Επιτέλους μάθετε να λέτε ΟΧΙ σε μεταφραστικές εργασίες στις οποίες δεν μπορείτε να αντεπεξέλθετε!

wings · 36 · 19267

xerola

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 625
Καλά, έχω μείνει πολύ πίσω μάλλον, μόλις ανακάλυψα την Αμερική.
Αν είναι έτσι, ο διορθωτής πρέπει να ζητάει δείγμα μετάφρασης από κάθε κεφάλαιο πριν αναλάβει τη δουλειά.





mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Νέα μόδα;;; 20 χρόνια τουλάχιστον γίνεται αυτό. «Ξύπνιοι» καθηγητές εκβιάζουν 4-5 φοιτητές να μεταφράσουν ολόκληρο βιβλίο (αφού αναθέσουν στον καθέναν συγκεκριμένο κομμάτι) για να παρουσιάσουν μετά οι καθηγητές την μετάφραση ως δική τους μετάφραση ή δικό τους σύγγραμμα ή για να πάρουν αυτούσια κομμάτια και να βάλουν σε βιβλία τους.
Και να συμβαίνει αυτό είναι η εξαίρεση. Αντί να εκτοξεύονται κατηγορίες αόριστα εναντίον πανεπιστημιακών δασκάλων ας γινόμαστε πιο συγκεκριμένοι.
Έχω επιμεληθεί μετάφραση βιβλίου από επαγγελματία μεταφράστρια και ταλαιπωρήθηκα αφάνταστα. Το ίδιο έγινε σε μικρότερο βαθμό στο δεύτερο βιβλίο, οπότε στο τρίτο αποφάσισα να κάνω ο ίδιος τη μετάφραση. Δεν θα διανοούμουνα ποτέ να αναθέσω τέτοιου είδους μετάφραση σε σπουδαστές.



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72435
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Ναι, αλλά ξεφεύγουμε από το θέμα της συζήτησης αν συνεχίσουμε να μιλάμε για την κατάσταση στα πανεπιστήμια της χώρας.

Αυτό που είπα στο αρχικό μου μήνυμα και γι' αυτό έδωσα τον συγκεκριμένο τίτλο στο θέμα μας είναι ότι είτε είσαι επαγγελματίας είτε ερασιτέχνης οφείλεις να μην αναλαμβάνεις τη μετάφραση αν δεν κατέχεις σωστά μια γλώσσα ή το θέμα του κειμένου σου κι έχεις πάμπολλες άγνωστες λέξεις κατά την ανάγνωση ακόμη και της πρώτης σελίδας.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Συμφωνώ απόλυτα. Ο μεταφραστής πρέπει να γνωρίζει πολλά. Πάντα δε χρειάζεται έμπειρος επιμελητής/διορθωτής. Είχα καταγράψει τα ημαρτημένα της μετάφρασης του βιβλίου που προανέφερα και είχα γεμίσει αρκετές σελίδες. Μιλάμε για Far East που αποδόθηκε ως Φαρ Ουέστ και Galicia μου έγινε Γαλιλαία!  
« Last Edit: 09 Jan, 2011, 01:15:35 by spiros »



iogo

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 46527
    • Gender:Male
  • ignoramus et ignorabimus
Μιλάμε για Far East που αποδόθηκε ως Φαρ Ουέστ και Galicia μου έγινε Γαλιλαία! 

lol!
"Io non odio persona al mondo, ma vi sono cert'uomini ch'io ho bisogno di vedere soltanto da lontano".
Ugo Foscolo - "Ultime lettere di Jacopo Ortis"


gardm

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 4
    • Gender:Male
Εδώ ολόκληρα λεξικά έχουν γραφτεί σχεδόν εξ ολοκλήρου από φοιτητές, βλέπε το αντίστοιχο των Γαλλικών από τον Κάουφμαν... Όπου σε ένα μάθημα επιλογής (!), εντελώς άσχετο όμως, ο υπεύθυνος καθηγητής της Αθήνας (και μοναδικός άντρας στο Γαλλικό της Αθήνας τότε) σε πέρναγε στο μάθημα αν αναλάμβανες ένα 5Χ αριθμό λέξεων ή εναλλακτικά ενίσχυε τον βαθμό σου αν επέλεγες να βρεις Χ αριθμό λέξεων... Προσωπικά, δεν επέλεξα κανένα από τους δύο τρόπους, γι' αυτό και με "δυσκόλεψε" να περάσω το μάθημά του....

Νέα μόδα στο χώρο της μετάφρασης!
Κάποιοι πανεπιστημιακοί δάσκαλοι αναθέτουν στους φοιτητές τους, σε σχολές άσχετες με τη μετάφραση, απαλλακτικές εργασίες μετάφρασης, δηλαδή αντί να εξεταστεί κανονικά σε κάποιο μάθημα κάποιος φοιτητής κάτοχος του proficiency αναλαμβάνει να μεταφράσει ένα κεφάλαιο κάποιου βιβλίου της επλογής του καθηγητή του.
Προσωπικά δέχομαι όλο και περισσότερες προτάσεις δουλειάς από απεγνωσμένους φοιτητές που ζητούν να μεταφράσουν κεφάλαια διαφόρων βιβλίων προκειμένου να περάσουν ένα μάθημα. Δεδομένου ότι δεν πρόκειται για φοιτητές μετάφρασης το μυαλό μου πάει στο ενδεχόμενο ο καθηγητής να είναι επιστημονικός επιμελητής συνεργάτης εκδοτικού οίκου που ψάχνει τρόπους να μεταφράσει δωρεάν βιβλία...
Επειδή δεν έχουν όλοι οι φοιτητές την οικονομική άνεση να αναθέσουν τη δουλειά σε επαγγελματίες μεταφραστές, φανταστείτε τι θα δουν τα μάτια του διορθωτή που θα κληθεί να διορθώσει αυτή τη συλλογή ερασιτεχνικών μεταφράσεων...


 

Search Tools