Translation - Μετάφραση

Business Issues => Working as a Translator => Topic started by: wings on 11 Jun, 2007, 13:44:46

Title: Επιτέλους μάθετε να λέτε ΟΧΙ σε μεταφραστικές εργασίες στις οποίες δεν μπορείτε να αντεπεξέλθετε!
Post by: wings on 11 Jun, 2007, 13:44:46
Παιδιά, είναι η πολλοστή φορά που θυμώνω, μουρμουρίζω και βρίζω εδώ και ώρες, αλλά σήμερα θα τα πω λίγο πιο φωναχτά τα μπινελίκια, μπας και συνέλθουμε και μάθουμε ΟΛΟΙ μας να λέμε επιτέλους κάνα ΟΧΙ όταν μας προτείνουν μια δουλειά που δεν κατέχουμε το θέμα της και δεν έχουμε και τα κατάλληλα βοηθήματα ώστε να παρουσιάσουμε μια αξιοπρεπή μετάφραση.

Από το πρωί παλεύω με την επιμέλεια μιας δουλειάς πολύ μεγάλης σε όγκο που μου έρχεται σε χωριστά αρχεία γιατί η ιστορία έχει ως εξής:

Ένας από τους παλαιότερους πελάτες μου ζήτησε να κάνω μια επιμέλεια για κείμενο που αφορά τις οδηγίες χρήσης του λογισμικού μιας συσκευής αφού μου έδειξε το pdf αρχείο του αγγλικού κειμένου και δέχτηκα τη δουλειά όταν είδα ότι δεν είχε πάνω από 20 στριφνά σημεία (για τα δικά μου γράδα) όσον αφορά την ορολογία - μιλάμε για κείμενο περίπου 200 σελίδων.

Επρόκειτο να παραλάβω το μεταφρασμένο κείμενο στις 28 του περασμένου μήνα. Για να μη μακρηγορούμε, ο αρχικός μεταφραστής σήκωσε ψηλά χέρια και πόδια και δεν παρέδωσε ποτέ στην ώρα του το κείμενο. Είπε ότι είχε κάνει περίπου τη μισή δουλειά και επικαλέστηκε προβλήματα στον υπολογιστή του, αλλά δεν παρέδωσε ποτέ το μεταφρασμένο κείμενο ούτε και τις σχετικές μνήμες.

Ο πελάτης μου με ρώτησε αν μπορώ να αναλάβω τη μετάφραση κατεπειγόντως (αρχεία .itd, δηλαδή για SDL Lite) αλλά έπεσε επάνω στη φάση που άλλαζα τον υπολογιστή μου και δεν μπορούσα να ρισκάρω επείγουσα παράδοση χωρίς να έχω εγκαταστήσει τα περισσότερα προγράμματα και, κυρίως, χωρίς να βεβαιωθώ ότι τρέχουν σωστά. Προτιμήσαμε, λοιπόν, συναινετικά να κρατήσω την επιμέλεια και να περιμένω τα κείμενα.

Τελικά, αφού το ανέλαβαν άλλοι 5 συνάδελφοι και επικαλέστηκαν επίσης προβλήματα στον υπολογιστή τους, το πήρε κάποιο ελληνικό γραφείο και το μοίρασε σε κι εγώ δεν ξέρω πόσους μεταφραστές.

Η πρώτη παρτίδα που παρέλαβα τελικά σε αρχείο Word σήμερα το πρωί στις 7 π.μ. έχει σχεδόν 60 σελίδες. Μετά από 6 ώρες είμαι μόλις στη σελίδα 8 γιατί αν αυτό που βλέπουν τα ματάκια μου είναι ελληνικό κείμενο αφενός και αν αφετέρου αντιστοιχεί στο αγγλικό πρωτότυπο, εγώ θα κάτσω να μου τρυπήσετε τη μύτη διαμπερώς. Το να προχωράω με ρυθμό μίας σελίδας (και μάλιστα εικονογραφημένης, δηλαδή των 150-200 λέξεων) ανά ώρα είναι πολύ βαρύ για ελέφαντα - πόσο μάλλον για εμένα.

Μιλάμε για παρανοήσεις του κειμένου κάθε δεύτερη φράση, για γραμματικά και συντακτικά λάθη κάθε πέντε λέξεις, μιλάμε για πλήρη άγνοια του θέματος και του αντικειμένου.

Μη μου ξαναπείτε για σήμερα ότι από κάπου πρέπει να αρχίσει ένας μεταφραστής κι ότι αν έχει ανάγκη παίρνει κάθε λογής κείμενο, γιατί θα γαβγίσω και θα δαγκώσω κανέναν από εσάς.

Εδώ έχουμε να κάνουμε με μια καλοπληρωμένη δουλειά (ο αρχικός μου πελάτης δίνει πάντα υψηλή τιμή ανά λέξη και είναι αυτό που λέμε «λίρα εκατό» στις πληρωμές του) σε αντίθεση με την άλλη για την οποία συζητούσαμε νωρίτερα. Όμως την πήρε κάποιος που δεν κατέχει το αντικείμενο. Και ρωτώ; ΓΙΑΤΙ;

Μάθετε επιτέλους να λέτε ΟΧΙ.

ΟΧΙ στις χαμηλές τιμές.
ΟΧΙ στις κακές συνθήκες πληρωμής.
ΟΧΙ στους κακοπληρωτές.
ΟΧΙ στις ασφυκτικές προθεσμίες που βλέπετε ότι δεν μπορείτε να προλάβετε.
ΟΧΙ στα κείμενα και στους τομείς που δεν κατέχετε.
ΟΧΙ αν δεν έχετε τα κατάλληλα εφόδια και εργαλεία (λεξικά κ.τ.λ.)
ΟΧΙ αν βλέπετε ότι το αντικείμενο σας είναι μεν γνωστό, αλλά έχετε 10 άγνωστες λέξεις σε μια παράγραφο.

Κερδισμένοι θα βγείτε. Ο πελάτης θα εκτιμήσει την ειλικρίνεια και την αυτογνωσία σας. Και θα σας προτιμήσει για μια άλλη δουλειά που θα είναι στο πλαίσιο των δυνατοτήτων σας.

Στην περίπτωσή μας: χαμένος βγαίνει ο μεταφραστής. Δεν χρειάζεται καν να πω τη γνώμη μου στον πελάτη. Τα κοκκινάδια των αλλαγών και των διορθώσεων κάθε δεύτερη λέξη δεν αφήνουν τα περιθώρια για αμφιβολίες ως προς την κακή ποιότητα της μετάφρασης. Το μόνο σίγουρο είναι ότι ο μεταφραστής τον συγκεκριμένο πελάτη δεν θα τον ξαναδεί ούτε με το κανοκιάλι. 

Υ.Γ.: Δεν αναφέρω περισσότερα στοιχεία για το αντικείμενο της δουλειάς, γιατί πολύ φοβάμαι ότι θα φωτογραφήσω τους μεταφραστές. Ωστόσο, όλοι οι γνωστοί μας ιστότοποι (μηδέ του δικού μας εξαιρουμένου) κατακλύστηκαν από ερωτήσεις για το συγκεκριμένο κείμενο εδώ και 2 βδομάδες. Και το αστείο είναι ότι δεν χρησιμοποιήθηκαν και οι απαντήσεις που πήραν.
Title: Re: Επιτέλους μάθετε να λέτε ΟΧΙ!
Post by: corazondemelon on 11 Jun, 2007, 15:45:14
¨Εχεις απολύτως δίκαιο... αλλά ποιός ακούει; Βάρα τους αλύπητα, άμα γίνεται, και σε (μας όλους) μας  παίρνει. Τι να κάνει κανείς; Αλληλεγγύη; Δεν ξέρω... Καλό κουράγιοο, σε μεταφραστές και δάσκαλους.
Title: Re: Επιτέλους μάθετε να λέτε ΟΧΙ!
Post by: NadiaF on 11 Jun, 2007, 16:09:30
Και που να δεις τι θα πάθει ο επιμελητής της επόμενης μετάφρασης (εκείνης των ΗΠΑ... ξέρεις εσύ)...

Τι να σου απαντήσω, Βίκυ; Τα έχουμε πει χιλιάδες φορές:

Γιατί αναλαμβάνουν μεταφράσεις με αντικείμενο που δεν γνωρίζουν...
Γιατί αναλαμβάνουν μεταφράσεις από γλώσσες που δεν κατέχουν καλά...
Γιατί δίνουν απαντήσεις για θέματα που δεν γνωρίζουν, και γιατί τις δίνουν ασύντακτες και ακαταλαβίστικες...

Γιατί, γιατί, γιατί... χιλιάδες τα γιατί, και απάντηση καμία... ή τουλάχιστον εγώ δεν δέχομαι καμία από τις απαντήσεις του στιλ "ε, πρέπει να ζήσει και ο άλλος" ή "από κάπου πρέπει ν' αρχίσουν όλοι"... κ.λπ. κ.λπ.
Title: Re: Επιτέλους μάθετε να λέτε ΟΧΙ!
Post by: spaceoddity on 11 Jun, 2007, 16:53:39
Ααααααααααααχ!!!!

Αυτός ακριβώς είναι ο λόγος που σιχαίνομαι τις επιμέλειες/αναθεωρήσεις, και αναλαμβάνω μόνο μετά από ΠΟΛΛΗ σκέψη και παρακάλια, και μόνο αν συμπαθώ (και συμπάσχω με) τον εργοδότη που μου την αναθέτει (συνήθως "υποκύπτω" στις πιέσεις ενός μόνο γραφείου, επειδή είναι γλύκες όλοι τους).

Και καταλήγω συνήθως να τραβάω τα μαλλιά μου από αυτά που βλέπω (αλλά μου έχουν τύχει και αρκετές εξαιρέσεις, όπου η ποιότητα της μετάφρασης ήταν παραπάνω από ικανοποιητική, και δεν χρειάστηκε παρά ελάχιστο κόπο εκ μέρους μου)

Μια φορά είχα αγανακτήσει τόσο πολύ, που ήμουν σχεδόν έτοιμη να κλείσω τελείως το "μεταφρασμένο" αρχείο και να το μεταφράσω εκ νέου!!!

Και επειδή τυχαίνει να έχω τη διπλή ιδιότητα μηχανικός-μεταφράστρια, έχω δει τις αντιδράσεις των μηχανικών όταν πέφτει στα χέρια τους τέτοιο "μεταφρασμένο" κείμενο: τρανταχτό γέλιο, και στη συνέχεια απεγνωσμένη αναζήτηση του πρωτότυπου αγγλικού για να βγάλουν νόημα. Για να μη γίνεται λοιπόν η ΔΙΚΗ μου δουλειά αφορμή γέλωτα, τραβάω τη γραμμή στα ιατρικά/βιολογικά και συναφή και δεν τα έχω αγγίξει ποτέ (δεν είμαι σε ΘΕΣΗ να τα πιάσω). Και αναλαμβάνω τεχνικά (σπουδές), ΙCT (ditto) και οικονομικά/νομικά (μεγάλη εμπειρία).

Βίκυ, ειλικρινά δεν θα ήθελα να ήμουν στη θέση σου... καλό κουράγιο :-)
Title: Re: Επιτέλους μάθετε να λέτε ΟΧΙ!
Post by: Katerina_A on 11 Jun, 2007, 18:04:05
Η πρώτη παρτίδα που παρέλαβα τελικά σε αρχείο Word σήμερα το πρωί στις 7 π.μ. έχει σχεδόν 60 σελίδες. Μετά από 6 ώρες είμαι μόλις στη σελίδα 8 γιατί αν αυτό που βλέπουν τα ματάκια μου είναι ελληνικό κείμενο αφενός και αν αφετέρου αντιστοιχεί στο αγγλικό πρωτότυπο, εγώ θα κάτσω να μου τρυπήσετε τη μύτη διαμπερώς. Το να προχωράω με ρυθμό μίας σελίδας (και μάλιστα εικονογραφημένης, δηλαδή των 150-200 λέξεων) ανά ώρα είναι πολύ βαρύ για ελέφαντα - πόσο μάλλον για εμένα.
Μιλάμε για παρανοήσεις του κειμένου κάθε δεύτερη φράση, για γραμματικά και συντακτικά λάθη κάθε πέντε λέξεις, μιλάμε για πλήρη άγνοια του θέματος και του αντικειμένου.

Εγώ σε αντίστοιχες περιπτώσεις (που είναι μάλιστα αμέτρητες) ειδοποιώ τον πελάτη στέλνοντάς του κανά δυο σελίδες (που έχουν γίνει αγνώριστες από τα κόκκινα της παρακολούθησης αλλαγών) ότι δε γίνεται να συνεχίσω με την αναθεώρηση και ότι θα το μεταφράσω από την αρχή.
Τα λεφτά της αναθεώρησης δεν έχουν καμία σχέση με τα λεφτά της μετάφρασης, οπότε γιατί να βγάζω τα μάτια μου και καπνούς απ' τ' αφτιά από τα νεύρα μου αφού πληρώνομαι για αναθεώρηση;
Καταλαβαίνω ότι δεν μπορείς εν προκειμένω να το κάνεις αυτό γιατί ο όγκος είναι μεγάλος, αλλά για να είναι cost-effective το όλο πράγμα πρέπει η μετάφραση να έχει μία μέτρια έως καλή ποιότητα. Αυτή τη στιγμή μπαίνεις μέσα για τα καλά. Πόσο θα σου πάρει να διορθώσεις αυτό το έκτρωμα που λες;
Title: Re: Επιτέλους μάθετε να λέτε ΟΧΙ!
Post by: spaceoddity on 11 Jun, 2007, 18:18:11
Καλά τα λες Κατερίνα, αλλά εγώ πληρώνομαι με την ώρα στην αναθεώρηση και αν ο άλλος γουστάρει να πληρώσει π.χ. 10 ώρες αναθεώρηση για 20 σελίδες κείμενο επειδή ο μεταφραστής ήταν άσχετος, ε καλά να πάθει... και χρεώνω και 1 ευρώ παραπάνω την ώρα από την τιμή μετάφρασής μου ανά σελίδα... προστατεύω την ψυχική μου υγεία, it's that simple.

Και παρ'ολ'αυτά, τις αποφεύγω ως ο διάολος το λιβάνι... προτιμώ να δίνω λογαριασμό αποκλειστικά και μόνο για τη δική μου δουλειά.
Title: Re: Επιτέλους μάθετε να λέτε ΟΧΙ!
Post by: mavrodon on 11 Jun, 2007, 18:27:19
Μη όντας επαγγελματίας μεταφραστής, έχω να καταθέσω τη δική μου μαρτυρία. Η πρώτη μου δουλειά με μεταφρασμένο βιβλίο ήταν ως επιστημονικός επιμελητής σε ένα βιβλίο που θα το διένειμα ως διδακτικό στο μάθημα που δίδασκα και ακόμη διδάσκω. Βιβλίο 600 περίπου σελίδων μου "έφαγε" περίπου 800 ώρες για την επιμέλεια. Πληρώθηκα 600.000 δραχμές, με την υπόσχεση να μου δίνουν κάποια ελάχιστα ποσοστά επί των πωλήσεων (ποτέ δεν πήρα τίποτε από τα υπεσχημένα). Στο πρώτο κεφάλαιο, περίπου 40 σελίδων, του οποίου η επιμέλεια με πήρε 40 ημέρες,  είπα να τα παρατήσω, αλλά με παρακάλεσαν από τον εκδοτικό οίκο και συνέχισα. Η μεταφράστρια δεν ήταν ειδική. Το αποτέλεσμα ήταν  το πρώτο κείμενο να γεμίσει κοκκινίλες, με διορθώσεις, αλλαγές και συμπληρώσεις, με παραπομπές μέχρι και στην πίσω σελίδα. Συνολικά περίπου 700 ώρες δουλειάς σε ένα χρόνο (έκανα, εκτός από επιμελητής, και διορθωτής σε πέντε διορθώσεις). Εδώ θέλω να επισημάνω το ρόλο των επιμελητών, επιστημονικών και των εχόντων τη φιλολογική επιμέλεια. Ο επιστημονικός επιμελητής, αν θέλει να μην τον οικτίρουν, πρέπει στην Α' διόρθωση, να βλέπει λέξη προς λέξη και το πρωτότυπο. Αυτό το κάνουν ελάχιστοι. Οι περισσότεροι ρίχνουν μια γρήγορη ματιά στο μεταφρασμένο κείμενο.
Στη δεύτερη προσπάθεια, άλλαξα εκδοτικό οίκο και έγινα επιστημονικός επιμελητής σειράς. Στο πρώτο βιβλίο, το οποίο μεταφράστηκε από άλλους, αν και η μετάφραση ήταν καλύτερη από το προηγούμενο βιβλίο, ξόδεψα περίπου τις ίδιες ώρες (700; θα σας γελάσω, πάντως αμέτρητες) και μέχρις στιγμής δεν πήρα ούτε ένα ευρώ. Ο έλεγχος ενδελεχής. Αυτή τη φορά περιλαμβανόταν και ευρετήριο το οποίο μου κόστισε δουλειά περίπου 150-200 ώρες. Ήταν τόσο λεπτομερής ο έλεγχος, ώστε εντόπισα σωρεία λαθών στην αγγλική έκδοση (Elsevier, παρακαλώ), τα οποία έστειλα στο συγγραφέα, ο οποίος αγανάκτησε με τη δουλειά των Άγγλων επιμελητών, με ευχαρίστησε δε στη Β' έκδοση του βιβλίου. Μη όντας ικανοποιημένος από την απόδοση των μεταφραστών και στα δυο προηγούμενα βιβλία που επιμελήθηκα, αποφάσισα, μια και ξοδεύω τον ίδιο χρόνο ως επιμελητής, να μεταφράσω ο ίδιος το επόμενο βιβλίο το οποιο αναμένεται να εκδοθεί οσονούπω.
Είτε ως επιμελητής είτε ως μεταφραστής δεν αναμένω να αμειφθώ ανάλογα με το χρόνο και την εμπειρία που διαθέτω. Εν τούτοις, για εμένα μετρά η ηθική ικανοποίηση. Στους επαγγελματίες του κλάδου, εκφράζω την κατανόησή και συμπαράσταση στο δύσκολο και δημιουργικό τους έργο.
Title: Re: Επιτέλους μάθετε να λέτε ΟΧΙ!
Post by: elena petelos on 11 Jun, 2007, 19:02:36
Είτε ως επιμελητής είτε ως μεταφραστής δεν αναμένω να αμειφθώ ανάλογα με το χρόνο και την εμπειρία που διαθέτω. Εν τούτοις, για εμένα μετρά η ηθική ικανοποίηση. Στους επαγγελματίες του κλάδου, εκφράζω την κατανόησή και συμπαράσταση στο δύσκολο και δημιουργικό τους έργο.

Mε όλο το σεβασμό, αλλά το έχετε ξαναπεί αυτό -αν και με ελαφρώς διαφορετική διατύπωση:

Εκτός και αν η μετάφραση/επιμέλεια είναι πάρεργο, όπως στην περίπτωσή μου, οπότε δε μετρά η αμοιβή αλλά η ικανοποίηση από την ποιότητα.

και, ομολογώ, πάλι δυσκολεύομαι να σας παρακολουθήσω. Τότε είχα κάποιες επιφυλάξεις, αλλά μια και είναι η δεύτερη ή τρίτη φορά που το βλέπω, θα ήθελα να σας ρωτήσω:

Θέλετε να πείτε ότι μια και έχετε ηθική ικανοποίηση, δεν έχει σημασία αν αμείβεστε ή όχι για το έργο σας;
Θέλετε να πείτε ότι αν κάποιος έχει οικονομική άνεση, θα λάβει ηθική ικανοποίηση, άρα μπορεί, ή και «πρέπει», να μεταφράσει δωρεάν (και κείμενα άλλα από αυτά φιλανθρωπικών οργανισμών και οργανώσεων);

Ή μήπως θέλετε να πείτε κάτι όπως αυτό που είπε ο Δετζώρτζης:


Ογδόντα έξι χρόνων σήμερα, ακμαιότατος ­ μόλις πρόσφατα κυκλοφόρησε από τις Εκδόσεις Γαβριηλίδη το έργο του «Μια Ανα-γνώση του Τέλλου Άγρα», ενώ αναμένεται η Ανα-γνώση της «Ερόικα» ­ ο Ν. Δετζώρτζης ξεκαθαρίζει ότι δεν αντιμετωπίζει τη μετάφραση σαν βιοποριστική δραστηριότητα αλλά σαν πράξη ερωτική.  [...] Πρώτον, να ξέρει ο μεταφραστής τα μυστικά της γλώσσας του πρωτοτύπου και της γλώσσας της δικής του και να κατέχει και διαχρονικά τις ποικίλες σημασίες των λέξεων και των εκφράσεων και των δύο γλωσσών. Και δεύτερον, να μην κατατρύχεται από κανέναν χρονικό περιορισμό. Το τελευταίο είναι απαραίτητο ­ και ας αποκλείει κάθε βιοποριστική σκοπιμότητα.  


http://216.239.59.104/search?q=cache:UOjN5AruRl8J:ta-nea.dolnet.gr/neaweb/nsearch.print_unique%3Fentypo%3DA%26f%3D15997%26m%3DP12%26aa%3D1+%CE%BC%CE%B5%CF%84%CE%AC%CF%86%CF%81%CE%B1%CF%83%CE%B7+%CE%95%CE%BB%CF%8D%CF%84%CE%B7%CF%82+%CE%B2%CE%B9%CE%BF%CF%80%CE%BF%CF%81%CE%B9%CF%83%CF%84%CE%B9%CE%BA%CE%AE+%CE%94%CE%B5%CF%84%CE%B6%CF%8E%CF%81%CF%84%CE%B6%CE%B7%CF%82&hl=el&strip=1

Εν κατακλείδι, πέρα από όλα αυτά, αν δεν το αναμένετε/επιδιώκετε εσείς, θα το πετύχει ο απόφοιτος του Ιόνιου -ή όποιας άλλης σχολής- που έχει πείρα μερικών δεκάδων ωρών (π.χ. οικονομικά/ιατρικά κ.λπ. -όπως οι ίδιοι οι μεταφραστές λένε: «ειδίκευση» σε κάποιο γνωστικό αντικείμενο);

Ευχαριστώ προκαταβολικά για τις όποιες διευκρινίσεις.
Title: Re: Επιτέλους μάθετε να λέτε ΟΧΙ!
Post by: wings on 11 Jun, 2007, 19:20:55
Καταλαβαίνω ότι δεν μπορείς εν προκειμένω να το κάνεις αυτό γιατί ο όγκος είναι μεγάλος, αλλά για να είναι cost-effective το όλο πράγμα πρέπει η μετάφραση να έχει μία μέτρια έως καλή ποιότητα. Αυτή τη στιγμή μπαίνεις μέσα για τα καλά. Πόσο θα σου πάρει να διορθώσεις αυτό το έκτρωμα που λες;

Κατερίνα, δυστυχώς σήμερα δεν τελειώνουν με τίποτα οι πρώτες 6.000 λέξεις, ενώ θα έπρεπε να μου μείνει χρόνος και για το επόμενο αρχείο, που είναι από άλλο μεταφραστή και με πρώτη ματιά ελαφρώς καλύτερο (ας ελπίσω ότι ήταν λίγο απαισιόδοξη η πρώτη μου ματιά).

Παιδιά, το θέμα που σας έθεσα είναι το άτιμο το ΟΧΙ. Δεν είναι αν θα μας τύχουν κακά κείμενα σε επιμέλεια ή πόσο θα πληρωθούμε. Εδώ, σας έδωσα ως παράδειγμα το σημερινό μου φιάσκο που είναι μια κατά τεκμήριο ακριβοπληρωμένη δουλειά - λυπάμαι που θα το θέσω έτσι αλλά η αμοιβή της είναι τριπλάσια από το μέσο όρο που παίρνουν οι περισσότεροι μεταφραστές από τα ελληνικά γραφεία.

Ωστόσο, ή που θα είμαστε ζήτουλες και θα παίρνουμε ψίχουλα ή που θα είμαστε πεινάλες και θα μας τρέχουν τα σάλια μόλις μας δώσουν κάτι παραπάνω; Και η ποιότητα πού πάει; Η περηφάνια όταν παραδίδουμε μια αξιοπρεπή μετάφραση; Γιατί, σας μιλάω με απόλυτη ειλικρίνεια, αυτό που κάνω σήμερα κι όπως φαίνεται και τις επόμενες 3 μέρες, ούτε το Σύστραν δεν θα το έβγαζε τόσο μάπα.
Title: Re: Επιτέλους μάθετε να λέτε ΟΧΙ!
Post by: Katerina_A on 11 Jun, 2007, 19:56:53

Παιδιά, το θέμα που σας έθεσα είναι το άτιμο το ΟΧΙ. Δεν είναι αν θα μας τύχουν κακά κείμενα σε επιμέλεια ή πόσο θα πληρωθούμε. Εδώ, σας έδωσα ως παράδειγμα το σημερινό μου φιάσκο που είναι μια κατά τεκμήριο ακριβοπληρωμένη δουλειά - λυπάμαι που θα το θέσω έτσι αλλά η αμοιβή της είναι τριπλάσια από το μέσο όρο που παίρνουν οι περισσότεροι μεταφραστές από τα ελληνικά γραφεία.

Ωστόσο, ή που θα είμαστε ζήτουλες και θα παίρνουμε ψίχουλα ή που θα είμαστε πεινάλες και θα μας τρέχουν τα σάλια μόλις μας δώσουν κάτι παραπάνω; Και η ποιότητα πού πάει; Η περηφάνια όταν παραδίδουμε μια αξιοπρεπή μετάφραση; Γιατί, σας μιλάω με απόλυτη ειλικρίνεια, αυτό που κάνω σήμερα κι όπως φαίνεται και τις επόμενες 3 μέρες, ούτε το Σύστραν δεν θα το έβγαζε τόσο μάπα.

Μεγάλο θέμα άνοιξες. Θέμα που θα έπρεπε να είναι ανοιχτό πάντα και με πηχυαίους τίτλους για να το βλέπουν και οι καινούριοι αλλά και οι αμετανόητοι παλιοί συνάδελφοι.
Σε σχέση με άλλους, δεν είμαι πολλά χρόνια στη δουλειά, μόλις οχτώ, αλλά λόγω συγκυριών κυρίως, δούλεψα πρώτα με το εξωτερικό και μετά με την εγχώρια αγορά. Κατάλαβα, λοιπόν πολύ νωρίς τι παίζει. Και από τιμές αλλά κυρίως από απαίτηση στην ποιότητα. Σε πληρώνουνε έναν σκασμό λεφτά, αλλά απαιτούν αψεγάδιαστη μετάφραση, επίδειξη επαγγελματισμού σε όλα τα επίπεδα, όχι μόνο σε εμπειρία, ειδίκευση και γνώσεις.

Αυτό που είδα όταν τελικά ξεκίνησα να δουλεύω και με ελληνικά γραφεία, και κυρίως όταν δούλεψα μέσα σε αυτά, είναι ότι παντού κυριαρχεί αυτός ο χαρακτηρισμός του πεινάλα που λες. Παίρνουν τα γραφεία την καλοπληρωμένη δουλειά και τη δίνουν για ένα κομμάτι ψωμί σε έναν άπειρο μεταφραστή (γιατί με τα δύο και τρία λεπτά που δίνουνε μόνο οι νεόκοποι και οι άπειροι σε όλους τους τομείς μεταφραστές δουλεύουνε). Πού είναι λοιπόν η ποιότητα που υποτίθεται ότι θεραπεύουν τα γραφεία;
 
Θυμάμαι πόσο ντρεπόμουνα να επιπλήξω τον κάθε δύσμοιρο μεταφραστή που μου είχε παραδώσει μια κακή μετάφραση. Πώς να τον επιπλήξω όταν εγώ η ίδια είχα αναγκαστεί να του την αναθέσω με τρία λεπτά τη λέξη και με μια ασφυκτική προθεσμία; Εντάξει, πολλές φορές η μετάφραση ήταν καλή αλλά τότε σήμαινε ότι είχα πιάσει τον πρώτο αριθμό του λαχείου. Και φτηνός και καλός.

Θυμάμαι επίσης πόσο συγχυζόμουνα όταν πίεζα να ανεβάσουμε τις αμοιβές των εξωτερικών μεταφραστών για να διασφαλίσουμε καλύτερη ποιότητα κι έπαιρνα την απάντηση: "Όλοι αυτά δίνουν. Άλλωστε αν δώσουμε περισσότερα τους κακομαθαίνουμε".

Ευτυχώς τα παράτησα νωρίς και επέστρεψα στα παλιά μου λημέρια. Ίσως να ήταν η εμπειρία μου εκ των έσω που μ' έμαθε να λέω όχι, πάντως δε θεωρώ ότι είναι και τόσο δύσκολο να αντιληφθεί ένας μεταφραστής τι αντικείμενο εκμετάλλευσης γίνεται όταν το ελληνικό γραφείο παίρνει τη δουλειά με δώδεκα λεπτά και στο μεταφραστή (αυτόν που θα έπρεπε να προσέχει περισσότερο, να ψάχνει, να ευχαριστεί) δίνει τρία. Κατά την άποψη μου, λοιπόν, μια άλλη παράμετρος, πέρα από το ότι πρέπει να ξέρουμε τα γράδα μας, είναι και να αντιληφθούμε ότι ο δικός μας κόπος είναι αυτός που κάνει τη διαφορά. Να λέμε όχι σε κακοπληρωμένες δουλειές με ασφυκτικές προθεσμίες. Γιατί και καλός μεταφραστής να είσαι, αν πρέπει να βγάλεις έξι χιλιάδες λέξεις την ημέρα (μετάφραση όχι επιμέλεια) την (τις) πατάτα(ες) σου θα την (τις) κάνεις. Και θα πάρεις και τα τρία σου (λεπτά) ως αμοιβή.

Εμένα στην περίπτωσή σου μου βρωμάει πάρα πολύ η υπόθεση. Ελληνικό γραφείο τίγκα στους πεινάλες πήρε τη δουλειά δίνοντας μεγαλες υποσχέσεις για έγκαιρη παράδοση και ποιότητα, την μοίρασε βιαστικά σε ένα σωρό ανθρώπους (που μπορεί και να μην ήταν στην πραγματικότητα και τόσο κακοί μεταφραστές), τους μαστίγωνε με τη γάτα με τις εννιά ουρές πρωί μεσημέρι βράδυ για να βγάλουν τον απαιτούμενο αριθμό λέξεων και μετά παρέδωσε χωρίς να ρίξει βλέφαρο στα αρχεία που πήρε. Αυτοί είναι οι πεινάλες για μένα εν προκειμένω.
Να είσαι σίγουρη δε, ότι έχουν ακούσει της χρονιάς τους μετά τα παράπονα που σίγουρα έκανε ο πελάτης σου για την ποιότητα. Δεν αντιλέγω ότι ήταν κάκιστη η μετάφραση. Ίσα ίσα. Προσθέτω απλώς ότι η ποιότητα του αποτελέσματος συνδέεται άμεσα με την ποιότητα των συνθηκών εργασίας.

Title: Re: Επιτέλους μάθετε να λέτε ΟΧΙ!
Post by: wings on 11 Jun, 2007, 20:12:31
Να σου πω, Κατερίνα.

Για μένα καλός μεταφραστής είναι αυτός που ελέγχει το κείμενό του και δεν τον κάνει ό,τι θέλει το αρχείο ή το χαρτί που έχει μπροστά του. Και είμαι κατηγορηματική στο θέμα αυτό.

Δεν με ενδιαφέρει αν πληρώνεται χρυσάφι ή ψίχουλα, αν το κάνει για την ψυχή της γιαγιάς του ή για το χαβά του. Το αποτέλεσμα μετράει και τα ματάκια των αναγνωστών.

Ο μεταφραστής που γράφει: they can be purchased from the supplier = αυτά (υποκείμενο της πρότασης) μπορούν να προμηθευτούν από τον προμηθευτή ή click XXX tab = επιλέξτε την επιλογή ΧΧΧ, δεν είναι καλός μεταφραστής - τελεία και παύλα. Κι από τη στιγμή που δέχτηκε να κάνει τη δουλειά και δεν τη γύρισε πίσω μισή ώρα αφότου ξεκίνησε με εμφανές ζόρι και ενώ ήταν σε πλήρη σύγχυση από την πρώτη παράγραφο, δεν είναι ούτε καν αξιοπρεπής ή έντιμος μεταφραστής. Θαρρώ πως τα παραδείγματα που δίνω είναι καθοριστικά και τα πήρα από την παράγραφο που μόλις διόρθωσα.
Title: Re: Επιτέλους μάθετε να λέτε ΟΧΙ!
Post by: Katerina_A on 11 Jun, 2007, 20:19:28
Τώρα τι να σου πω; Ότι έχεις άδικο; Ένα χαμόγελο μέχρι τα αφτιά έχω από αυτά που διάβασα.
Αν έχεις να διορθώσεις αυτά, φαντάζομαι τι γίνεται με τα πιο χοντρά...
Title: Re: Επιτέλους μάθετε να λέτε ΟΧΙ!
Post by: banned8 on 11 Jun, 2007, 20:36:44
Πολύ καλά τα λέει ο Δετζώρτζης. Περιμένω το χορηγό που θα βελτιώσει αυτό το κομμάτι της ερωτικής μου ζωής. Γιατί έτσι τη βλέπω κι εγώ τη μετάφραση, αλλά, όπως λέει μια παροιμία: When the wolf comes in at the door, love creeps out of the window.
Title: Re: Επιτέλους μάθετε να λέτε ΟΧΙ!
Post by: Katerina_A on 11 Jun, 2007, 20:39:34
αλλά, όπως λέει μια παροιμία: When the wolf comes in at the door, love creeps out of the window.

Δε ρωτάς και τη Βίκη τι της έχει φύγει από το παράθυρο με το σημερινό φιάσκο;
Title: Re: Επιτέλους μάθετε να λέτε ΟΧΙ!
Post by: NadiaF on 11 Jun, 2007, 20:41:27
..... Προσθέτω απλώς ότι η ποιότητα του αποτελέσματος συνδέεται άμεσα με την ποιότητα των συνθηκών εργασίας.

Κατερίνα μου, θα διαφωνήσω κάπως. Η ποιότητα του αποτελέσματος -εφόσον κάποιος έχει το θάρρος ή/και το θράσος- να αναλάβει μία δουλειά υπό όποιες συνθήκες, είναι υποχρεωμένος να παραδώσει σωστή (αν όχι άψογη) δουλειά, διαφορετικά δεν πρέπει να την αναλάβει, γιατί κάνει πρωτίστως κακό στον εαυτό του και τη φήμη του.

Συνεπώς, ΑΣ ΜΑΘΟΥΜΕ ΝΑ ΛΕΜΕ ΟΧΙ. Δεν είναι ντροπό να πούμε όχι, δεν μπορώ να την αναλάβω γιατί η προθεσμία είναι ασφυκτική και δεν θέλω να σας παραδώσω μία μετάφραση, η οποία ξέρω εκ των προτέρων ότι αδικεί και μένα και εσάς.

ΑΣ ΜΑΘΟΥΜΕ ΝΑ ΛΕΜΕ ΟΧΙ, δεν είναι ντροπή όταν το αντικείμενο της μετάφρασης μας είναι άγνωστο ή δύσκολο και χρειαζόμαστε περισσότερο χρόνο για να κάνουμε την έρευνά μας.

ΑΣ ΜΑΘΟΥΜΕ ΝΑ ΛΕΜΕ ΟΧΙ, γιατί δεν είναι δυνατόν να έχουμε γνώσεις σε όλους τους τομείς.

Πολύ καλός μου πελάτης (της τάξης των πολλών χιλιάδων ευρώ το χρόνο) με παρακάλεσε να αναλάβω την μετάφραση ενός κειμένου 22 σελίδων ή έστω μέρος αυτών. Αρνήθηκα γιατί είχα και άλλες δουλειές που έτρεχαν. Πρώτον, γιατί ξέρω πολύ καλά ότι οι κατακερματισμένες μεταφράσεις είναι εφιάλτης για τον επιμελητή. Δεύτερον, επειδή ξέρω πολύ καλά ότι αν πέσω σε κακό επιμελητή, ενδέχεται να χάσω το καλό όνομα που κουράστηκα να δημιουργήσω. Και τρίτον, αυτό που είπα στην αρχή... επειδή κάπου κάποιον απ' όλους τους πελάτες θα αδικήσω με το αποτέλεσμα, γιατί δεν είμαι υπεράνθρωπη ούτε παντογνώστρης.
Title: Re: Επιτέλους μάθετε να λέτε ΟΧΙ!
Post by: wings on 11 Jun, 2007, 21:06:49
αλλά, όπως λέει μια παροιμία: When the wolf comes in at the door, love creeps out of the window.

Δε ρωτάς και τη Βίκη τι της έχει φύγει από το παράθυρο με το σημερινό φιάσκο;

Εδώ ο κόσμος καίγεται και το... Ααααα, συγγνώμη, δεν είμαστε στο νήμα με τις παροιμίες, ε;

Ευτυχώς από το παράθυρό μου συνεχίζει να μπαίνει η αύρα της αγάπης και φοβάμαι να πετάξω έξω τον υπολογιστή μαζί με το καταραμένο αρχείο, μην τυχόν και θρηνήσουμε «ανεμομαζώματα...». :-)))))))))
Title: Re: Επιτέλους μάθετε να λέτε ΟΧΙ!
Post by: Katerina_A on 11 Jun, 2007, 21:14:06
Σαφώς και συμφωνώ με τα λεγόμενά σου, Νάντια, όπως και με αυτά της Βϊκης.

Προφανώς ξεχνάω πόσο τσαντίζομαι κι εγώ όταν πρέπει να επιμεληθώ ένα κείμενο που μόνο μετάφραση δε μπορεί να χαρακτηριστεί.
Επίσης, ίσως να φταίει η τάση μου να υπερασπίζομαι τους συναδέλφους. Γιατί πολλές φορές μας παίρνει η μπάλα όλους.

Εν προκειμένω, την καταλαβαίνω απόλυτα τη Βίκη. Κι εγώ θα σιχτίριζα στη θέση της. Την υπόθεση στο σεντόνι που έγραψα παραπάνω την έκανα περισσότερο για να βγει λίγο περισσότερο στην επιφάνεια η κατάσταση που επικρατεί στα γραφεία. Όλοι λέμε ότι την ξέρουμε, αλλά όταν αναφέρω τις τιμές που χτυπάνε τα γραφεία πολλοί μένουν με το στόμα ανοιχτό.

Ήθελα απλώς να προσθέσω έναν λόγο παραπάνω γιατί πρέπει να λέμε όχι. Γιατί και θα πιεστούμε πάρα πολύ με κάτι που δεν το γνωρίζουμε καλά και χάλια αποτέλεσμα θα έχουμε και πενιχρά θα αμειφθούμε. Γιατί να το κάνουμε λοιπόν;

Αν και θα την πω την αμαρτία μου. Πριν από το να λέμε όχι πρέπει να μάθουμε να ψάχνουμε. Μα είναι δυνατόν να γράφει κάποιος "επιλέξτε την επιλογή" για το "select the tab" όταν το διαδίκτυο βρωμάει από διπλές αποδόσεις;


Title: Re: Επιτέλους μάθετε να λέτε ΟΧΙ!
Post by: mavrodon on 11 Jun, 2007, 21:34:54
Mε όλο το σεβασμό, αλλά το έχετε ξαναπεί αυτό -αν και με ελαφρώς διαφορετική διατύπωση:

και, ομολογώ, πάλι δυσκολεύομαι να σας παρακολουθήσω. Τότε είχα κάποιες επιφυλάξεις, αλλά μια και είναι η δεύτερη ή τρίτη φορά που το βλέπω, θα ήθελα να σας ρωτήσω:

Θέλετε να πείτε ότι μια και έχετε ηθική ικανοποίηση, δεν έχει σημασία αν αμείβεστε ή όχι για το έργο σας;
Θέλετε να πείτε ότι αν κάποιος έχει οικονομική άνεση, θα λάβει ηθική ικανοποίηση, άρα μπορεί, ή και «πρέπει», να μεταφράσει δωρεάν (και κείμενα άλλα από αυτά φιλανθρωπικών οργανισμών και οργανώσεων);

Ή μήπως θέλετε να πείτε κάτι όπως αυτό που είπε ο Δετζώρτζης:


Ογδόντα έξι χρόνων σήμερα, ακμαιότατος ­ μόλις πρόσφατα κυκλοφόρησε από τις Εκδόσεις Γαβριηλίδη το έργο του «Μια Ανα-γνώση του Τέλλου Άγρα», ενώ αναμένεται η Ανα-γνώση της «Ερόικα» ­ ο Ν. Δετζώρτζης ξεκαθαρίζει ότι δεν αντιμετωπίζει τη μετάφραση σαν βιοποριστική δραστηριότητα αλλά σαν πράξη ερωτική.  [...] Πρώτον, να ξέρει ο μεταφραστής τα μυστικά της γλώσσας του πρωτοτύπου και της γλώσσας της δικής του και να κατέχει και διαχρονικά τις ποικίλες σημασίες των λέξεων και των εκφράσεων και των δύο γλωσσών. Και δεύτερον, να μην κατατρύχεται από κανέναν χρονικό περιορισμό. Το τελευταίο είναι απαραίτητο ­ και ας αποκλείει κάθε βιοποριστική σκοπιμότητα.  


http://216.239.59.104/search?q=cache:UOjN5AruRl8J:ta-nea.dolnet.gr/neaweb/nsearch.print_unique%3Fentypo%3DA%26f%3D15997%26m%3DP12%26aa%3D1+%CE%BC%CE%B5%CF%84%CE%AC%CF%86%CF%81%CE%B1%CF%83%CE%B7+%CE%95%CE%BB%CF%8D%CF%84%CE%B7%CF%82+%CE%B2%CE%B9%CE%BF%CF%80%CE%BF%CF%81%CE%B9%CF%83%CF%84%CE%B9%CE%BA%CE%AE+%CE%94%CE%B5%CF%84%CE%B6%CF%8E%CF%81%CF%84%CE%B6%CE%B7%CF%82&hl=el&strip=1

Εν κατακλείδι, πέρα από όλα αυτά, αν δεν το αναμένετε/επιδιώκετε εσείς, θα το πετύχει ο απόφοιτος του Ιόνιου -ή όποιας άλλης σχολής- που έχει πείρα μερικών δεκάδων ωρών (π.χ. οικονομικά/ιατρικά κ.λπ. -όπως οι ίδιοι οι μεταφραστές λένε: «ειδίκευση» σε κάποιο γνωστικό αντικείμενο);

Ευχαριστώ προκαταβολικά για τις όποιες διευκρινίσεις.

Εξηγούμε χωρίς να επιθυμώ να σας πείσω

Πρώτα-πρώτα πρέπει να καταλάβετε ότι ένας ακαδημαϊκός που ασχολείται με επιμέλεια/μετάφραση συγγραμμάτων του κλάδου που υπηρετεί δεν το κάνει κυρίως και μόνο για υλική ανταμοιβή -- χωρίς να το αποκλείει. Κανείς δεν εργάζεται χιλιάδες ώρες για την ψυχή του πατέρα του. Ακόμη και οι επαγγελματίες μεταφραστές ή επιμελητές προσπορίζονται και ηθική ικανοποίηση από το έργο τους, παράλληλα με την υλική, η οποία γι' αυτούς είναι μέσο επιβίωσης και όχι πάρεργο, όπως συμβαίνει με την περίπτωση των ακαδημαϊκών.  Παρόλο ότι η επιμέλεια και μετάφραση δε θεωρείται πρωτότυπο έργο για τους ακαδημαϊκούς, η ενασχόλησή τους  με αυτό το πεδίο εκτιμάται ανάλογα από την ακαδημαϊκή κοινότητα. Οι ακαδημαϊκοί, σε συνεργασία με καλούς μεταφραστές και φιλολογικούς επιμελητές, μπορούν να προσφέρουν άριστα συγγράμματα που λείπουν από την ελληνική βιβλιογραφία. Δυστυχώς, στον τομέα μου δεν μπορώ να πω ότι αυτό έχει επιτευχθεί. Γι' αυτό και η ενασχόλησή μου με το αντικείμενο που μας απασχολεί.
Ούτε οικονομική άνεση έχω, τα δε πρόσθετα εισοδήματά μου επιβαρύνονται με υψηλό ποσοστό φορολογίας.
Ελπίζω να μη με βλέπετε ως ανταγωνιστή που υφαρπάζει το έργο επαγγελματιών. Επιδίωξή μου είναι η ποιότητα και ο σεβασμός του αναγνώστη.
Επιφυλάσσομαι για περαιτέρω διευκρινίσεις.
Title: Re: Επιτέλους μάθετε να λέτε ΟΧΙ!
Post by: elena petelos on 11 Jun, 2007, 22:05:47
Εξηγούμε χωρίς να επιθυμώ να σας πείσω

Πρώτα-πρώτα πρέπει να καταλάβετε ότι ένας ακαδημαϊκός που ασχολείται με επιμέλεια/μετάφραση συγγραμμάτων του κλάδου που υπηρετεί δεν το κάνει κυρίως και μόνο για υλική ανταμοιβή -- χωρίς να το αποκλείει.

Kαι πάλι με όλο το σεβασμό, δεν νομίζω ότι ο κύριος λόγος που κάνει επιμέλεια/μετάφραση συγγραμάτων του κλάδου που υπηρετεί ένας πανεπιστημιακός -ή ο όποιος επιστήμονας (θετικών ή άλλων επιστημών)- είναι η ηθική ανταμοιβή -και αυτό σας ρώτησα. Όχι αν «μόνο για υλική ανταμοιβή». Κρίνω εξ ιδίων, αλλά και όχι μόνο.
(Για περισσότερες διευκρινίσεις επιφυλάσσομαι κι εγώ.) Αν προτιμάτε, προσθέτω τη διευκρίνιση: όχι, τουλάχιστον, στις περισσότερες περιπτώσεις. Αναγνώριση, ναι. Η ηθική ανταμοιβή, βεβαίως, υπάρχει ως κίνητρο και σημαντικό πολλές φορές. Αλλά στις περισσότερες των περιπτώσεων, θλιβερό ίσως, δεν είναι ο πρωταρχικός λόγος.

Κανείς δεν εργάζεται χιλιάδες ώρες για την ψυχή του πατέρα του. Ακόμη και οι επαγγελματίες μεταφραστές ή επιμελητές προσπορίζονται και ηθική ικανοποίηση από το έργο τους, παράλληλα με την υλική, η οποία γι' αυτούς είναι μέσο επιβίωσης και όχι πάρεργο, όπως συμβαίνει με την περίπτωση των ακαδημαϊκών.  Παρόλο ότι η επιμέλεια και μετάφραση δε θεωρείται πρωτότυπο έργο για τους ακαδημαϊκούς, η ενασχόλησή τους  με αυτό το πεδίο εκτιμάται ανάλογα από την ακαδημαϊκή κοινότητα.

Α, μα αυτό λέω. Λέτε «ακόμη και οι επαγγελματίες μεταφραστές». Με άλλα λόγια -κατ'αναλογία- ως «επαγγελματίες επιστήμονες» έχουμε ΚΑΙ ηθική ικανοποίηση, παράλληλα με την υλική -και η επιστήμη είναι μέσο επιβίωσης και όχι πάρεργο; Μιλάμε για πανεπιστημιακούς μόνο; Ακαδημαϊκούς; Ή κάθε επιστήμονα. Δεν έχω σκοπό να διαφωνήσω με την κάθε σας λέξη -αλλά, πραγματικά, δεν αντιλαμβάνομαι το διαχωρισμό ως προς την αμοιβή και το είδος της. Όσο για το τι θεωρείται «πρωτότυπο» έργο από τον ακαδημαϊκό χώρο -στην Ελλάδα αναφέρεστε, υποθέτω- είναι ενδιαφέρουσα συζήτηση, ας το αφήσουμε για ένα άλλο νήμα, κάποια άλλη στιγμή.


Οι ακαδημαϊκοί, σε συνεργασία με καλούς μεταφραστές και φιλολογικούς επιμελητές, μπορούν να προσφέρουν άριστα συγγράμματα που λείπουν από την ελληνική βιβλιογραφία. Δυστυχώς, στον τομέα μου δεν μπορώ να πω ότι αυτό έχει επιτευχθεί.

Θεωρητικά, βεβαίως. Την καλύτερη καλώς ή κακώς. Πολύ περισσότερο σε θέματα ορολογίας και λεξικογραφίας. Συμφωνώ κι επαυξάνω -καλώς ή κακώς.

Ούτε οικονομική άνεση έχω, τα δε πρόσθετα εισοδήματά μου επιβαρύνονται με υψηλό ποσοστό φορολογίας.
Ελπίζω να μη με βλέπετε ως ανταγωνιστή που υφαρπάζει το έργο επαγγελματιών. Επιδίωξή μου είναι η ποιότητα και ο σεβασμός του αναγνώστη.
Επιφυλάσσομαι για περαιτέρω διευκρινίσεις.
Ούτε μ'ενδιαφέρει η οικονομική σας άνεση, ούτε θα περίμενα να σας ενδιαφέρει η δική μου. Η ερώτησή μου ήταν νομίζω ξεκάθαρη. Ο προβληματισμός μου, λίγο πιο λεπτός. Δεν θα έπρεπε να μας απασχολεί και ο σεβασμός προς τον επαγγελματία στον ίδιο βαθμό;

Ρωτάω μια κι εντάσσεται σε ανησυχίες από τα φοιτητικά μου χρόνια. Χρόνια πολλά -κι όχι, βέβαια, στο χώρο της μετάφρασης.

Είναι αρκετά αργά και το συγκεκριμένο νήμα δεν ήταν ίσως το καταλληλότερο, αλλά σας διαβεβαιώ, ο προβληματισμός ήταν γνήσιος.
Title: Re: Επιτέλους μάθετε να λέτε ΟΧΙ!
Post by: mavrodon on 11 Jun, 2007, 23:04:10
Δε διαφωνώ με τους προβληματισμούς σας. Απλώς, ο κάθε ένας που κάνει ένα έργο έχει το δικό του τρόπο σκέψης και υπολογισμού του κόστους/ωφέλειας. Εγώ δε μετράω το πόσο κοστίζει κάθε λέξη που μεταφράζω ή επιμελούμαι. Αλλιώς θα έπρεπε να σταματήσω αυθωρεί και παραχρήμα! Διαχωρίζω τους ακαδημαϊκούς δασκάλους από τους άλλους επιστήμονες. Οι πρώτοι, συν τοις άλλοις, υποτίθεται ότι σμιλεύουν ψυχές, ως δάσκαλοι (κατά Παλαμάν).
Έχετε απόλυτα δίκιο ότι η συζήτηση σηκώνει πολλή κουβέντα, γι' αυτό σταματώ, χωρίς περαιτέρω διευκρινίσεις. Ο καθένας έχει τις απόψεις του και κοσμοθεωρίες για να πορεύεται στη ζωή.
Καληνύχτα!
Title: Re: Επιτέλους μάθετε να λέτε ΟΧΙ!
Post by: alter_ego on 12 Jun, 2007, 10:18:56
Για να μην την πατήσει κανείς και να μην ταλαιπωρείται, όπως τώρα η αγαπητή wings, μία λύση είναι να ζητάει να δει το σύνολο ή μέρος του κειμένου που θα μεταφράσει ή θα επιμεληθεί πριν αποφασίσει αν θα το αναλάβει.
Title: Re: Επιτέλους μάθετε να λέτε ΟΧΙ!
Post by: wings on 12 Jun, 2007, 10:29:51
Για να μην την πατήσει κανείς και να μην ταλαιπωρείται, όπως τώρα η αγαπητή wings, μία λύση είναι να ζητάει να δει το σύνολο ή μέρος του κειμένου που θα μεταφράσει ή θα επιμεληθεί πριν αποφασίσει αν θα το αναλάβει.

Πολύ σωστά. Όμως εγώ είχα δει πριν περίπου ένα μήνα το αγγλικό κείμενο και ήξερα ότι μπορώ και να το μεταφράσω και να κάνω την επιμέλεια της μετάφρασής του. Αλλά όχι αυτής της μετάφρασης. Δυστυχώς, είναι προφανές ότι δεν έκανε το ίδιο και ο μεταφραστής.
Title: Re: Επιτέλους μάθετε να λέτε ΟΧΙ!
Post by: rnylk on 24 Aug, 2010, 01:27:00
Μια ευγενική ψυχή μου έδωσε τον σύνδεσμο για αυτή την συζήτηση και γι' αυτό της χρωστώ πολλά ευχαριστώ.

Επιτέλους, ένα μέρος που μπορώ να γκρινιάξω με την ησυχία μου.

Γιατί είμαστε τόσο ευγενικοί; Ναι, υπάρχουν μεταξύ μας μεταφραστές που απλά δεν ξέρουν πώς να πουν "όχι" αλλά πολύ φοβάμαι ότι οι περισσότεροι ασχετοάσχετοι που αναλαμβάνουν εξειδικευμένες μεταφράσεις για τις οποίες, πώς να το κάνουμε, δεν έχουν τα φόντα, δεν το κάνουν από φόβο μην και τυχόν τους βγει σε κακό ή επειδή ντρέπονται να πουν όχι ή κάποιον άλλο ημι-ευγενή λόγο.
Αν κρίνω από όσα βλέπουν τα ματάκια μου και σ' αυτό το φόρουμ και σε άλλα, οι περισσότεροι είναι αυτοί που θέλουν να κάνουν εξειδίκευση στου κασίδη το κεφάλι.
Γνωρίζουν πολύ καλά ότι δεν ξέρουν πού τους παν τα τέσσερα όσον αφορά την ορολογία νομικής, οικονομικής, τουριστικής μετάφρασης κι όμως παίρνουν την μία πίσω απ' την άλλη. Απόδειξη οι, πολλαπλές κάθε φορά, ερωτήσεις τους.
Δεν θα υπεισέλθω σε άλλες ανοησίες και γαϊδουριές των άσχετων που το παίζουν μεταφραστές (όπως απίστευτη ανορθογραφία, έλλειψη συγκείμενου, αδιαφορία για γραπτούς και άγραφους κανόνες συμπεριφοράς στα φόρα, κλπ).

Αυτό που με εκνευρίζει είναι πόσο ζώα είμαστε του λόγου μας. Καλά, αυτοί, εντελώς αντιδεοντολογικά, δουλεύουν τους πελάτες τους ψιλό γαζί και παίρνουν δουλειές από άλλους μεταφραστές που με κόπο και μεράκι απόκτησαν εξειδίκευση στον άλφα ή βήτα τομέα. Εμείς γιατί τους βοηθάμε αβέρτα κουβέρτα; Γιατί απαντάμε στις ερωτήσεις τους όταν είναι ηλίου φανερότερο τι κάνουν;

Αχ, τα 'πα και ξέσκασα. Οι ερωτήσεις που θέτω πάντως δεν είναι μόνο θέμα γκρίνιας.
Είναι ή δεν είναι αντιδεοντολογική η χρήση του διαδικτύου για αυτόν τον σκοπό;
Είναι ή δεν είναι λάθος να βοηθάμε αυτούς τους γιαλαντζί μεταφραστές να εξαπατούν τους πελάτες τους και να "κλέβουν" την δουλειά από πραγματικούς μεταφραστές;

Να προσθέσω ότι εγώ μόνο με λογοτεχνική μετάφραση και επιμέλεια έχω ασχοληθεί (δεν έχω τα φόντα για κάτι άλλο) και αυτόν τον καιρό δεν ασχολούμαι με την μετάφραση (μεγάλη ιστορία και παντελώς άσχετη).

 
Title: Re: Επιτέλους μάθετε να λέτε ΟΧΙ!
Post by: fotis on 16 Nov, 2010, 17:03:23
16 Νοεμβρίου.
Σήμερα είπα "όχι".
Σας το λέω για να μη γελάσετε όταν κάποιος/α από σας θα δεχθεί τηλεφώνημα από νέο εκδοτικό οίκο (με παλιό εκδότη) που θα του πει πάνω κάτω τα εξής:
"Έχω ένα βιβλίο από Αγγλικά. Το θέλω ως το Μάρτιο. Ένας μ...ας δήθεν μεταφραστής μου ζήτησε" -εδώ μπαίνει αυτό που ζήτησα- "! Δίνω τα μισά".


Ακούστε τη μεθοδολογία μου:
1) Τηρώ βιβλία, άρα υπολογίζω έσοδα-έξοδα.
2) Έχω στατιστικά στοιχεία για μέσους όρους τζίρου και εξόδων από το 2005.
3) Έβγαλα μία ενδελεχή εκτίμηση των λέξεων.
4) Υπολόγισα το χρόνο που χρειάζομαι με 1800-2000 λέξεις το οκτάωρο.
5) Επειδή ξέρω την πελάτισσα και θέλω να βγει άριστη δουλειά όπως την πρώτη φορά (όπου πλήρωνε η ίδια), ενσωμάτωσα 1 κύκλο διορθώσεων από μένα (με σύγκριση με το πρωτότυπο), 2 κύκλους διορθώσεων από εκείνη. Επειδή ξέρω πώς δουλεύει. Κι επειδή αυτό το βιβλίο θα βγει στην αγορά μέσα στο 2012.
6) Προσέθεσα αξία: εμπειρία στο αντικείμενο, ευρετήριο όρων, διαχείριση έργου (έχω εμπειρία ως πρότζεκτ μάνατζερ σε τεχνικά και άλλα έργα), τακτική επικοινωνία για διορθώσεις, αποσόβηση συνηθέστερων ρίσκων.
7) Έψαξα στο Ίντερνετ για τις τιμές που είναι αποδεκτές στην αγορά. Διάβασα κι αυτό εδώ το φόρουμ. Είδα τις τιμές που θεωρείτε κακές / αποδεκτές.
8) Έβαλα παραπάνω ως έντιμος επαγγελματίας που φοβάται το απρόοπτο, θέλει να ζει απ' αυτό που κάνει, ξέρει ότι για ένα σημαντικό χρονικό διάστημα θα εξαρτηθεί από έναν πελάτη (και δη εκδοτικό οίκο) και πιστεύει ακράδαντα ότι "η φτήνεια δεν έχει πάτο".
9) Η πελάτισσα (υπεύθυνη για το έργο) μίλησε υπέρ μου και ανέφερε το νούμερο στον εκδοτικό οίκο. Δηλαδή, έθεσε το θέμα ο άνθρωπος που είχε τις περισσότερες πιθανότητες να πετύχει αποτέλεσμα (=έναρξη αμοιβαίας διαπραγμάτευσης).
10) Περίμενα αρνητική αντίδραση, αλλά δεν απέκλεια το να υπάρξουν κάποια ερείσματα, δηλαδή διάθεση αγοράς (με συμβιβασμούς εκατέρωθεν).


Είμαι ήρεμος. Ξέρω ότι έπραξα σωστά. Και 600 ευρώ λιγότερα να είχα βάλει, ο εκδοτικός οίκος ("Τα μισά!")
1) είτε θα 'λεγε πάλι "Τα μισά!" 2) είτε θα παρέμενε στα αρχικά "μισά", που είναι υπερβολικά λίγα για 3,5 εργατομήνες δουλειάς.


Κάποιος/α από σας θα δεχθεί να δουλέψει σαν σκλάβος/α για 3,5 εργατομήνες, εκτελώντας όλα όσα λογάριαζα να κάνω εγώ αλλά για "τα μισά!", θα εξαρτηθεί από έναν εκδοτικό οίκο και τον τρόπο πληρωμής (που μπορεί να είναι μετά από μήνες), θα δει το cash flow του να χειροτερεύει, ενδεχομένως να πέσει έξω αν έχει πολλά τέτοια. Σίγουρα θα χάσει πολύ ύπνο για να βγάλει αυτή τη δουλειά.


Αναρτώ αυτό το μήνυμα για δύο τουλάχιστον λόγους:
- για να υπάρχει μια μεθοδολογία κι όποιος τη διαβάσει, όποτε.
- για να σας πω ότι αυτά που συζητήθηκαν στο νήμα αυτό έχουν λογικές συνέπειες τις οποίες πρέπει να δεχθώ, αφού θέλω να πω "όχι" σε συνθήκες buyer's market.


Αν θέλουμε να πάψει να είναι buyer's market, πρέπει να αφαιρέσουμε εκείνα τα αίτια που την καθιστούν a buyer's market. Δε θέλω να γλιστρήσω σε διδακτισμούς, διότι δεν τα ξέρω όλα και διότι είναι η τρίτη μου ανάρτηση στο φόρουμ. Καλύτερα να κάνω περισσότερα και να μιλήσω λιγότερο.


Συναδελφικά
Φώτης
Title: Re: Επιτέλους μάθετε να λέτε ΟΧΙ!
Post by: mavrodon on 16 Nov, 2010, 17:25:16
Υπάρχουν  και χειρότερα όπως να μην πληρωθείς καθόλου. Έτσι είναι η κατάσταση. Με την κρίση οι αμοιβές πιέζονται προς τα κάτω. 'Ατιμη κοινωνία (https://www.youtube.com/watch?v=5nQSOSQMn10).
Title: Re: Επιτέλους μάθετε να λέτε ΟΧΙ!
Post by: spiros on 16 Nov, 2010, 17:34:51
Το μόνο θέμα είναι ότι με τους μεταφραστές, οι τιμές ήταν πάντοτε συμπιεσμένες προς τα κάτω...
Title: Re: Επιτέλους μάθετε να λέτε ΟΧΙ!
Post by: mavrodon on 16 Nov, 2010, 17:50:13
Και με τους εκδοτικούς οίκους να κλείνουν ή να συρρικνώνονται τα πράγματα δε θα καλυτερεύσουν. Πολλοί από αυτούς εξαρτώνται από τα διανεμόμενα δωρεάν συγγράμματα στους σπουδαστές. Οι επιτηρητές της τρόικα δεν πήραν ακόμη χαμπάρι ότι σπαταλούνται δεκάδες εκατομμύρια σε χορηγίες που δεν υπάρχουν ακόμη και σε ευημερούντα κράτη.
Title: Re: Επιτέλους μάθετε να λέτε ΟΧΙ!
Post by: wings on 16 Nov, 2010, 18:42:16
Ας μην ξεφεύγουμε από το θέμα μας που είναι πολύ συγκεκριμένο.
Title: Re: Επιτέλους μάθετε να λέτε ΟΧΙ!
Post by: xerola on 08 Jan, 2011, 21:56:15
Νέα μόδα στο χώρο της μετάφρασης!
Κάποιοι πανεπιστημιακοί δάσκαλοι αναθέτουν στους φοιτητές τους, σε σχολές άσχετες με τη μετάφραση, απαλλακτικές εργασίες μετάφρασης, δηλαδή αντί να εξεταστεί κανονικά σε κάποιο μάθημα κάποιος φοιτητής κάτοχος του proficiency αναλαμβάνει να μεταφράσει ένα κεφάλαιο κάποιου βιβλίου της επλογής του καθηγητή του.
Προσωπικά δέχομαι όλο και περισσότερες προτάσεις δουλειάς από απεγνωσμένους φοιτητές που ζητούν να μεταφράσουν κεφάλαια διαφόρων βιβλίων προκειμένου να περάσουν ένα μάθημα. Δεδομένου ότι δεν πρόκειται για φοιτητές μετάφρασης το μυαλό μου πάει στο ενδεχόμενο ο καθηγητής να είναι επιστημονικός επιμελητής συνεργάτης εκδοτικού οίκου που ψάχνει τρόπους να μεταφράσει δωρεάν βιβλία...
Επειδή δεν έχουν όλοι οι φοιτητές την οικονομική άνεση να αναθέσουν τη δουλειά σε επαγγελματίες μεταφραστές, φανταστείτε τι θα δουν τα μάτια του διορθωτή που θα κληθεί να διορθώσει αυτή τη συλλογή ερασιτεχνικών μεταφράσεων...
Title: Re: Επιτέλους μάθετε να λέτε ΟΧΙ!
Post by: Vasilis on 08 Jan, 2011, 22:12:59
Νέα μόδα;;; 20 χρόνια τουλάχιστον γίνεται αυτό. «Ξύπνιοι» καθηγητές εκβιάζουν 4-5 φοιτητές να μεταφράσουν ολόκληρο βιβλίο (αφού αναθέσουν στον καθέναν συγκεκριμένο κομμάτι) για να παρουσιάσουν μετά οι καθηγητές την μετάφραση ως δική τους μετάφραση ή δικό τους σύγγραμμα ή για να πάρουν αυτούσια κομμάτια και να βάλουν σε βιβλία τους.
Title: Re: Επιτέλους μάθετε να λέτε ΟΧΙ!
Post by: xerola on 08 Jan, 2011, 22:40:46
Καλά, έχω μείνει πολύ πίσω μάλλον, μόλις ανακάλυψα την Αμερική.
Αν είναι έτσι, ο διορθωτής πρέπει να ζητάει δείγμα μετάφρασης από κάθε κεφάλαιο πριν αναλάβει τη δουλειά.



Title: Re: Επιτέλους μάθετε να λέτε ΟΧΙ!
Post by: mavrodon on 09 Jan, 2011, 00:33:47
Νέα μόδα;;; 20 χρόνια τουλάχιστον γίνεται αυτό. «Ξύπνιοι» καθηγητές εκβιάζουν 4-5 φοιτητές να μεταφράσουν ολόκληρο βιβλίο (αφού αναθέσουν στον καθέναν συγκεκριμένο κομμάτι) για να παρουσιάσουν μετά οι καθηγητές την μετάφραση ως δική τους μετάφραση ή δικό τους σύγγραμμα ή για να πάρουν αυτούσια κομμάτια και να βάλουν σε βιβλία τους.
Και να συμβαίνει αυτό είναι η εξαίρεση. Αντί να εκτοξεύονται κατηγορίες αόριστα εναντίον πανεπιστημιακών δασκάλων ας γινόμαστε πιο συγκεκριμένοι.
Έχω επιμεληθεί μετάφραση βιβλίου από επαγγελματία μεταφράστρια και ταλαιπωρήθηκα αφάνταστα. Το ίδιο έγινε σε μικρότερο βαθμό στο δεύτερο βιβλίο, οπότε στο τρίτο αποφάσισα να κάνω ο ίδιος τη μετάφραση. Δεν θα διανοούμουνα ποτέ να αναθέσω τέτοιου είδους μετάφραση σε σπουδαστές.
Title: Re: Επιτέλους μάθετε να λέτε ΟΧΙ!
Post by: wings on 09 Jan, 2011, 00:38:23
Ναι, αλλά ξεφεύγουμε από το θέμα της συζήτησης αν συνεχίσουμε να μιλάμε για την κατάσταση στα πανεπιστήμια της χώρας.

Αυτό που είπα στο αρχικό μου μήνυμα και γι' αυτό έδωσα τον συγκεκριμένο τίτλο στο θέμα μας είναι ότι είτε είσαι επαγγελματίας είτε ερασιτέχνης οφείλεις να μην αναλαμβάνεις τη μετάφραση αν δεν κατέχεις σωστά μια γλώσσα ή το θέμα του κειμένου σου κι έχεις πάμπολλες άγνωστες λέξεις κατά την ανάγνωση ακόμη και της πρώτης σελίδας.
Title: Re: Επιτέλους μάθετε να λέτε ΟΧΙ!
Post by: mavrodon on 09 Jan, 2011, 00:48:47
Συμφωνώ απόλυτα. Ο μεταφραστής πρέπει να γνωρίζει πολλά. Πάντα δε χρειάζεται έμπειρος επιμελητής/διορθωτής. Είχα καταγράψει τα ημαρτημένα της μετάφρασης του βιβλίου που προανέφερα και είχα γεμίσει αρκετές σελίδες. Μιλάμε για Far East που αποδόθηκε ως Φαρ Ουέστ και Galicia μου έγινε Γαλιλαία!  
Title: Re: Επιτέλους μάθετε να λέτε ΟΧΙ!
Post by: iogo on 09 Jan, 2011, 01:09:58
Μιλάμε για Far East που αποδόθηκε ως Φαρ Ουέστ και Galicia μου έγινε Γαλιλαία! 

lol!
Title: Re: Επιτέλους μάθετε να λέτε ΟΧΙ!
Post by: gardm on 24 Nov, 2015, 17:37:02
Εδώ ολόκληρα λεξικά έχουν γραφτεί σχεδόν εξ ολοκλήρου από φοιτητές, βλέπε το αντίστοιχο των Γαλλικών από τον Κάουφμαν... Όπου σε ένα μάθημα επιλογής (!), εντελώς άσχετο όμως, ο υπεύθυνος καθηγητής της Αθήνας (και μοναδικός άντρας στο Γαλλικό της Αθήνας τότε) σε πέρναγε στο μάθημα αν αναλάμβανες ένα 5Χ αριθμό λέξεων ή εναλλακτικά ενίσχυε τον βαθμό σου αν επέλεγες να βρεις Χ αριθμό λέξεων... Προσωπικά, δεν επέλεξα κανένα από τους δύο τρόπους, γι' αυτό και με "δυσκόλεψε" να περάσω το μάθημά του....

Νέα μόδα στο χώρο της μετάφρασης!
Κάποιοι πανεπιστημιακοί δάσκαλοι αναθέτουν στους φοιτητές τους, σε σχολές άσχετες με τη μετάφραση, απαλλακτικές εργασίες μετάφρασης, δηλαδή αντί να εξεταστεί κανονικά σε κάποιο μάθημα κάποιος φοιτητής κάτοχος του proficiency αναλαμβάνει να μεταφράσει ένα κεφάλαιο κάποιου βιβλίου της επλογής του καθηγητή του.
Προσωπικά δέχομαι όλο και περισσότερες προτάσεις δουλειάς από απεγνωσμένους φοιτητές που ζητούν να μεταφράσουν κεφάλαια διαφόρων βιβλίων προκειμένου να περάσουν ένα μάθημα. Δεδομένου ότι δεν πρόκειται για φοιτητές μετάφρασης το μυαλό μου πάει στο ενδεχόμενο ο καθηγητής να είναι επιστημονικός επιμελητής συνεργάτης εκδοτικού οίκου που ψάχνει τρόπους να μεταφράσει δωρεάν βιβλία...
Επειδή δεν έχουν όλοι οι φοιτητές την οικονομική άνεση να αναθέσουν τη δουλειά σε επαγγελματίες μεταφραστές, φανταστείτε τι θα δουν τα μάτια του διορθωτή που θα κληθεί να διορθώσει αυτή τη συλλογή ερασιτεχνικών μεταφράσεων...