Translation - Μετάφραση

Business Issues => Working as a Translator => Topic started by: spiros on 25 Sep, 2005, 16:56:28

Title: Πώς παρέχουμε μια πιστοποιημένη μετάφραση; / Certified translations in Greece/Greek
Post by: spiros on 25 Sep, 2005, 16:56:28
Μου έχουν στείλει μια (ελληνική) ληξιαρχική πράξη γεννήσεως από Αμερική  και μου ζητάνε πιστοποιημένη μετάφραση (certified translation). Έχει κανείς καμία ιδέα πώς γίνεται αυτό; Π.χ. κάνουμε τη μετάφραση και μετά την πάμε σε ένα δικηγόρο;
Title: Re: Πώς παρέχουμε μια πιστοποιημένη μετάφραση;
Post by: banned8 on 25 Sep, 2005, 17:35:58
Ναι, σε δικηγόρο που πιστοποιεί το ακριβές της μετάφρασης (εγώ δεν έχω ακόμα καταλάβει πώς το κάνουν αυτό δικηγόροι που καλά-καλά δεν καταλαβαίνουν αγγλικά).
Title: Re: Πώς παρέχουμε μια πιστοποιημένη μετάφραση;
Post by: Alex1200GS on 25 Sep, 2005, 19:29:02
Εάν πρόκειται να χρησιμοποιηθεί στην Ελλάδα, η διαδικασία είναι όντως αυτή.

Για χρήση στο εξωτερικό ωστόσο, αρκεί να αναλάβει ο μεταφραστής την ευθύνη υπογράφοντας ένα σημείωμα που γράφει "To the best of my professional capability bla bla bla, I hereby certify that bla bla bla"

Αλέξανδρος
Title: Re: Πώς παρέχουμε μια πιστοποιημένη μετάφραση;
Post by: spiros on 25 Sep, 2005, 19:42:37
Τόσο απλό; Sounds too good  to be true...
Title: Απ: Πώς παρέχουμε μια πιστοποιημένη μετάφραση;
Post by: Anastasia on 26 Sep, 2005, 09:01:42
Καλημέρα!

Έτσι ακριβώς είναι, Σπύρο. Εάν πρόκειται η μετάφραση να χρησιμοποιηθεί στην Ελλάδα, τότε για κάποιο περίεργο λόγο χρειάζεται πιστοποίηση από δικηγόρο! Στο εξωτερικό δε, αρκεί η σφραγίδα του μεταφραστή και μια πιστοποίηση του ιδίου. Τώρα, για ποιο λόγο πρέπει να πιστοποιήσει κάποιος δικηγόρος ότι κάνουμε καλά τη δουλειά μας.......είναι, πραγματικά, άξιον απορίας!!!!!
Title: Re: Πώς παρέχουμε μια πιστοποιημένη μετάφραση;
Post by: ChristinaVS on 26 Sep, 2005, 11:21:56
Καλημέρα!

Αληθεύει ότι οι απόφοιτοι του Ιονίου μπορούν να πιστοποιήσουν οι ίδιοι μεταφράσεις τους, χωρίς δηλαδή δικηγόρο, κι αν ναι, πώς; Αρκεί π.χ. μια απλή σφραγίδα τους ή κάτι ειδικότερο - κι αν είναι έτσι, πού μπορούμε να απευθυνθούμε; Νομίζω έχει βγει πρόσφατα κάτι σχετικό..Μια υπουργική απόφαση, ή Π.Δ...; Πάντως επικρατεί ένα χάος! Ξέρει κανείς κάτι σίγουρο;

Ευχαριστώ!
Title: Re: Πώς παρέχουμε μια πιστοποιημένη μετάφραση;
Post by: spiros on 26 Sep, 2005, 11:59:12
Γνωμοδότηση του Νομικού Συμβουλίου του κράτους για τους απόφοιτους Ιονίου (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=213.0)
Title: Re: Πώς παρέχουμε μια πιστοποιημένη μετάφραση;
Post by: ChristinaVS on 26 Sep, 2005, 15:46:25
Ευχαριστώ πολύ! Ωραία, καιρός ήταν! Δεν έχω τίποτα εναντίον των δικηγόρων απλά ήταν λίγο "κουλό" να μπορούν να πιστοποιούν μεταφράσεις κι ένας μεταφραστής Π.Ε. να μην μπορεί... Πολύ χρήσιμες πληροφορίες για μετά (δεν έχω αποφοιτήσει ακόμη.. μένουν κάτι μήνες).

Προς το παρόν, σύμπτωση, χρειάζομαι κι εγώ να μεταφράσω στα γαλλικά για ιδιαν χρηση μια ληξιαρχική πραξη γάμου -- λέτε να αρκεί το απλό αυτό σημείωμα.. ή χρειάζεται να πάω π.χ. στο γαλλικό προξενείο ή σε κάποιο δικηγόρο; Δεν είμαι και απόφοιτος ακόμα, αλλά τελειόφοιτος. Είναι για μάλλον επίσημη χρήση, για να πάρω κάποιο allocation στη Γαλλία. Ευχαριστώ για τις συμβουλές!
Title: Re: Πώς παρέχουμε μια πιστοποιημένη μετάφραση;
Post by: Alex1200GS on 26 Sep, 2005, 17:59:49
Το χιλιοσυζητημένο θέμα με τις επικυρώσεις των Ιονίων... Ας κάνουμε ένα recap λοιπόν.

Σπύρο, αυτό που δημοσίευσες είναι ακριβώς αυτό που λέει: γνωμοδότηση. Ισχυρίζεται ότι μόνο οι δικηγόροι έχουν τη δυνατότητα επικύρωσης αλλά δεν έχει ισχύ νόμου, ούτε μπορεί να επιβληθεί ή να χρησιμοποιηθεί πουθενά.

Αντιθέτως, υπάρχει υπουργική απόφαση με το πρωτόκολλο και τα όλα της, η οποία έχει κοινοποιηθεί επισήμως στις εμπλεκόμενες δημόσιες υπηρεσίες και ανακοινώνει τη δυνατότητα των Ιονίων να επικυρώνουν τις μεταφράσεις τους.

Αλέξανδρος
Title: Re: Πώς παρέχουμε μια πιστοποιημένη μετάφραση;
Post by: spiros on 26 Sep, 2005, 18:20:31
Την οποία θα έβρισκες εάν κοιτούσες τη σύνδεση στο δεύτερο μήνυμα στη γνωμοδότηση

https://www.translatum.gr/news/14-10-2004.htm
Title: Re: Πώς παρέχουμε μια πιστοποιημένη μετάφραση;
Post by: Alex1200GS on 27 Sep, 2005, 08:27:56
Ζητώ συγνώμη τότε.

Ο τίτλος του συνδέσμου αναφερόταν αποκλειστικά στη γνωμοδότηση και είναι αλήθεια ότι γνωρίζοντας από πριν το περιεχόμενο της γνωμοδότησης, δεν τη διάβασα ώστε να ανακαλύψω το μήνυμα που ακολουθούσε.
Title: Re: Πώς παρέχουμε μια πιστοποιημένη μετάφραση;
Post by: spiros on 21 Dec, 2011, 13:19:20
So, to recap, if you want a certified translation from/into Greek, for use in Greece, you need either a translator who is a graduate of the Ionian University who will provide the appropriate stamp, or to have it certified by a lawyer (fees apply) or have it translated by the  Translation Service of the Ministry of Foreign Affairs (http://www2.mfa.gr/www.mfa.gr/en-US/Services/Citizen+Services/Translation+Service/). If you want to use it abroad, then you need to check the requirements of the specific country and the specific use of the document. The best is to check with the authorities you want to submit the document to. In many cases it is sufficient to have a statement by the translator like: "To the best of my professional capability bla bla bla, I hereby certify that..."
Title: Re: Πώς παρέχουμε μια πιστοποιημένη μετάφραση; / Certified translations in Greece/Greek
Post by: IRINE7 on 21 Jul, 2013, 20:44:50
Μία απορία σχετικά με τη σφραγίδα των αποφοίτων του ΤΞΓΜΔ: περί ποίας σφραγίδας πρόκειται; Της ΠΕΜ ή σαν αυτές που βγάζουν οι ελεύθεροι επαγγελματίες; Χρειάζεται ΑΦΜ; Πρέπει να έχω κάνει έναρξη επαγγέλματος στο Εμπορικό Επιμελητήριο; Όσοι απόφοιτοι του τμήματος είχαμε κι άλλες γλώσσες, πέραν των δύο ξένων των πανελλαδικών, δεν έχουμε δικαίωμα να τις δηλώσουμε ως γλώσσες εργασίας; Συγκεκριμένα αναφέρομαι στις τρίτες γλώσσες που προσφέρει το τμήμα (ιταλικά, τουρκικά, παλαιότερα ολλανδικά) και για τις οποίες προσφέρει και μαθήματα μετάφρασης. Για τα τουρκικά όχι επίσημα, είναι στο πλαίσιο των γλωσσικών μαθημάτων. Εγώ συγκεκριμένα έχω παρακολουθήσει επιτυχώς και τα δύο εξάμηνα μετάφρασης από τα ιταλικά στα ελληνικά, το ένα της αντίστοιχης αντίστροφης, και τα δύο της μετάφρασης φιλοσοφικών κειμένων, η οποία τότε προσφερόταν μόνο ως ευθεία. Οι τρίτες γλώσσες και τα αντίστοιχα μεταφραστικά μαθήματα δεν έχουν αντίκρυσμα σε ΔΜ, τουλάχιστον όσο ήμουν εγώ φοιτήτρια. Στο πτυχίο μου αναγράφονται μόνο οι γλώσσες των ειδικών μαθημάτων. Άρα μόνο αυτές μπορούν να δηλωθούν, εννοείται μαζί με την ελληνική. Υποθέτω ότι η σφραγίδα και το πτυχίο δε μας δεσμεύει ως προς το συνδυασμό των γλωσσών εργασίας, πχ αγγλικά προς γαλλικά κοκ. Ξέρω ότι παλαιότερα είχε ζητηθεί από απόφοιτο του τμήματος το εν λόγω ζεύγος. 
Title: Re: Πώς παρέχουμε μια πιστοποιημένη μετάφραση; / Certified translations in Greece/Greek
Post by: lena_1511 on 21 Jul, 2013, 21:15:19
Έχω την εντύπωση ότι μπορούμε να επικυρώσουμε μεταφράσεις στις γλώσσες εργασίας μας (Ελληνικά <-> Αγγλικά, Ελληνικά <-> Γερμανικά, Ελληνικά <-> Γαλλικά, Γαλλικά <-> Γερμανικά, για ελάχιστους). Από εκεί και πέρα μεταφράζουμε προς τις υπόλοιπες γλώσσες, αλλά πρέπει να επικυρωθούν από κάποιον άλλο. Ας με διορθώσει κάποιος αν δεν είναι έτσι.
Για το Αγγλικά <-> Γερμανικά/Γαλλικά δεν ξέρω τι ισχύει – αν και υπάρχουν κάποια σχετικά μαθήματα.

(Όσο για τις τρίτες γλώσσες, το ίδιο ισχύει ακόμα. 0 ΔΜ, αλλά μπορούν να χρησιμοποιηθούν ως μαθήματα επιλογής σε περίπτωση που έχουμε καλό βαθμό ή καλύτερο τελοσπάντων βαθμό σε σχέση με κάποιο άλλο μάθημα ΥΕ – τουλάχιστον αυτό κατάλαβα από συζήτηση με την Γραμματεία.)
Title: Re: Πώς παρέχουμε μια πιστοποιημένη μετάφραση; / Certified translations in Greece/Greek
Post by: IRINE7 on 22 Jul, 2013, 16:15:27
Ας απαντήσει επιτέλους κάποιος από πού παίρνουμε την εν λόγω σφραγίδα και αν πρέπει υποχρεωτικά να έχουμε δηλωθεί ως μεταφραστές στο ΤΕΒΕ. Για τα ζεύγη γλωσσών εργασίας που ΔΕΝ περιλαμβάνουν τη μητρική μας ξέρω ότι έχει υπάρξει περιστατικό με απόφοιτο του τμήματος. Αυτό μας το'χε πει καθηγητής του ΤΞΓΜΔ, νομίζω ο Σαριδάκης ή η Παριανού. Κι από τη στιγμή που το πτυχίο γράφει ως γλώσσες εργασίας τα δύο ειδικά μαθήματα, δε μας δεσμεύει ούτε ως προς το συνδυασμό ούτε ως προς τα είδη κειμένων.

Και ποιες καθιερωμένες εκφράσεις χρησιμοποιούνται για τη μετάφραση προς τα ελληνικά, αγγλικά και τα γαλλικά (όσοι ξέρετε και για άλλες γλώσσες, καλό είναι να τις παραθέσετε προς διευκόλυνση των συναδέλφων), όταν επικυρώνουμε το γνήσιο της μετάφρασης; Μη βάζετε μόνο μπλα, μπλα, μπλα... Για την επικύρωση στα αγγλικά βρήκα το εξής:

 I, FULL LEGAL NAME, hereby certify that I translated the attached document from LANGUAGE into
English and that, to the best of my ability, it is a true and correct translation. I further certify that I am
competent in both LANGUAGE and English to render and certify such translation.

Στα γαλλικά τι παίζει;
Title: Re: Πώς παρέχουμε μια πιστοποιημένη μετάφραση; / Certified translations in Greece/Greek
Post by: Dimi on 22 Jul, 2013, 16:59:12
Ως πτυχιούχοι του εν λόγω τμήματος, νομίζω ότι θα έπρεπε να γνωρίζετε ότι υπάρχει σχετικός σύλλογος πτυχιούχων επαγγελματιών του ΤΞΓΜΔ.
Title: Re: Πώς παρέχουμε μια πιστοποιημένη μετάφραση; / Certified translations in Greece/Greek
Post by: lena_1511 on 22 Jul, 2013, 17:45:52
Εγώ προς το παρόν παλεύω για το πτυχιούχος, αλλά πολύ εύστοχη η παρατήρησή σου.
Title: Re: Πώς παρέχουμε μια πιστοποιημένη μετάφραση; / Certified translations in Greece/Greek
Post by: Dimi on 22 Jul, 2013, 17:58:34
Τότε μην αγχώνεσαι από τώρα. Επικεντρώσου στο πτυχίο και όταν έρθει η ώρα μπορείς να ζητήσεις συμβουλές αναλόγως τι θέλεις να κάνεις. Το καταπληκτικό είναι ότι ακόμα και χωρίς πτυχίο μπορείς να κάνεις έναρξη επαγγέλματος (!), αλλά αυτό είναι μόνο μία επαγγελματική κατεύθυνση.
Title: Re: Πώς παρέχουμε μια πιστοποιημένη μετάφραση; / Certified translations in Greece/Greek
Post by: lena_1511 on 22 Jul, 2013, 18:02:25
Ναι, το ξέρω. Το είχα ψάξει σε κάποια φάση που χρειάστηκε, αλλά είδα ότι αν δεν έχεις κάποιο σίγουρο εισόδημα δεν συμφέρει  και πολύ. Οπότε το άφησα για μετά το πτυχίο (το οποίο ελπίζω να μην αργήσει). :)
Title: Re: Πώς παρέχουμε μια πιστοποιημένη μετάφραση; / Certified translations in Greece/Greek
Post by: Dimi on 22 Jul, 2013, 18:07:41
Εγώ εργάζομαι αποκλειστικά ως ελεύθερη επαγγελματίας και ζω από αυτό εδώ και 13-14 χρόνια. Βλέπω νέους συναδέλφους που δεν τα καταφέρνουν και βλέπω και άλλους που το παλεύουν και πάνε καλά, από το 2ο έτος αποφοίτησης. Εξαρτάται από πολλά πράγματα. Για αυτό νομίζω είναι καλύτερο να συμβουλευτείς κάποιον με εμπειρία, να πάρεις ιδέες και μετά βλέπεις τι θα κάνεις.
Title: Re: Πώς παρέχουμε μια πιστοποιημένη μετάφραση; / Certified translations in Greece/Greek
Post by: lena_1511 on 22 Jul, 2013, 18:25:31
Συμφωνώ ότι είναι πολλοί παράγοντες που παίζουν ρόλο. Ελπίζω να πάνε καλά τα πράγματα, γιατί πραγματικά μου αρέσει πολύ η μετάφραση.
Πάλι καλά που είστε κι εσείς οι παλιοί εδώ για να μαθαίνουμε οι νεότεροι :)
Title: Re: Πώς παρέχουμε μια πιστοποιημένη μετάφραση; / Certified translations in Greece/Greek
Post by: IRINE7 on 23 Jul, 2013, 18:34:33
Φίλε DIMI, η ενημέρωση που παρέχεται προς τους αποφοίτους του τμήματος είναι τέτοια που έπρεπε να μάθω προ ημερών από εσάς ότι δικαιούμαστε να κάνουμε επικυρωμένες μεταφράσεις. Όσο για το σύλλογο που λες, ξέρω ότι υπάρχει, απλώς η υποτονική παρουσία του τόσα χρόνια που πάσχιζα να βρω δουλειά βλέποντας τους δικηγόρους να τσεπώνουν τα χοντρά, με έκανε να ξεχάσω ακόμη και την ύπαρξή του.
Title: Re: Πώς παρέχουμε μια πιστοποιημένη μετάφραση; / Certified translations in Greece/Greek
Post by: Dimi on 23 Jul, 2013, 23:47:18
Θα έλεγα ότι η παρουσία κάθε άλλο από υποτονική είναι. Τα τελευταία 2 χρόνια έχει διοργανώσει 3 σημαντικές εκδηλώσεις και έχει συμμετάσχει τουλάχιστον σε 5 συνέδρια ενώ είναι μέλος 2 διεθνών οργανώσεων κ.λπ. κλπ. κ.λπ. (περισσότερες πληροφορίες δεν είναι για κοινοποίηση). Το πρόβλημα βλέπεις είναι ότι αν δεν ρωτήσεις, δεν θα πάρεις απαντήσεις και αν δεν συμμετάσχεις, δεν θα λυθούν τα προβλήματα από μόνα τους.
Title: Re: Πώς παρέχουμε μια πιστοποιημένη μετάφραση; / Certified translations in Greece/Greek
Post by: IRINE7 on 24 Jul, 2013, 00:48:46
Όταν σπούδαζα δεν ήξερα - δεν ξέραμε - καν ότι υπήρχε. Το αστείο είναι ότι, ενώ από το 2004 υπήρχε απόφαση περί εξίσωσης των δικαιωμάτων μετάφρασης, οι καθηγητές μας μάς έλεγαν κάθε τόσο ότι αφαιρέθηκε η σφραγίδα και το δικαίωμα επικύρωσης, λόγω κακής χρήσης του σχετικού δικαιώματος. Από ενημέρωση αυτοί οι άνθρωποι σκίζουν. Η ιστοσελίδα είχε μείνει στην προ 2004 εποχή, ενώ δεν παρείχε καν ηλεκτρονική ενημέρωση. Δυστυχώς η ΠΕΕΜΠΙΠ βρίσκεται εκτός Κέρκυρας και μακριά από τους προπτυχιακούς φοιτητές. Πάντως για να κάνω έναρξη εργασίας στον ΟΑΕΕ θέλει 20% ανά δίμηνο επί των εσόδων, 23% ΦΠΑ επί των αποδείξεων και 26% επί του συνολικού εισοδήματος στο τέλος του φορολογικού έτους. Άρα μιλάμε για 69% απώλεια εσόδων. Και με το υπόλοιπο 31% πρέπει να καλύψω λειτουργικά κόστη, διατροφή, χαράτσια κτλ. Κι όλα αυτά πού; Στην αγορά της Θεσσαλονίκης, που έχει κλείσει για πολλούς νέους επιχειρηματίες. Φαντάζομαι πως γι'αυτό πολλοί συμφοιτητές μου δεν μπήκαν καν στον κόπο να κάνουν εγγραφή. Αναρωτιέμαι αν οι διερμηνείς υπόκεινται στο ίδιο καθεστώς. Πάντως η μη γνώση των ίσων δικαιωμάτων μετάφρασης έχει καταστρέψει τους ΤΞΓΜΔίτες τόσα χρόνια. Στην αγορά που είμαι, κανείς δε δέχεται τη δική μου μετάφραση αν δεν είναι επικυρωμένη από νομικό. Και δυστυχώς πολλοί έχουν μείνει στην παλιά νομοθεσία που περιόριζε το δικαίωμα σε δηλωμένους ως μεταφραστές δικηγόρους. Πριν μέρες ήρθε «πελάτισσα» μόνο για επικύρωση μετάφρασης και δε δέχτηκε να κάνουμε δουλειά, εξαιτίας αυτού του πράγματος. Εγώ επέμενα πως δεν ισχύει βάσει ΦΕΚ κι αυτή στον κόσμο της. Δυστυχώς οι δικηγόροι της περιοχής μου δε μας αναγνωρίζουν το δικαίωμα μετάφρασης και την έχουν δει ράδιο αρβύλα. Ποιον θα πιστέψει ο πελάτης: αυτόν που έχει ένα ψωροπτυχίο μετάφρασης και τόσα χρόνια είναι άγνωστος στην αγορά ή αυτόν που έγραψε «20» και πέρασε στην απόλυτη σχολή. Λες κι εγώ έκλεψα τις περίπου 24000 μόρια! Με τόσα περνούσα στη Νομική, αλλά δε γουστάρω να λέω ψέματα ούτε να υποχρεώνομαι να υπερασπιστώ καθάρματα. Έτσι μού'ρχεται να εγγραφώ στη Νομική του DEI. Τουλάχιστον εκεί θα γλιτώσω τα φροντιστήρια για όσα μαθήματα δεν ξέρουν πώς να διδάξουν και να εξετάσουν οι διορισμένοι.
Title: Re: Πώς παρέχουμε μια πιστοποιημένη μετάφραση; / Certified translations in Greece/Greek
Post by: Dimi on 24 Jul, 2013, 10:22:04
Τα πράγματα έχουν αλλάξει στα 10 χρόνια. Θα πρότεινα να προσπαθήσεις να ενημερωθείς κατάλληλα από συναδέλφους, το σύλλογο κ.λπ. για τα δικαιώματά σου. Επίσης, ως προς το οικονομικό, όλοι αντιμετωπίζουμε τις ίδιες επιβαρύνσεις. Το αν θα επιζήσεις ή όχι μπορεί να εξαρτάται μερικές φορές από το πόσο ευέλικτος είσαι τις υπηρεσίες που παρέχεις. Αν η εργασία από έναν τύπο πελατείας μειώνεται, δεν επιμένεις να προσφέρει υπηρεσίες εκεί, διαφοροποιήσου.
Title: Re: Πώς παρέχουμε μια πιστοποιημένη μετάφραση; / Certified translations in Greece/Greek
Post by: IRINE7 on 26 Sep, 2013, 21:20:36
Τα είδη μετάφρασης δεν έχουν αλλάξει ως προς τη ζήτηση, μόνο ως προς τη γλώσσα. Το θέμα είναι να έχεις όνομα και τα άτομα που θα σε "προωθήσουν" στο χώρο. Όταν το '08 δε με δέχονταν καν για άμισθη πρακτική στα μεταφραστικά γραφεία της Θεσ/νίκης με το πρόσχημα ότι δεν είχα προϋπηρεσία και δε με γνώριζαν, καταλαβάινεις τι γίνεται. Πώς όμως είχαν φοιτητές των ξενόγλωσσων τμημάτων του ΑΠΘ; Κι αυτοί μόνο μαθήματα μετάφρασης έκαναν, δεν είχαν διδακτορικό στο αντικείμενο, ούτε ουρές πελατών. Είναι κλίκα καθαρά. Ένα έχω να πω: τα ξαδέρφια μου με μόνο Γ2 αγγλικών έχουν ξεσκιστεί στα λεφτά λόγω πτυχίου νομικής. Με το σύλλογο επικοινώνησα, τούς τα έψαλα λόγω των υψηλών οικονομικών απαιτήσεων που έχουν για εγγραφή (69% φορολόγηση στο πρώην ΤΕΒΕ νυν δε θυμάμαι), τους ρώτησα τι παίζει με άλλες γλώσσες που οι πανάχρηστοι δικοί μας δεν προνόησαν να εντάξουν στο πρόγραμμα σπουδών, έστω και με καταβολή διδάκτρων σε ιδιωτικούς καθηγητές. Ούτε που μπήκα στον κόπο να διαβάσω την απάντησή τους. Μόλις αποφοιτήσω από το LLB και κατοχυρώσω τα επαγγελματικά μου δικαιώματα, θα μπορώ αυτομάτως να μεταφράζω σε όποια γλώσσα γουστάρω κι ας ................ οι του ΤΞΓΜΔ. Γνωστή μου καθηγήτρια ξέων γλωσσών σπούδασε στην Ιταλία σε τμήμα Ζωντανών Γλωσσών, όπου έκανε 8, εκ των οποίων τα ιαπωνικά και τα κινέζικα, και τώρα βγάζει καλά λεφτά τόσο από τα ιδιαίτερα όσο κι από μεταφράσεις. Το μόνο που δεν ξέρω είναι αν τα εν λόγω τμήματα κατοχυρώνουν τους αποφοίτους τους και ως επαγγελματίες μεταφραστές, όπως τα τμήματα Μετάφρασης. Στο Ελλάντα ακόμη να ιδρυθεί κάτι ανάλογο. Μπεε μπεεε! Γίδια πολιτικούς και καθηγητές έχουμε, τέτοιους θα έχουμε μέχρι τη συντέλεια... Και μόνο το γεγονός ότι οι καθηγητές μου με παρέπεμψαν στο εξωτερικό για ΠΜΣ, επειδή στο Ελλαδιστάν κάνουμε μόνο το 1+2=3 ενώ οι δυνατότητες και γνώσεις μου ξεφεύγουν από τα στενά όρια του ΕΛ Ταλιμπαλιστάν, τα λέει όλα.

ΥΓ: η πολλή ειδίκευση σε συγκεκριμένο είδος μετάφρασης είναι δίκοπο μαχαίρι. Μπορεί γιαχρόνια να ασχολείσαι με πχ νομικά κείμενα και οικονομικά, να μειωθεί η ζήτηση στο πρώτο είδος, να το αφήσεις για να κερδίζεις από τα άλλο, και μετά από χρόνια να παραστεί η ανάγκη να ξανασχοληθείς με το... "παρωχημένο" είδος. Ε, δε θα είσαι το ίδιο καλός όπως πριν. Το βίωσα, το παραδέχτηκε και καθηγητής μου.