communicate - communication → επικοινωνώ (ως μτβ.) - επικοινώνηση

Σουρπουίτσα

  • Dolce far niente...!
  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1171
    • Gender:Female
  • Whatevah...
communicate - communication → επικοινωνώ (ως μτβ.) - επικοινώνηση

Ως γνωστόν, το ρήμα communicate στα αγγλικά χρησιμοποιείται τόσο ως μεταβατικό όσο και ως αμετάβατο. Στα ελληνικά πάλι το χρησιμοποιούμε μόνο ως αμετάβατο και θεωρούμε τη χρήση του ως μεταβατικού αγγλισμό, σωστά; Έλα όμως που συχνά σε κείμενα που απαιτούν ορολογική ακρίβεια η απόδοση του communicate an idea ως "διαδίδω (λ.χ.)  μια ιδέα" δεν είναι θεμιτή. Μήπως τότε θα πρέπει να υιοθετήσουμε τον "αγγλισμό";

Και ακόμη χειρότερα, όταν το ουσιαστικό communication περιγράφει την ενέργεια (παράγεται δηλαδή από το μεταβατικό communicate) και όχι το καθεστώς, τότε η ελληνική "επικοινωνία" αποδεικνύεται εντελώς ανεπαρκής, π.χ. the communication of ideas and emotions between the individuals.
Και τώρα, με το χέρι στην καρδιά, πόσο κουλή σας ακούγεται η "επικοινώνηση" για την παραπάνω περίπτωση, για παράδειγμα; Έχω μόνο επτά ευρήματα εκ των οποίων μόνο το ένα "με χρυσόβουλο" (του ΑΠΘ), το μόνο σίγουρο είναι ότι ο όρος δεν κυκλοφορεί. (Όμως στέκει οροπλαστικά νομίζω και θα έλυνε τόοοοοοοσα προβλήματα.)

Έχετε κάποια καλύτερη λύση για τις περιπτώσεις που περιέγραψα παραπάνω, όπου "επικοινωνώ" (ως αμετάβατο) και "επικοινωνία" αποδεικνύονται ανεπαρκείς όροι;

Το νήμα βρίσκεται στο greek monolingual, επειδή δεν αφορά την απορία μου σχετικά με τη μετάφραση των "communicate" και "communication", αλλά τον γενικότερο προβληματισμό μου σχετικά με την περιορισμένη σημασία και χρήση των "επικοινωνώ" και "επικοινωνία" και την ανεπάρκειά τους συγκριτικά με τους "αντίστοιχους' αγγλικούς όρους. Αν, ωστόσο, κρίνετε απαραίτητη τη μεταφορά τους, κάντε την.
« Last Edit: 31 Mar, 2017, 14:06:30 by spiros »
Στο ίντερνετ όλα διίστανται.
W4tt4n4b3


lpap

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 365
    • Gender:Male
Μία δόκιμη απόδοση είναι η "ανταλλαγή" που στα ελληνικά περιέχει το περιεχόμενο του αγγλικού όρου communication, για παράδειγμα communication of ideas between  = ανταλλαγή ιδεών

Αν ο όρος communication δεν περιλαμβάνει αμοιβαιότητα, τότε η ελληνική απόδοση του είναι "αποστολή".
« Last Edit: 30 Aug, 2007, 11:28:28 by lpap »
ΖΩΗ είναι να ζείς τη ζωή των άλλων.



σα(ρε)μαλι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1293
    • Gender:Male
  • Σταβανγκεριανό μου έαρ
Συμφωνώ με το lpap ότι σε περίπτωση αμοιβαιότητας η ανταλλαγή σε καλύπτει. Απ' την άλλη, η σύναψη: αποστολή ιδεών εμπειριών/σκέψεων/γνώσεων κλπ είναι πολύ σπάνια και στην περίπτωση της χρήσης του μεταβατικού ρήματος, δεν είναι καν δόκιμη. Σκοπός ήταν να αποστείλει τις γνώσεις του στην τάξη (his aim was to communicate his knowledge to the class). Χμ. Δεν νομίζω. Ένα ρήμα που είναι λειτουργικό σε πολλές περιπτώσεις (και που όπως λες περιγράφει την ενέργεια) είναι το μεταφέρω.
I can live everywhere in the world, but it must be near an airport -and a pharmacy, I would add.

Δεν είναι ο ύπνος της λογικής που γεννάει τέρατα, αλλά ο άγρυπνος ορθολογισμός που πάσχει από αϋπνίες.


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Επίσης, αρκετά δόκιμα θεωρώ πως είναι τα ρήματα "μεταβιβάζω" και "μεταδίδω" (για εμπειρίες/πληροφορίες κ.λπ.), αφού καθιστούν διακριτό το ρόλο αποστολέα-δέκτη. Αντίθετα, το "ανταλλάσσω" προϋποθέτει την εξίσωση της λειτουργίας αποστολέα και δέκτη. Για την "αποστολή", θα διαφωνήσω.



auditor

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2469
    • Gender:Male
Επίσης, ανάλογα με την περίσταση, στα ελληνικά χρησιμοποιούμε τις λέξεις "γνωστοποιώ", "κοινοποιώ", "δημοσιοποιώ" και τα ουσιαστικά που παράγονται από αυτές.

Νομίζω ότι το πρόβλημα προκύπτει επειδή -- σε αυτή την περίπτωση -- έχουμε πολύ περισσότερους τρόπους για να πούμε communicate στα ελληνικά, αλλά πάνω στην αναμπουμπούλα δεν τους θυμόμαστε όλους.
Nick Roussos


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Η διαίσθησή μου μού λέει ότι το ρήμα αρχικά, το ουσιαστικό στη συνέχεια (δες κι αυτά), θα επικρατήσουν, πρώτα στο χώρο του jargon (όπου ίσως έχουν ήδη επικρατήσει) και στη συνέχεια ευρύτερα.


σα(ρε)μαλι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1293
    • Gender:Male
  • Σταβανγκεριανό μου έαρ
Ναι, αλλά το θέμα είναι αν θα τα χρησιμοποιούσες τώρα. Γιατί κι εμένα μου αρέσουν τα: η επικοινώνηση των ιδεών, οι γνώσεις επικοινωνούνται καλύτερα κλπ, αλλά δεν είμαι καθόλου σίγουρος αν θα τα χρησιμοποιούσα, σε συγκεκριμένα κείμενα τουλάχιστον. 
I can live everywhere in the world, but it must be near an airport -and a pharmacy, I would add.

Δεν είναι ο ύπνος της λογικής που γεννάει τέρατα, αλλά ο άγρυπνος ορθολογισμός που πάσχει από αϋπνίες.


auditor

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2469
    • Gender:Male
Εμένα μου φαίνονται αποκρουστικά, δεν θα τα χρησιμοποιήσω και θα κάνω ό,τι περνάει από το χέρι μου για να μην τα χρησιμοποιήσω.
Nick Roussos


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Εμένα μου φαίνονται αποκρουστικά, δεν θα τα χρησιμοποιήσω και θα κάνω ό,τι περνάει από το χέρι μου για να μην τα χρησιμοποιήσω.

Κι εγώ το ίδιο.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Σήμερα είναι πάμπολλα τα κείμενα όπου δεν θα τα χρησιμοποιούσα (και δεν τα έχω χρησιμοποιήσει) και ελάχιστα τα κείμενα όπου θα τα χρησιμοποιούσα ή θα τα δεχόμουν, είτε για να ευθυγραμμιστώ είτε για να συμβάλω στην επικράτηση. Σ' αυτές τις υποθέσεις, πάντα κάποιοι είναι οι μπροστάρηδες και κάποιοι θα μένουν οι τελευταίοι που θα ακολουθήσουν με το στανιό. Και κάποιοι μένουν σ' αυτά που έμαθαν στο σχολείο. Πόσοι άλλωστε από εμάς δεν θα είμαστε οι τελευταίοι που θα χρησιμοποιήσουν μεταβατικά το «διαρρέω»;

Στο παραπάνω δεν υπάρχει καμιά μομφή εναντίον του γλωσσικού συντηρητισμού. Αυτό που συμβαίνει περιγράφω.


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3180
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Ναι, αλλά το θέμα είναι αν θα τα χρησιμοποιούσες τώρα. Γιατί κι εμένα μου αρέσουν τα: η επικοινώνηση των ιδεών, οι γνώσεις επικοινωνούνται καλύτερα κλπ, αλλά δεν είμαι καθόλου σίγουρος αν θα τα χρησιμοποιούσα, σε συγκεκριμένα κείμενα τουλάχιστον. 
Γιατί; Πρόσφατα άρχισαν να «επικοινωνούνται» γνώσεις και ιδέες; :(


Εμένα μου φαίνονται αποκρουστικά, δεν θα τα χρησιμοποιήσω και θα κάνω ό,τι περνάει από το χέρι μου για να μην τα χρησιμοποιήσω.


Κι εγώ το ίδιο.


Ditto.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Ενδιαφέρον πάντως έχει ότι αρκετοί επιστρέφουν (δεν ξέρω αν το κάνουν μεταφράζοντας ή όχι) στο «κοινωνώ», π.χ. «κοινωνούν τις ιδέες τους».


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3180
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Ενδιαφέρον πάντως έχει ότι αρκετοί επιστρέφουν (δεν ξέρω αν το κάνουν μεταφράζοντας ή όχι) στο «κοινωνώ», π.χ. «κοινωνούν τις ιδέες τους».

Eννοείς εκτός εκκλησίας; (Ατείο, ατειάκι.) :))

(Tα «κοινων(έ)ω»/«κεκοινώνημαι» εντελώς άλλη σημασία (αρχαία και μεσαιωνική δημώδ. γραμματεία), βεβαίως.)


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Φαντάζομαι ότι προκύπτει (δηλ. αποτελεί μετεξέλιξη) από το «καθιστώ κάποιον κοινωνό» (της υποθέσεως, των σκέψεών μου κ.λπ.).


lpap

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 365
    • Gender:Male
Χωρίς να αποκρούω όσα έχουν γραφεί μέχρι τώρα, προτείνω την λέξη "μέθεξη" .

Σημείωση: νομίζω ότι υπάρχει αιτία για την απουσία καθαρής αναγωγής του όρου communication (με τον ενεργό-παθητικό τρόπο που περιγράφεται από σουρπουϊτσα) στην ελληνική γλώσσα και αφορά στην αδυναμία του ελληνικού λόγου να κατανοήσει την ενέργεια της μεταφοράς περιεχομένου από τον έναν φορέα στον άλλο χωρίς αμοιβαιότητα.
 
ΖΩΗ είναι να ζείς τη ζωή των άλλων.


 

Search Tools