terre matricielle, le défunt retrouvera la langue universelle parlée par les morts : le grec ! »—Τι περιμένουμε στην αγορά συναθροισμένοι; Είναι οι βάρβαροι να φθάσουν σήμερα. —Γιατί μέσα στην Σύγκλητο μια τέτοια απραξία; Τι κάθοντ' οι Συγκλητικοί και δεν νομοθετούνε; —Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα. Τι νόμους πια θα κάμουν οι Συγκλητικοί; Οι βάρβαροι σαν έλθουν θα νομοθετήσουν. —Γιατί ο αυτοκράτωρ μας τόσο πρωί σηκώθη, και κάθεται στης πόλεως την πιο μεγάλη πύλη στον θρόνο επάνω, επίσημος, φορώντας την κορώνα; —Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα. Κι ο αυτοκράτωρ περιμένει να δεχθεί τον αρχηγό τους. Μάλιστα ετοίμασε για να τον δώσει μια περγαμηνή. Εκεί τον έγραψε τίτλους πολλούς κι ονόματα. —Γιατί οι δυο μας ύπατοι κ' οι πραίτορες εβγήκαν σήμερα με τες κόκκινες, τες κεντημένες τόγες· γιατί βραχιόλια φόρεσαν με τόσους αμεθύστους, και δαχτυλίδια με λαμπρά γυαλιστερά σμαράγδια· γιατί να πιάσουν σήμερα πολύτιμα μπαστούνια μ' ασήμια και μαλάματα έκτακτα σκαλισμένα; Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα· και τέτοια πράγματα θαμπόνουν τους βαρβάρους. —Γιατί κ' οι άξιοι ρήτορες δεν έρχονται σαν πάντα να βγάλουνε τους λόγους τους, να πούνε τα δικά τους; Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα· κι αυτοί βαριούντ' ευφράδειες και δημηγορίες. —Γιατί ν' αρχίσει μονομιάς αυτή η ανησυχία κ' η σύγχυσις. (Τα πρόσωπα τι σοβαρά που έγιναν). Γιατί αδειάζουν γρήγορα οι δρόμοι κ' οι πλατέες, κι όλοι γυρνούν στα σπίτια τους πολύ συλλογισμένοι; Γιατί ενύχτωσε κ' οι βάρβαροι δεν ήλθαν. Και μερικοί έφθασαν απ' τα σύνορα, και είπανε πως βάρβαροι πια δεν υπάρχουν. Και τώρα τι θα γένουμε χωρίς βαρβάρους. Οι άνθρωποι αυτοί ήσαν μια κάποια λύσις.
| —Qu'attendons-nous, tous rassemblés sur l'agora ? On dit que les barbares vont venir aujourd'hui —Pourquoi cette inaction dans le Sénat ? Qu'attendent les Sénateurs pour s'occuper des lois ? —Les barbares vont venir aujourd'hui. Quelles lois pourraient faire les Sénateurs ? Les lois, les barbares les feront eux-mêmes, une fois venus. —Pourquoi notre empereur s'est-il levé si tôt — Et se tient-il assis devant la Porte de la ville Sur son trône, solennel et portant sa couronne —Les barbares vont venir aujourd'hui Et l'empereur attend de recevoir leur chef. Il a même préparé pour lui un parchemin. Portant de nombreux titres et des nominations. —Pourquoi nos deux consuls et les prêteurs Sont-ils sortis avec leurs toges rouges et brodées ? Pourquoi portent-ils des bracelets lourds d'améthystes Et des bagues étincelantes d'émeraudes ? Pourquoi ont-ils pris aujourd'hui leurs bâtons De cérémonie, tout ciselés d'or et d'argent ? Les barbares vont venir aujourd'hui Et ces choses éblouissent les barbares. —Pourquoi nos chers rhéteurs ne viennent-ils pas Comme chaque jour nous tenir leurs discours ? Les barbares vont venir aujourd'hui Et ils détestent les beaux parleurs et les harangues. —Pourquoi soudain cette inquiétude, cet émoi, (Ces visages soudain si graves) ? Pourquoi places et rues se vident-elles si vite, Pourquoi chacun retourne-t-il chez lui préoccupé ? La nuit est tombée et les barbares ne sont pas venus. Et des gens arrivés des frontières Ont dit qu'il n'y avait plus de barbares. Et maintenant qu'allons-nous faire sans barbares ? Ces gens, c'était peut-être une solution.
|