Translation - Μετάφραση

Business Issues => Working as a Translator => Topic started by: stathis on 23 Nov, 2006, 15:07:08

Title: Περί "δοκιμαστικών"...
Post by: stathis on 23 Nov, 2006, 15:07:08
Έπεσε στην αντίληψή μου πριν από λίγες μέρες και σπεύδω να το μοιραστώ μαζί σας:

Συνάδελφος που θέλει να ασχοληθεί με τον υποτιτλισμό απευθύνθηκε σε γραφείο (ή στούντιο, δεν κατάλαβα ακριβώς), το οποίο της έδωσε, ως γραπτό δοκιμαστικό, ένα σκριπτ 37  σελίδων!
Τα σχόλια περιττεύουν...

ΥΓ: Μήπως να το βάλω στο Fun for translators;
Title: Re: Περί "δοκιμαστικών"...
Post by: spiros on 23 Nov, 2006, 15:08:42
Στάθη, μήπως είσαι εύκαιρος για ένα μικρό δοκιμαστικό ενός εγχειριδίου 8000 λέξεων; Αν το δεχτείς, και μείνουμε ικανοποιημένοι από την ποιότητα, μπορεί να έχεις πολλές δουλειές μετά ):
Title: Re: Περί "δοκιμαστικών"...
Post by: stathis on 23 Nov, 2006, 15:12:05
ΟΚ, κανένα πρόβλημα!
Πόσο θα μου στοιχίσει;
Title: Re: Περί "δοκιμαστικών"...
Post by: user2 on 23 Nov, 2006, 15:12:20
:-)))))))))

Σε λίγο θα λένε "να κάνετε ένα δοκιμαστικούλι της τάξεως των 3 σελίδων"
και θα αποκαλύπτεται, μετά, ότι πρόκειται για σελίδες Α2 !
Title: Re: Περί "δοκιμαστικών"...
Post by: lany on 23 Nov, 2006, 15:12:33
Μάλλον εκεί πρέπει να το μεταφέρεις! Εμένα, από πολύ γνωστή εταιρεία υποτιτλισμού (την αναφέραμε στη μάζωξη), μου είχαν δώσει για πρώτο δοκιμαστικό επεισόδια αγγλικής τηλεοπτικής σειράς 35 σελίδων, χωρίς καν να εξηγούν το concept της σειράς. Και φυσικά δεν ξεκινούσαν από το πρώτο επεισόδιο.....
Title: Re: Περί "δοκιμαστικών"...
Post by: lefty on 23 Nov, 2006, 15:14:27
Στάθη,

Script από script διαφέρει. Πόσοι υπότιτλοι βγήκαν απ' αυτές τις 37 σελίδες; Μερικά script είναι αναλυτικά σε σημείο υπερβολής, περιγράφοντας τις σκηνές με κάθε λεπτομέρεια, ή δίνοντας λεπτομερείς επεξηγήσεις για τυχόν ορολογία (π.χ. ιατρική) που υπάρχει, με αποτέλεσμα οι διάλογοι να "χάνονται" μες στις περιγραφές. 'Ενα συνηθισμένο δοκιμαστικό είναι γύρω στους 100 υποτίτλους.  Βέβαια, αν το συγκεκριμένο κείμενο δεν ήταν αναλυτικό αλλά είχε μόνο διαλόγους... δικαιολογημένα αγανακτείς. :-)

Μαρία
Title: Re: Περί "δοκιμαστικών"...
Post by: stathis on 23 Nov, 2006, 15:18:04
Script από script διαφέρει. Πόσοι υπότιτλοι βγήκαν απ' αυτές τις 37 σελίδες; Μερικά script είναι αναλυτικά σε σημείο υπερβολής, περιγράφοντας τις σκηνές με κάθε λεπτομέρεια, ή δίνοντας λεπτομερείς επεξηγήσεις για τυχόν ορολογία (π.χ. ιατρική) που υπάρχει, με αποτέλεσμα οι διάλογοι να "χάνονται" μες στις περιγραφές. 'Ενα συνηθισμένο δοκιμαστικό είναι γύρω στους 100 υποτίτλους.  Βέβαια, αν το συγκεκριμένο κείμενο δεν ήταν αναλυτικό αλλά είχε μόνο διαλόγους... δικαιολογημένα αγανακτείς. :-)

Δεν έχω ασχοληθεί καθόλου με υποτιτλισμό, αλλά το καταλαβαίνω αυτό που λες. Ωστόσο, ποιος είναι περίπου ο ελάχιστος αριθμός λέξεων/σελίδα που μπορεί να έχει ένα σκριπτ;
Title: Re: Περί "δοκιμαστικών"...
Post by: lefty on 23 Nov, 2006, 15:22:35
ποιος είναι περίπου ο ελάχιστος αριθμός λέξεων/σελίδα που μπορεί να έχει ένα σκριπτ;

Ρίχνω μια ματιά στην τελευταία ταινία που παρέδωσα, και βρίσκω σελίδα με 20 λεξούλες! Σαφώς, δεν ήταν όλο το σκριπτ έτσι.
Πληροφοριακά και μόνο, όταν έκανα εγώ δοκιμαστικό για την εταιρεία που δουλεύω, μου είχαν δώσει ένα ολόκληρο επεισόδιο και μου είπαν να μεταφράσω κανένα 10λεπτο απ' αυτό.
Title: Re: Περί "δοκιμαστικών"...
Post by: banned13 on 23 Nov, 2006, 15:23:32
Στάθη, μου έχει τύχει (και πρόσφατα) script που είχε τρεις υποτίτλους σε κάθε σελίδα, αλλά δεν νομίζω να το έκανε θέμα η φίλη σου αν επρόκειτο για 37Χ3 = 111 υποτίτλους. Προφανώς θα ήταν ένα από τα συνηθισμένα script που μπορεί να έχουν από 10 έως 30 υποτίτλους στη σελίδα.
Title: Re: Περί "δοκιμαστικών"...
Post by: stathis on 23 Nov, 2006, 15:49:05
ΟΚ, πάω πάσο (μέχρι νεωτέρας). Εάν μάθω λεπτομέρειες για τον πραγματικό όγκο του δοκιμαστικού, θα επανέλθω.
Title: Re: Περί "δοκιμαστικών"...
Post by: Kalliana on 24 Nov, 2006, 12:07:55
Μόνο οι εταιρίες υποτιτλισμού; Πέρυσι πασίγνωστος εκδοτικός οίκος μου έστειλε για "δείγμα" 12 σελίδες ενός λογοτεχνικού κειμένου και 14 σελίδες από ένα βιβλίο επιστημονικής φαντασίας, το οποίο μάλιστα είδα πως εκδόθηκε και πρόσφατα.... Περιττό να πω πόσες λέξεις ήταν συνολικά τα 2 αυτά ¨δοκιμαστικά" κείμενα.....και περιττό να πω ότι δεν έκανα κανένα από τα 2. Πάω στοίχημα πως μεταξύ μας να κάναμε τα δοκιμαστικά αυτά, εμείς εδώ στο φόρουμ, μέσα σε 1 εβδομάδα βγάζαμε 3-4 βιβλία....Τι να πεις!
Title: Re: Περί "δοκιμαστικών"...
Post by: user10 on 24 Nov, 2006, 12:13:09
Μόνο οι εταιρίες υποτιτλισμού; Πέρυσι πασίγνωστος εκδοτικός οίκος μου έστειλε για "δείγμα" 12 σελίδες ενός λογοτεχνικού κειμένου και 14 σελίδες από ένα βιβλίο επιστημονικής φαντασίας, το οποίο μάλιστα είδα πως εκδόθηκε και πρόσφατα.... Περιττό να πω πόσες λέξεις ήταν συνολικά τα 2 αυτά ¨δοκιμαστικά" κείμενα.....και περιττό να πω ότι δεν έκανα κανένα από τα 2. Πάω στοίχημα πως μεταξύ μας να κάναμε τα δοκιμαστικά αυτά, εμείς εδώ στο φόρουμ, μέσα σε 1 εβδομάδα βγάζαμε 3-4 βιβλία....Τι να πεις!
Συνήθως, οι εκδοτικοί οίκοι δίνουν 1-2 κεφάλαια ως δοκιμαστικό για να έχεις μια ιδέα της πλοκής. Δε νομίζω ότι είσαι υποχρεωμένη να κάνεις περισσότερες από 3 σελίδες μετάφραση όμως. Όχι ότι δεν υπάρχουν και αυτοί που προσπαθούν να βγάλουν και δωρεάν δουλειά με τα δοκιμαστικά βέβαια...
Title: Re: Περί "δοκιμαστικών"...
Post by: Kalliana on 24 Nov, 2006, 12:17:27
Το ξέρω ότι σου δίνουν τα κείμενα λίγο μεγαλύτερα από το συνηθισμένο για να καταλαβαίνεις τι γίνεται, στην περίπτωση όμως που σου ζητούν να κάνεις όοολο το κεφάλαιο τότε πιστεύω ότι εκμεταλλεύονται ελαφρώς το γεγονός ότι ζητάς δουλειά.. Μπορεί όμως να κάνω και λάθος...