Translation - Μετάφραση

Business Issues => Working as a Translator => Topic started by: spiros on 19 Oct, 2008, 12:21:37

Title: Εξώδικο εναντίον ιστότοπου μετάφρασης υποτίτλων
Post by: spiros on 19 Oct, 2008, 12:21:37
Εξώδικο από την Εταιρία Προστασίας Οπτικοακουστικών Έργων (ΕΠΟΕ) (http://epoe.hr1.gr).

Απόσπασμα από το εξώδικο που εστάλη στο greektvsubs:
Σύμφωνα με απόλυτα επιβεβαιωμένες πληροφορίες μας αλλά και σαφείς αποδείξεις που διαθέτουμε, υπό την ιδιότητά σας ως ιδιοκτήτη και διαχειριστή της ιστοσελίδας με την ονομασία www.greektvsubs.gr, χωρίς δικαίωμα και κατά παράβαση των διατάξεων του Ν. 2121/93, χωρίς την απαιτούμενη προηγούμενη έγγραφη άδεια των νομίμων δικαιούχων των σχετικών δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας και των συγγενικών δικαιωμάτων εταιριών-μελών μας, επιδίδεστε σε μία όλως παράνομη δραστηριότητα, η οποία συνίσταται στη χωρίς δικαίωμα μετάφραση στην ελληνική γλώσσα των κειμένων/διαλόγων και δημιουργία υποτίτλων κινηματογραφικών ταινιών ή τηλεοπτικών σειρών, τα δικαιώματα εκμετάλλευσης των οποίων ανήκουν σε εταιρίες-μέλη μας, τους οποίους διαθέτετε, στη συνέχεια, παράνομα και χωρίς δικαίωμα, σε τρίτους μέσω του διαδικτύου.
http://www.inout.gr/showthread.php?t=28337

Δεν έχουμε καλά νέα και δυστυχώς η πρωταπριλιά απέχει πολύ ακόμα. Μακάρι να μη γράφαμε ποτέ μας αυτήν την ανακοίνωση. Οι υπότιτλοι θα κλείσουν δυστυχώς. Πρόεκυψε νομικό θέμα το όποιο οφείλουμε να διερευνήσουμε. Το forum και το site θα συνεχίσουν να υπάρχουν χωρίς υπότιτλους.

Προς το παρόν δεν θα μπούμε σε καμία λεπτομέρεια και παρακαλούμε μην ανακινήσετε το θέμα σε άλλο thread. Θα σας ενημερώσουμε σχετικά όταν παρθούν οι τελικές αποφάσεις για το μέλλον του GreekTVsubS.

Ευχαριστούμε για την υποστήριξη
http://www.greektvsubs.gr
Title: Re: Εξώδικο εναντίον ιστότοπου μετάφρασης υποτίτλων
Post by: vmelas on 19 Oct, 2008, 12:26:06
Αφού οι εν λόγω εταιρείες δίνουν τους δικούς τους υπότιτλους. Τι πρόβλημα είχαν αν υπήρχαν και άλλοι; Στο κάτω κάτω δε χρέωναν τα παιδιά και δε χρησιμοποιούσαν τους υπότιτλους των εταιρειών και δεν έθιξαν τα πνευματικά δικαιώματα της ταινίας καθεαυτής.

Μα τον Τουτάγχαμων δε θα καταλάβω ποτέ γιατί οι εταιρείες αυτές κάνουν τέτοιες ενέργειες. Στο κάτω κάτω εάν δε θέλουν ερασιτέχνες να βοηθάνε τον κόσμο, ας έβγαζαν υπότιτλους καλύτερης ποιότητας, που τραβάμε όλοι τα μαλλιά μας στις περισσότερες ταινίες!
Title: Re: Εξώδικο εναντίον ιστότοπου μετάφρασης υποτίτλων
Post by: wings on 19 Oct, 2008, 12:27:17
Γιατί, Βαλεντίνη, υπάρχουν συμβόλαια για τα δικαιώματα του κάθε έργου.
Title: Re: Εξώδικο εναντίον ιστότοπου μετάφρασης υποτίτλων
Post by: vmelas on 19 Oct, 2008, 12:30:54
Τα οποία όμως περιλαμβάνουν και τους υπότιτλους που δε ξέρουν αν θα γίνουν και από ποιόν; Αυτό δε το γνωρίζω αν όντως γίνεται. Εγώ ξέρω ότι αν έχεις φτιάξει κάτι ερασιτεχνικά, το διανέμεις χωρίς χρέωση αλλά και δεν υποχρεώνεις κανέναν να πάρει τους υπότιτλούς σου, τότε δε βλέπω το κακό. Αν το πάμε έτσι τότε είναι παράνομες όλες οι ιστοσελίδες που περιέχουν τις μεταφράσεις στίχων τραγουδιών γιατί τότε (με παράλληλη σκέψη) προσβάλλουν τα πνευματικά δικαιώματα του δημιουργού του τραγουδιού. Ή ας το πάμε και ένα βήμα παραπάνω: να κριθούν παράνομα όλα τα βίντεο που φτιάχνουν φανς στο γιουτιουμπ γιατί χρησιμοποιούν το τραγούδι που τους αρέσει χωρίς να έχουν πληρώσει τα πρέποντα στις δισκογραφικές εταιρείες για τη χρήση του τραγουδιού σε δημόσια ιστοσελίδα.

Έλεος δηλαδή :)
Title: Re: Εξώδικο εναντίον ιστότοπου μετάφρασης υποτίτλων
Post by: spiros on 19 Oct, 2008, 12:31:18
Για παράδειγμα, ας πούμε ότι κάποιος θέλει να μεταφράσει και να διανείμει δωρεάν τα βιβλία της συγγραφέως του Χάρι Πότερ. Κάτι τέτοιο συνιστά παραβίαση δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας, καθώς για να μεταφράσεις (και να διανείμεις δωρεάν ή μη) ένα έργο πρέπει να έχεις άδεια από τον κάτοχο των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας του πρωτότυπου έργου. Ακριβώς το ίδιο ισχύει για τους υπότιτλους.
Title: Re: Εξώδικο εναντίον ιστότοπου μετάφρασης υποτίτλων
Post by: wings on 19 Oct, 2008, 12:33:35
Ναι, περιλαμβάνουν τα πάντα.

Μπορείς να κάνεις υπότιτλους για πάρτη σου και να τους βλέπεις στο σπίτι σου. Από την ώρα που είναι ξέμπαρκοι στο διαδίκτυο, τους παίρνει όποιος θέλει. Οι ίδιοι μπορεί να μην είχαν οικονομικό όφελος, αλλά δεν ξέρουμε τι κάνει όποιος πάρει το αποτέλεσμα της δουλειάς τους.

Τόσο απλά είναι τα πράγματα.

Το ίδιο ισχύει και για τα βιβλία. Δεν μπορείς να πάρεις και να μεταφράσεις ό,τι θέλεις και, στη συνέχεια, να το εκδώσεις αν δεν ξέρεις ποιος έχει τα πνευματικά δικαιώματα του αρχικού έργου και τι επιτρέπει.
Title: Re: Εξώδικο εναντίον ιστότοπου μετάφρασης υποτίτλων
Post by: Pit on 19 Oct, 2008, 13:41:07
Άμα σας πω τώρα ότι η εταιρεία υποτιτλισμού, με την οποία συνεργάζομαι, κάποια στιγμή είχε πάρει υπότιτλους από εκεί; Ή, μάλλον, η ξένη εταιρεία τους είχε στείλει μαζί με τα βίντεο... Επειδή μου τους είχε δώσει να τους διορθώσω, ήταν πολύ πρόχειροι, πρέπει να πω!

Anyway...
Title: Re: Εξώδικο εναντίον ιστότοπου μετάφρασης υποτίτλων
Post by: vmelas on 19 Oct, 2008, 13:47:08
Εγώ συνεχίζω να λέω ότι με ένα τέτοιο περιστατικό ως "προϊστορία" εφεξής να διώκονται όλοι οι φανς που βγάζουν δική τους έκδοση μουσικού βίντεο στο Γιούτιουμπ .. :) (Ήμαρτον πια) :)
Title: Re: Εξώδικο εναντίον ιστότοπου μετάφρασης υποτίτλων
Post by: mariapar on 19 Oct, 2008, 14:55:28
Εγώ πάλι κάτι άλλο δεν καταλαβαίνω.

Από τη στιγμή που η Ελλάδα είναι πολύ μικρή για να απορροφήσει όλη την παραγωγή του κινηματογράφου, γίνεται από τις εταιρείες διανομής (θεμιτή) επιλογή με κριτήρια εμπορικότητας, και πολλές ταινίες δεν κυκλοφορούν ποτέ σε DVD. Το ίδιο ισχύει και για παλιές ταινίες - ένα σωρό αριστουργήματα από τη σειρά της Criterion δεν έχουν κυκλοφορήσει ποτέ στη χώρα μας. Με αυτές τι γίνεται όσον αφορά τους υπότιτλους;

Αν εγώ π.χ. που δεν γνωρίζω αγγλικά μπορώ να βρω κάπου τους υπότιτλους για μια τέτοια ταινία, έχω κι ένα κίνητρο να αγοράσω νόμιμα το DVD από φυσικό ή ηλεκτρονικό κατάστημα του εξωτερικού, γιατί μπορώ να κάνω ένα αντίγραφο για δική μου χρήση και να τους "κολλήσω". Αν δεν βρω όμως υπότιτλους, δεν αγοράζω και την ταινία γιατί μου είναι άχρηστη...
Title: Re: Εξώδικο εναντίον ιστότοπου μετάφρασης υποτίτλων
Post by: wings on 19 Oct, 2008, 15:00:18
Αυτό ισχύει στο διεθνές εμπόριο, Μαρία. Η διάθεση του προϊόντος γίνεται ανάλογα με τη ζήτηση και τη δυναμικότητα της αγοράς κάθε χώρας.

Ωστόσο, η αρχική εταιρεία διανομής - έχει δεν έχει αντιπρόσωπο ή συνεργάτη στην Ελλάδα - συνήθως έχει και τα πνευματικά δικαιώματα της ταινίας εν προκειμένω. Αν δεν ερωτηθεί, δεν μπορείς να διαθέσεις ό,τι αφορά το προϊόν της χωρίς να τη ρωτήσεις.

Title: Re: Εξώδικο εναντίον ιστότοπου μετάφρασης υποτίτλων
Post by: Αλ. on 19 Oct, 2008, 15:10:06
Αφού οι εν λόγω εταιρείες δίνουν τους δικούς τους υπότιτλους. Τι πρόβλημα είχαν αν υπήρχαν και άλλοι; Στο κάτω κάτω δε χρέωναν τα παιδιά και δε χρησιμοποιούσαν τους υπότιτλους των εταιρειών και δεν έθιξαν τα πνευματικά δικαιώματα της ταινίας καθεαυτής.
Και εδώ βρίσκεται το κλειδί στο ότι δεν εισέπρατταν χρήματα και δεν εκμεταλλεύονταν-εμπορεύονταν τους υπότιτλους αλλά αν στην ιστοσελίδα έχεις διαφημίσεις τότε εμμέσως κομίζεις κάποιο όφελος από μία δραστηριότητα για την οποία χρειάζεσαι άδεια(;). Αλλά το πρόβλημα δεν είναι οι υπότιτλοι. Δεν καίγονται για αυτούς. Το πρόβλημα είναι ότι πολλοί πλέον κατεβάζουν ξένες ταινίες. Αν χτυπήσουμε τους υπότιτλους και δεν μπορούν να βρουν ελληνικούς υπότιτλους, ίσως μειωθεί κι ο αριθμός αυτών που κατεβάζουν τις ταινίες.
Title: Re: Εξώδικο εναντίον ιστότοπου μετάφρασης υποτίτλων
Post by: hustle.punch on 20 Oct, 2008, 10:55:38
Κρίμα :(
Είπα κι εγώ να βοηθήσω με τη μετάφραση υποτίτλων μιας σειράς, και το γκαντέμιασα...
Title: Re: Εξώδικο εναντίον ιστότοπου μετάφρασης υποτίτλων
Post by: spiros on 20 Oct, 2008, 11:35:36
Το πρόβλημα είναι ότι πολλοί πλέον κατεβάζουν ξένες ταινίες. Αν χτυπήσουμε τους υπότιτλους και δεν μπορούν να βρουν ελληνικούς υπότιτλους, ίσως μειωθεί κι ο αριθμός αυτών που κατεβάζουν τις ταινίες.

Ακριβώς, εάν δεν υπήρχε σοβαρός (άμεσος/έμμεσος) οικονομικός αντίκτυπος, λογικά δεν θα τους ένοιαζε κιόλας.
Title: Re: Εξώδικο εναντίον ιστότοπου μετάφρασης υποτίτλων
Post by: vmelas on 20 Oct, 2008, 12:06:18
Κρίμα :(
Είπα κι εγώ να βοηθήσω με τη μετάφραση υποτίτλων μιας σειράς, και το γκαντέμιασα...

Ναι εσύ φταις για όλα .. Παιδιά βαράτε τον hustle.punch ... εκείνος φταίει .. Αέεεεερααααααααααααα (λέω εγώ κουνώντας απειλητικά μια μυγοσκοτώστρα) :Ρ
Title: Re: Εξώδικο εναντίον ιστότοπου μετάφρασης υποτίτλων
Post by: hustle.punch on 20 Oct, 2008, 12:17:23
Ναι εσύ φταις για όλα .. Παιδιά βαράτε τον hustle.punch ... εκείνος φταίει .. Αέεεεερααααααααααααα (λέω εγώ κουνώντας απειλητικά μια μυγοσκοτώστρα) :Ρ

χαχαχα! Πρώτη (και ελπίζω τελευταία) φορά που με απειλούν με μυγοσκοτώστρα! Μαμάάάάάάάά!
Title: Re: Εξώδικο εναντίον ιστότοπου μετάφρασης υποτίτλων
Post by: spiros on 20 Oct, 2008, 13:25:09
Παιδιά, τώρα που βρήκαμε τον φταίχτη, ορμά τε του/της και φροντίστε να το κοινοποιήσετε στον περίγυρό σας (ομιλώντας με ένα τόνο σοβαροφάνειας και απόλυτης σιγουριάς στη φωνή σας, δεν επιτρέπεται όσοι το ακούσουν να τους δημιουργηθεί η παραμικρή αμφιβολία περί της βέβαιης και αδιαμφισβήτητης υπαιτιότητος, εξάλλου, η όλη διαδικασία μάς εξυψώνει ως ηθικές και ηθικοπλαστικές οντότητες και διατυμπανίζει περίτρανα το ανοιχτό μυαλό μας, καθιστώντας μας, το λιγότερο, πνευματικούς ταγούς), τα στοιχεία δε, είναι καταιγιστικά και πρέπει να επέλθει παραδειγματική τιμωρία, ξεκινώντας από τον διασυρμό και προχωρώντας στα ραπίσματα δια μυγοσκοτώστρας μέχρι τελικής απτησίας και, παρεμπιπτόντως, πτώσεως.

Α, και κάτι άλλο, μέχρι να εξολοθρευτεί ο/η φταίχτης, μην ανοίγετε την πόρτα σας. Όποιος φυλάει τα ρούχα του, έχει τα μισά.
Title: Re: Εξώδικο εναντίον ιστότοπου μετάφρασης υποτίτλων
Post by: wings on 20 Oct, 2008, 13:27:23
Να περιμένετε μέχρι του χρόνου τον Αύγουστο που θα ξαναείναι παχιές οι μύγες. :Ρ
Title: Re: Εξώδικο εναντίον ιστότοπου μετάφρασης υποτίτλων
Post by: arkoudos on 20 Oct, 2008, 13:32:24
Βασικά, έριξαν άδεια και έπιασαν γεμάτα και κατόρθωσαν να μας κλείσουν όλους;

Εγώ αν ανεβάσω στην ιστοσελίδα τους υπότιτλους που έχω μεταφράσει εγώ για κανάλια νόμιμα (και τα οποία έχω πληρωθεί), θα είμαι παράνομος;

Επίσης, απ' ό,τι είδα υπάρχει παραθυράκι. Να ανεβαίνουν οι υπότιτλοι σε hearing impaired έκδοση.
Title: Re: Εξώδικο εναντίον ιστότοπου μετάφρασης υποτίτλων
Post by: vmelas on 20 Oct, 2008, 13:33:15
Για τέτοιες περιπτώσεις έχουμε πάντα έτοιμο βαζάκι με παχιές μύγες, το οποίο και ανοίγουμε στον χώρο ώστε να έχουμε, και καλά, δικαιολογία για τη μυγοσκοτώστρα! :)

Title: Re: Εξώδικο εναντίον ιστότοπου μετάφρασης υποτίτλων
Post by: spiros on 20 Oct, 2008, 13:35:10
Επίσης, απ' ό,τι είδα υπάρχει παραθυράκι. Να ανεβαίνουν οι υπότιτλοι σε hearing impaired έκδοση.

Τι είπες; Δεν άκουσα καλά...
Title: Re: Εξώδικο εναντίον ιστότοπου μετάφρασης υποτίτλων
Post by: hustle.punch on 20 Oct, 2008, 13:39:25
Για τέτοιες περιπτώσεις έχουμε πάντα έτοιμο βαζάκι με παχιές μύγες, το οποίο και ανοίγουμε στον χώρο ώστε να έχουμε, και καλά, δικαιολογία για τη μυγοσκοτώστρα! :)

Ώστε εξασκείσαι κιόλας! Ωιμέ, Αιμέ (για να θυμηθούμε και τις ιστορικές μεταγλωττισμένες σειρές)!
Title: Re: Εξώδικο εναντίον ιστότοπου μετάφρασης υποτίτλων
Post by: inertia on 20 Oct, 2008, 14:07:15
Στον ξένο ηλεκτρονικό τύπο:

This week many sites offering homemade Greek subtitles received legal threats from an organization representing the TV and movie industries. Very quickly, fansub sites closed down or removed access to subtitles, leaving thousands of Greek file-sharers quite literally in a position of not understanding what is going on.

GreekFlagEPOE, Company for the Protection of Audio-Visual Works (known as Eteria Prostasias Optikoakoustikon Ergon), is a non-profit organization working to protect the copyrights of its for-profit members. Operating at the behest of its members, EPOE is given authority by Greek law enforcement and works under license of the Greek Copyright Organization, which itself is linked to the Ministry of Culture. Its members include many Greek companies but its international members are most easily recognized as they include MPA, Columbia, Fox, Universal, Buena Vista, MGM, Warner and Paramount.

On Tuesday, virtually every site offering user-generated Greek subtitles (fansubs) for English language movies and TV shows received legal threats from EPOE. Within a very short time, all sites including greektvsubs.gr, subtitles.gr, greeksubs, subs4u.gr and apsubs.com had either closed down or removed all subtitles. A sample of the translated complaint issued to greektvsubs is shown below:

According to our information and evidence, in your capacity as owner and manager of the website under the name www.greektvsubs.gr, without right and in violation of the provisions of Law 2121/93, without the required prior written permission of the legitimate beneficiaries of copyright and related rights of our member-companies, are engaged in a totally illegal activity, which consists of right without translation in the English language texts / dialogues and subtitles creation of films or television series, the royalties of which belong to our member companies, which you have then illegally and without right, distributed via the Internet.

So why are the Greeks file-sharers so upset? Yiannis, a user close to the subtitling sites explained to TorrentFreak: “Greek TV networks are most of the times very slow in airing the popular shows (one or two years is common), not showing them at all or the worst, or show a season or two and then forget about them, leaving the fans looking desperately for solutions. DVD distribution companies are no better. Some popular shows do not even exist in a translated form.”

“A couple of years ago dedicated fans started working to translate and create subtitles of their favorite shows and they teamed up to create a few web sites to share them with the rest of the fans,” Yiannis said “One of the biggest was greektvsubs.gr. These people managed to do with hard work, love and dedication what the TV industry failed: translate TV show episodes hours after they were aired and offer the subtitles for Greek speaking people to be able to watch their favorite show.”

There is currently a fierce debate surrounding the legality of such fan-subtitling sites. The Greek subtitles (in common with user-generated subtitles in other locales) are the result of hours of really hard work, listening to the TV show or movie in its native English and then translating by hand into Greek. The ’subbers’ don’t have access to the original scripts, everything is created from scratch since the movie or TV show isn’t even available in Greek, so on this basis some believe the sites operate legally. However, some are suggesting that under Greek copyright law, a translation could be considered as a ‘derivative work’ and as such requires permission from the original copyright holder.

Whatever the truth - and this is echoed in the emails we’ve received here at TorrentFreak from the fans - there is obviously a really healthy demand for these products in Greek language (not to mention from deaf people who absolutely rely on subtitles), yet the media companies spend their money on litigation, instead of addressing the core issue of giving the fans what they want.

In the meantime, while EPOE throws its considerable weight around, the show goes on for Greek subtitling fans as they head to their new home at gr.tvsubtitles.net.

Thanks to Yiannis and fakeb0us

Πηγή: http://torrentfreak.com/
Title: Re: Εξώδικο εναντίον ιστότοπου μετάφρασης υποτίτλων
Post by: valevi on 20 Oct, 2008, 22:45:03

Για να πω κι εγώ το μακρύ και το κοντό μου,  δεν είμαι πια τόσο σίγουρη μετά απ' όσα διάβασα από τους φίλους και αγαπητούς συναδέλφους για το αν συμφωνώ ή διαφωνώ. Εκ πεποιθήσεως είμαι υπέρ της ελευθερίας του λόγου -και της μετάδοσής του (;)- εφόσον δεν προκύπτει προσωπικό κέρδος γι' αυτόν που το κάνει. Στο θέμα του βιβλίου, όπως το έθεσες Σπύρο, ναι, έχεις δίκιο. Όμως, ρε παιδιά, δεν σας φαίνεται διαφορετικό αυτό; Το να μεταφράσεις και να διανείμεις δωρεάν στο internet ένα βιβλίο είναι πιο βαρύ, αλλά δεν μου φαίνεται το ίδιο και για το θέμα των υποτίτλων.

Και κάτι ακόμη -για το οποίο κυρίως μπήκα στο νήμα αφού δεν είχα να πω κάτι περισσότερο απ' αυτά που έχουν ήδη ειπωθεί: είδα το καλοκαίρι τον πρώτο κύκλο του Heroes με υπότιτλους από το subtitles. Στο σύνολό τους ήταν πολύ καλοί και ως απόδοση νοήματος και ως προς την ορθογραφία των ελληνικών.

Συγχαρητήρια παιδιά και μην ψαρώνετε. Και είμαι σίγουρη πως θα βρείτε την άκρη για να συνεχίσετε... Τι λέτε, δεν ακούω καλά τώρα τελευταία...

Title: Re: Εξώδικο εναντίον ιστότοπου μετάφρασης υποτίτλων
Post by: spiros on 20 Oct, 2008, 23:19:49
Ας το θέσουμε αλλιώς. Έχεις μια κινηματογραφική εταιρεία. Έχεις προσλάβει σκηνοθέτη, ηθοποιούς, σεναριογράφους, έχεις ενοικιάσει κτίρια, κτλ. Για κάθε συνεργασία με κάθε παράγοντα υπάρχει ένα συμβόλαιο, όπως φυσικά υπάρχει και ένα συμβόλαιο με το σεναριογράφο. Το σενάριο καλύπτεται νομικά με συμβόλαιο μεταξύ σεναριογράφου και εταιρείας και φυσικά συνιστά έργο κατοχυρωμένο με δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας, τα οποία αποδίδει, εν μέρει ή συνολικά, ο σεναριογράφος στην εταιρεία. Η εταιρεία με τη σειρά της, είναι υπεύθυνη για την υπεράσπιση αυτών των δικαιωμάτων αφενός, και αφετέρου διατηρεί κάθε δικαίωμα εκμετάλλευσης του έργου σε οποιοδήποτε επίπεδο (η μετάφραση συμπεριλαμβάνεται σε αυτά τα επίπεδα).

Επομένως, όσο χαλαρά και αν το βλέπουμε εμείς, πρόκειται για δικαιώματα τα οποία έχουν κατοχυρωθεί από το παγκόσμιο Δίκαιο. Το πόσο ελαστική θέλει ή δεν θέλει να είναι μια εταιρεία με αυτά, είναι ξεκάθαρα δικό της ζήτημα.
Title: Re: Εξώδικο εναντίον ιστότοπου μετάφρασης υποτίτλων
Post by: wings on 20 Oct, 2008, 23:43:03
Επομένως, όσο χαλαρά και αν το βλέπουμε εμείς, πρόκειται για δικαιώματα τα οποία έχουν κατοχυρωθεί από το παγκόσμιο Δίκαιο. Το πόσο ελαστική θέλει ή δεν θέλει να είναι μια εταιρεία με αυτά, είναι ξεκάθαρα δικό της ζήτημα.

Συμφωνώ απόλυτα. Αυτό ακριβώς σας λέω και εγώ από την αρχή.
Title: Re: Εξώδικο εναντίον ιστότοπου μετάφρασης υποτίτλων
Post by: nebula on 21 Oct, 2008, 21:30:39
Εγώ πάντως έχω δει ουκ ολίγες ταινίες με «παράνομους» υπότιτλους (όχι ότι οι ταινίες δεν ήταν :P ) λόγω του ότι τις βλέπω με παρέα και μπορώ να πω ότι έχω δει τραγικά λάθη, λάθη με τα οποία πέθανα στο γέλιο, λάθη που είχα πολύ καιρό να δω σε ταινία. Για να μη μιλήσω για τα σχόλια που κάνουν οι υποτιτλιστές εντός παρενθέσεων (μα είναι να μην γελάς;) ... Δεν λέω ότι δεν υπάρχουν και αξιόλογοι ερασιτέχνες υποτιτλιστές, έχω δει και καλούς υπότιτλους αλλά έχω δει και απερίγραπτα λάθη. Σε κάθε περίπτωση πιστεύω ότι προσπαθούν να χτυπήσουν τέτοιες σελίδες λόγω του ότι αν είναι δυσεύρετοι οι υπότιτλοι τότε απλά πας και νοικιάζεις την ταινία (αν δεν ξέρεις καλά αγγλικά, γαλλικά κοκ.)
Title: Re: Εξώδικο εναντίον ιστότοπου μετάφρασης υποτίτλων
Post by: valevi on 22 Oct, 2008, 09:03:11

Πραγματικά πάντως κάποιες σειρές ή ταινιίες δεν τις βρίσκεις παρά μόνο στο internet -με ή χωρίς υπότιτλους και σίγουρα έχουν γίνει λάθη ανεκδιήγητα. Όταν όμως είναι ένας ερασιτέχνης που ουσιαστικά κάνει το χόμπι του με τους υπότιτλους το κατανοώ. Όταν όμως κάποιος έχει πληρωθεί για να γράψει τα τραγελαφικά που βλέπουμε εξίσου συχνά στους επίσημους υπότιτλους, τι να πω.

Όπως το θέτει όμως ο Σπύρος παραπάνω, με πείθει πως έχει δίκιο. Είναι πνευματικά δικαιώματα και ίσως εμείς πρώτοι πρέπει να τα προασπίζουμε. Από την άλλη πλευρά όμως, όπως λέει η Wings, αν εγώ μεταφράσω τους στίχους του αγαπημένου μου τραγουδιού και τους ανεβάσω στo U Τube θα πρέπει να μου στείλουν εξώδικο; Αν όμως μεταφράσω ένα ποίημα (λέμε τώρα!) και το ανεβάσω; Μεγάλο μπέρδεμα, γι' αυτό υπάρχουν και οργανισμοί όπως ο ΟΣΔΕΛ.

Όπως ίσως θυμόσαστε πέρα από μεταφράστρια είμαι και δημοσιογράφος. Έχω βρει στο internet δεκάδες κείμενά μου τα οποία εμφανίζονται χωρίς το όνομά μου, σαν posts ή ο,τιδήποτε άλλο. Μια φορά θύμωσα και ζήτησα από έναν συγκεκριμένο ιστότοπο ή να τα βγάλει ή να γράψει το όνομά μου. Δεν είχα φυσικά κανένα κέρδος παρά μόνο την ηθική ικανοποίηση. Στο συγκεκριμένο ιστότοπο όμως και σε κάποιους άλλους συνεχίζουν να ανεβαίνουν κείμενα -δικά μου, άλλων συναδέλφων από περιοδικά- χωρίς φυσικά εμείς να καρπωνόμαστε ούτε στο ελάχιστο από τη δουλειά μας που συνεχίζουν να εκμεταλλεύονται κάποιοι άλλοι.

Θέλω λοιπόν να καταλήξω στο γεγονός πως το θέμα των πνευματικών δικαιωμάτων πάσχει -είναι έως και ετοιμοθάνατο- στη χώρα μας και εφόσον δεν υπάρχουν νομοθετικές ρυθμίσεις που θα προστατεύουν τη δουλειά μας είμαστε όλοι, τόσο οι δημιουργοί (με κάθε τρόπο και με την ευρεία έννοια του όρου) όσο και οι εργοδότες μας εκτεθειμένοι.

Title: Re: Εξώδικο εναντίον ιστότοπου μετάφρασης υποτίτλων
Post by: nebula on 22 Oct, 2008, 12:51:37
Όντως το ζήτημα είναι μεγάλο και είναι αλήθεια ότι σε ελληνικούς ιστότοπους αναφέρεται σπανιότερα ο συντάκτης ενός κειμένου ή οι πηγές. Από την άλλη βέβαια ορισμένες σειρές ή ντοκυμαντέρ τα βρίσκεις μόνο στο internet και πώς να μην μπεις στον πειρασμό να τα κατεβάσεις;

Προσωπικά δεν θεωρώ ότι το θέμα των υποτίτλων είναι τόσο σοβαρό διότι ο ερασιτέχνης υποτιτλιστής δεν κλέβει την πνευματική ιδιοκτησία κανενός και ούτε και ο επαγγελματίας υποτιτλιστής κινδυνεύει να χάσει την δουλειά του. Σίγουρα είναι πολύ πιο δυσάρεστο και ενοχλητικό να βλέπουμε τραγελαφικά μεταφραστικά λάθη σε νόμιμες ταινίες από επαγγελματίες υποτιτλιστές.
Title: Re: Εξώδικο εναντίον ιστότοπου μετάφρασης υποτίτλων
Post by: wings on 22 Oct, 2008, 13:01:06
Να σας πω, παιδιά. Μπορώ να μεταφράσω ό,τι θέλω για το κέφι μου και να το ρίξω στο συρτάρι μου ή σ' ένα φάκελο του υπολογιστή μου. Από τη στιγμή, όμως, που το παρουσιάζω σε όλο τον κόσμο, τα πράγματα αλλάζουν.

Οφείλουμε να σεβόμαστε τους δημιουργούς και τις επιθυμίες τους. Το επιβάλλει η κοινή λογική και δεν χρειάζεται να 'ρθει να μας τραβήξει τ' αφτί η νομοθεσία.

Αν, για παράδειγμα, γράψεις εσύ, valevi, ή εσύ, nebula, ένα ποίημα ή ένα διήγημα και το δώσεις εκεί που εσύ έκρινες ότι πρέπει (φίλους, γνωστούς, συγγενείς ή εκδοτικό οίκο), δεν μπορώ να 'ρθω εγώ να δημοσιεύσω εδώ στο Translatum τη μετάφρασή του στα Αγγλικά που έκανα για δικό μου κέφι. Μπορεί εσύ, βρε αδερφέ, να μη θες να μεταφραστεί ποτέ στα Αγγλικά το ποίημά σου. Και μπορεί να έχεις επιβάλλει ως όρο στον εκδοτικό οίκο ότι το γραπτό σου δεν πρέπει ποτέ να κυκλοφορήσει σε κάποια ξένη γλώσσα.

Όσο για τα κείμενά σου, valevi, που τα βρίσκεις δεξιά κι αριστερά χύμα, καταλαβαίνω πώς νιώθεις. Το αντιμετωπίζουμε καθημερινά το πρόβλημα αυτό και εμείς με το υλικό του φόρουμ. Θέλω να πιστεύω ότι τις περισσότερες φορές φταίει η τσαπατσουλιά του copy & paste και το ότι αυτοί που αντιγράφουν από κάποια πηγή βαριούνται να κοιτάξουν τι στο καλό δημοσίευσαν μετά το copy & paste. Πετάνε ένα κείμενο χύμα σε μια ιστοσελίδα, «ξεχνούν» να αναφέρουν την πηγή και το συντάκτη του και συχνά το κακοποιούν και οπτικά, αφού η αρχική διαμόρφωσή του πάει κατά διαόλου. Αυτό, εκτός από καταπάτηση των πνευματικών δικαιωμάτων, είναι και προσβολή των στοιχειωδών κανόνων καλαισθησίας. Κοινώς, προσβάλλουν και την αισθητική μας και τη νοημοσύνη μας.
Title: Re: Εξώδικο εναντίον ιστότοπου μετάφρασης υποτίτλων
Post by: spiros on 23 Oct, 2008, 09:40:01
Όσο για τα κείμενά σου, valevi, που τα βρίσκεις δεξιά κι αριστερά χύμα, καταλαβαίνω πώς νιώθεις. Το αντιμετωπίζουμε καθημερινά το πρόβλημα αυτό και εμείς με το υλικό του φόρουμ. Θέλω να πιστεύω ότι τις περισσότερες φορές φταίει η τσαπατσουλιά του copy & paste και το ότι αυτοί που αντιγράφουν από κάποια πηγή βαριούνται να κοιτάξουν τι στο καλό δημοσίευσαν μετά το copy & paste. Πετάνε ένα κείμενο χύμα σε μια ιστοσελίδα, «ξεχνούν» να αναφέρουν την πηγή και το συντάκτη του και συχνά το κακοποιούν και οπτικά, αφού η αρχική διαμόρφωσή του πάει κατά διαόλου. Αυτό, εκτός από καταπάτηση των πνευματικών δικαιωμάτων, είναι και προσβολή των στοιχειωδών κανόνων καλαισθησίας. Κοινώς, προσβάλλουν και την αισθητική μας και τη νοημοσύνη μας.

Η αναφορά των πηγών είναι από τα πρώτα πράγματα που μαθαίνει κανείς (ή θα έπρεπε να μαθαίνει) όταν ακολουθεί ένα πρόγραμμα τριτοβάθμιας εκπαίδευσης. Βέβαια, είναι λογικό κάποιοι άνθρωποι που δεν έχουν αυτή την εκπαίδευση (ή την έχουν αλλά για κάποιο λόγο λειψή) να μη γνωρίζουν τα ακαδημαϊκά ειωθότα ή «να μην τα γνωρίζουν».

Ωστόσο, από μόνο του ένα «κοινό περί δικαίου αίσθημα» ή μια στοιχειώδης ηθική αντίληψη, αρκεί. Αλλά, συχνά, και αυτά είναι τραγικά λειψά, εάν βέβαια υπάρχουν, έστω και σε εμβρυακή μορφή.
Title: Re: Εξώδικο εναντίον ιστότοπου μετάφρασης υποτίτλων
Post by: arkoudos on 27 Oct, 2008, 00:27:46
Οπως είπα πιο πάνω, υπάρχουν παραθυράκια. Το αστείο και τραγελαφικό είναι. πως επειδή είδαν ότι δεν μπορούν να χτυπήσουν αυτούς που βγάζουν ουσιαστικά τις ταινίες, πήγαν να χτυπήσουν αυτούς που μεταφράζουν, με το σκεπτικό πως αν κάποιος δεν έχει τους υπότιτλους, δε θα κατεβάσει και την ταινία.

Εντελώς τετράγωνη λογική.
Title: Re: Εξώδικο εναντίον ιστότοπου μετάφρασης υποτίτλων
Post by: spiros on 14 Nov, 2008, 11:23:49
Έντονες αντιδράσεις στην κοινότητα των Eλλήνων blogger αλλά και αναστάτωση σε όσους «κατεβάζουν» κινηματογραφικές ταινίες και τηλεοπτικές σειρές από το Internet προκάλεσε η αιφνιδιαστική διακοπή της λειτουργίας των site παροχής ελληνικών υποτίτλων, ύστερα από παρέμβαση της Eταιρείας Προστασίας Oπτικοακουστικών Eργων (EΠOE).

Aφορμή για την εξέλιξη αυτή, η οποία είχε ως αποτέλεσμα να διακόψουν τη λειτουργία τους την περασμένη εβδομάδα έξι γνωστές online υπηρεσίες που παρέχουν μετάφραση για ταινίες και σίριαλ με την μορφή υποτίτλων, στάθηκε η ενημερωτική επιστολή που απέστειλε το νομικό τμήμα της EΠOE, στην οποία χαρακτήριζε «παράνομες» τις δραστηριότητές τους. H αντίδραση της πλειονότητας των εν λόγω υπηρεσιών ήταν άμεση, καθώς απέσυραν σε ελάχιστο χρονικό διάστημα τους υπότιτλους και απενεργοποίησαν τις υπηρεσίες που παρέχουν στους χρήστες τους.

Συνεχείς προσπάθειες
H κίνηση της EΠOE εντάσσεται στις ευρύτερες προσπάθειες για την καταπολέμηση του φαινομένου της online πειρατείας. Eίναι γεγονός ότι μέσω των υπηρεσιών αυτού του είδους, οι χρήστες είχαν συχνά στη διάθεσή τους υπότιτλους για κινηματογραφικές ταινίες που δεν έχουν καν ξεκινήσει να προβάλλονται στις ελληνικές αίθουσες ή για τηλεοπτικές σειρές οι οποίες έχουν νόμιμα αγοραστεί από ελληνικά τηλεοπτικά δίκτυα ή εταιρείες DVD, χωρίς ωστόσο να έχουν ακόμη προβληθεί ή κυκλοφορήσει τα νέα τους επεισόδια.

Tο γεγονός αυτό συνεπάγεται σημαντικές απώλειες για τις εταιρείες που κατέχουν τα νόμιμα δικαιώματα διακίνησης των ταινιών και των σειρών στην ελληνική αγορά.

H online διακίνηση ταινιών και τηλεοπτικών σειρών μέσω αμφισβητούμενης νομιμότητας διαδικτυακών υπηρεσιών έχει λάβει ανεξέλεγκτες διαστάσεις και στην Eλλάδα, ειδικά τα τελευταία χρόνια με την αύξηση της διείσδυσης του «γρήγορου» Internet αλλά και λόγω της μεγάλης επιτυχίας που σημειώνουν οι ξένες τηλεοπτικές σειρές (κυρίως αμερικανικές) οι οποίες δεν προβάλλονται τις περισσότερες φορές από ελληνικούς τηλεοπτικούς σταθμούς.

Aξίζει να σημειωθεί ότι η EΠOE είναι μία μη κερδοσκοπική εταιρεία, η οποία λειτουργεί ως Oργανισμός Συλλογικής Προστασίας Πνευματικών και Συγγενικών Δικαιωμάτων, κατέχοντας μάλιστα σχετική άδεια από το υπουργείο Πολιτισμού.

Οπως τονίζεται και στην ιστοσελίδα της, η EΠOE ενεργεί για λογαριασμό των εταιρειών-μελών της, μεταξύ των οποίων περιλαμβάνονται μεγάλα ονόματα από την ελληνική αγορά οπτικοακουστικής ψυχαγωγίας, όπως οι AudioVisual, Village Roadshow, Προοπτική, Odeon, Σπέντζος και οι τηλεοπτικοί σταθμοί Mega, Ant1 και Alter, αλλά και κολοσσοί της διεθνούς ψυχαγωγίας, όπως οι Columbia Pictures, 20th Century Fox, Universal, Buena Vista, Warner Bros και Paramount Pictures.

Κατακραυγή
H παρέμβαση της EΠOE και τα αποτελέσματα που επέφεραν προκάλεσαν την κατακραυγή και την οργή πολλών Eλλήνων χρηστών, που εξέφρασαν την αντίθεσή τους σε αυτή την στάση μέσω blog και φόρουμ στο διαδίκτυο, αμφισβητώντας ακόμη και τη νομιμότητα της κίνησης.

Nομικοί κύκλοι τονίζουν ωστόσο ότι τα επιχειρήματα της EΠOE ευσταθούν, καθώς οι μεταφράσεις -και συνεπώς και οι υπότιτλοι- θεωρούνται «παράγωγο έργου» που πρέπει να έχουν τη σχετική άδεια του αρχικού δικαιούχου.
http://www.imerisia.gr/article.asp?catid=12319&subid=2&tag=9597&pubid=3665115
Title: Re: Εξώδικο εναντίον ιστότοπου μετάφρασης υποτίτλων
Post by: Pit on 14 Nov, 2008, 11:33:47
Η εταιρεία, με την οποία συνεργάζομαι, κάποια στιγμή μού έδωσε ένα project (ξένη σειρά) να κάνω το χρονισμό και την επιμέλεια/διόρθωση. Οι μεταφρασμένοι υπότιτλοι είχαν έρθει από Άγγλο πελάτη και ήταν από το εν λόγω site. Έχω να σας πω ότι κουράστηκα περισσότερο να διορθώνω τους υπότιτλους του συγκεκριμένου site, από το να τους μετέφραζα εγώ ο ίδιος. Μαύρο χάλι...
Οπότε, δε με πειράζει το εξώδικο :) Κατά μία έννοια, καλά να πάθουν!
Title: Re: Εξώδικο εναντίον ιστότοπου μετάφρασης υποτίτλων
Post by: spiros on 14 Nov, 2008, 12:07:15
Για κάποιον που κάνει κάτι δωρεάν, αφιλοκερδώς και χωρίς σχετική εκπαίδευση, το τελευταίο πράγμα για το οποίο μπορείς να τον ψέξεις είναι η ποιότητα.
Title: Re: Εξώδικο εναντίον ιστότοπου μετάφρασης υποτίτλων
Post by: wings on 14 Nov, 2008, 12:09:48
Αυτό τι σημαίνει, Σπύρο; Ότι τα πάντα συγχωρούνται λόγω καλής πρόθεσης;
Title: Re: Εξώδικο εναντίον ιστότοπου μετάφρασης υποτίτλων
Post by: vmelas on 14 Nov, 2008, 12:12:22
Καλά .. κάνετε γαργάρα αυτό που είπε ο Παναγιώτης: "Η εταιρεία, με την οποία συνεργάζομαι, κάποια στιγμή μού έδωσε ένα project (ξένη σειρά) να κάνω το χρονισμό και την επιμέλεια/διόρθωση. Οι μεταφρασμένοι υπότιτλοι είχαν έρθει από Άγγλο πελάτη και ήταν από το εν λόγω site."

Το γεγονός ότι και η ίδια η εταιρεία γύρισε και «έκλεψε» τους υπότιτλους για να τους περιλάβει σε μία εμπορική έκδοση της σειράς δε το κοιτάμε περίεργα ...
Title: Re: Εξώδικο εναντίον ιστότοπου μετάφρασης υποτίτλων
Post by: spiros on 14 Nov, 2008, 12:14:48
Αυτό τι σημαίνει, Σπύρο; Ότι τα πάντα συγχωρούνται λόγω καλής πρόθεσης;

Ας ήταν οι επαγγελματίες άψογοι... (https://www.translatum.gr/forum/index.php/board,55.0) και μετά να συζητήσουμε μετά χαράς για τους ερασιτέχνες. Εδώ μου θυμίζει αυτό που λένε: «Του χαρίζανε γάιδαρο και τον κοίταγε στα δόντια (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=30486.0)» (ελαφρώς αχάριστο αν θες τη γνώμη μου).

Καλά .. κάνετε γαργάρα αυτό που είπε ο Παναγιώτης: "Η εταιρεία, με την οποία συνεργάζομαι, κάποια στιγμή μού έδωσε ένα project (ξένη σειρά) να κάνω το χρονισμό και την επιμέλεια/διόρθωση. Οι μεταφρασμένοι υπότιτλοι είχαν έρθει από Άγγλο πελάτη και ήταν από το εν λόγω site."

Το γεγονός ότι και η ίδια η εταιρεία γύρισε και «έκλεψε» τους υπότιτλους για να τους περιλάβει σε μία εμπορική έκδοση της σειράς δε το κοιτάμε περίεργα ...

Ακριβώς, αυτό δείχνει a fortiori πόσο εσφαλμένα πέφτει η έμφαση στην ποιότητα...
Title: Re: Εξώδικο εναντίον ιστότοπου μετάφρασης υποτίτλων
Post by: vmelas on 26 Dec, 2008, 15:24:06
Στις 30/11 είχε η Ελευθεροτυπία μια συνέντευξη με τα παιδιά από τον ιστότοπο με τους υπότιτλους (GreekTVSubS). Παραθέτω εδώ τμήμα του άρθρου, το οποίο μπορείτε να βρείτε ολόκληρο ακολουθώντας αυτό το σύνδεσμο (http://www.enet.gr/online/online_text/c=112,id=46382468). Ο λόγος που το παραθέτω είναι πρώτον γιατί πιστεύω ότι αξίζει να παρακολουθήσουμε τι θα γίνει αλλά και δεύτερον γιατί πιστεύω ότι η ΕΠΟΕ απλά ήθελε να το παίξει bully και βρήκε το μικρότερο (και κατά την άποψή μου αθωότερο) ιστότοπο/ομάδα ανθρώπων.
 

«Τον περασμένο μήνα, η Εταιρεία Προστασίας Οπτικοακουστικών Εργων (ΕΠΟΕ), με την αποστολή εξώδικου σε ιστοσελίδες παροχής ελληνικών υπότιτλων, προειδοποίησε πως αν αυτές δεν τερματίσουν την παράνομη δραστηριότητά τους, θα κληθούν στο δικαστήριο. Ολοι οι σχετικοί ιστότοποι ανέστειλαν αμέσως τη λειτουργία τους...

Η ΕΠΟΕ, που λειτουργεί ως Οργανισμός Συλλογικής Προστασίας Πνευματικών και Συγγενικών Δικαιωμάτων, ενεργεί για λογαριασμό διαφόρων καναλιών και εταιρειών διανομής.

Οι ιστότοποι που κλήθηκαν να σταματήσουν τη δράση τους παρείχαν δωρεάν στα μέλη τους ελληνικούς υπότιτλους για ξένες σειρές και ταινίες πολύ πριν αυτές προβληθούν στην ελληνική τηλεόραση ή φτάσουν στα ράφια των βιντεοκλάμπ.

Παρότι δεν έδιναν οι ίδιοι τα σίριαλ ή τις ταινίες (τα οποία οι χρήστες κατεβάζουν από άλλες «πειρατικές» ιστοσελίδες με τη μορφή Torrent), η λειτουργία τους θεωρήθηκε παράνομη, καθώς η μετάφραση αποτελεί παράγωγο έργο και απαιτεί την άδεια του κατόχου των δικαιωμάτων, ακόμα και εάν αυτή διανέμεται δωρεάν.

Μιλήσαμε με τη δημιουργική ομάδα του GreekTVSubs, του μεγαλύτερου παροχέα ελληνικών υποτίτλων με περισσότερα από 150.000 μέλη. Συζητήσαμε για τις τρέχουσες εξελίξεις, τις σχέσεις τηλεόρασης και Διαδικτύου και το μέλλον των διανομών.

*Πώς ξεκίνησε η δημιουργία της ιστοσελίδας;

- Οι ανεπάρκειες της επίσημης αγοράς οδήγησαν στη δημιουργία του GreekTVSubS, μιας ιστοσελίδας η οποία τα τελευταία χρόνια μπόρεσε να κάνει δωρεάν, αυτό που οι εταιρείες-κολοσσοί δεν έχουν καταφέρει ακόμη να κάνουν, παρά τα εκατομμύρια ευρώ τζίρου που έχουν ετησίως και παρά το τεράστιο ανθρώπινο δυναμικό που απασχολούν. Το GreekTVSubS ήταν σε θέση να παρέχει υπότιτλους για τις τρέχουσες δημοφιλείς τηλεοπτικές σειρές σχεδόν άμεσα και με κορυφαία ποιότητα. Και, ταυτόχρονα, παρείχε πλειάδα επιλογών για κάθε προτίμηση του χρήστη.»
Title: Re: Εξώδικο εναντίον ιστότοπου μετάφρασης υποτίτλων
Post by: spiros on 09 Nov, 2018, 11:09:39
Κατεβαίνουν και τα:

greeksubtitles.info
subs4free.com
subtitles.gr
https://www.in.gr/2018/11/09/greece/lista-ta-paranoma-sites-pou-peftei-mayro/
https://opi.gr/images/epitropi/apofaseis/edppi_3_2018.pdf
Title: Re: Εξώδικο εναντίον ιστότοπου μετάφρασης υποτίτλων
Post by: Raiden on 10 Nov, 2018, 21:38:20
Kαλά, δεν έγινε και τίποτα το τρομερό. Η πλειοψηφία σε αυτή την περίπτωση είναι ιστοσελίδες συνεχούς ροής (streaming).
Υπάρχει και το opensubtitles, όπως και άλλα σάιτ με υπότιτλους. Το magico υπάρχει ακόμα.
Εγώ συνήθως μπαίνω και στο torrentz2, το οποίο είναι στην ουσία μια μηχανή αναζήτησης για πολλούς δημόσιους trackers και μη.