Επιτέλους μάθετε να λέτε ΟΧΙ σε μεταφραστικές εργασίες στις οποίες δεν μπορείτε να αντεπεξέλθετε!

wings · 36 · 19332

wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72497
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
αλλά, όπως λέει μια παροιμία: When the wolf comes in at the door, love creeps out of the window.

Δε ρωτάς και τη Βίκη τι της έχει φύγει από το παράθυρο με το σημερινό φιάσκο;

Εδώ ο κόσμος καίγεται και το... Ααααα, συγγνώμη, δεν είμαστε στο νήμα με τις παροιμίες, ε;

Ευτυχώς από το παράθυρό μου συνεχίζει να μπαίνει η αύρα της αγάπης και φοβάμαι να πετάξω έξω τον υπολογιστή μαζί με το καταραμένο αρχείο, μην τυχόν και θρηνήσουμε «ανεμομαζώματα...». :-)))))))))
« Last Edit: 11 Jun, 2007, 21:08:25 by wings »
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


Katerina_A

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 452
    • Gender:Female
  • A story without love is not worth telling
Σαφώς και συμφωνώ με τα λεγόμενά σου, Νάντια, όπως και με αυτά της Βϊκης.

Προφανώς ξεχνάω πόσο τσαντίζομαι κι εγώ όταν πρέπει να επιμεληθώ ένα κείμενο που μόνο μετάφραση δε μπορεί να χαρακτηριστεί.
Επίσης, ίσως να φταίει η τάση μου να υπερασπίζομαι τους συναδέλφους. Γιατί πολλές φορές μας παίρνει η μπάλα όλους.

Εν προκειμένω, την καταλαβαίνω απόλυτα τη Βίκη. Κι εγώ θα σιχτίριζα στη θέση της. Την υπόθεση στο σεντόνι που έγραψα παραπάνω την έκανα περισσότερο για να βγει λίγο περισσότερο στην επιφάνεια η κατάσταση που επικρατεί στα γραφεία. Όλοι λέμε ότι την ξέρουμε, αλλά όταν αναφέρω τις τιμές που χτυπάνε τα γραφεία πολλοί μένουν με το στόμα ανοιχτό.

Ήθελα απλώς να προσθέσω έναν λόγο παραπάνω γιατί πρέπει να λέμε όχι. Γιατί και θα πιεστούμε πάρα πολύ με κάτι που δεν το γνωρίζουμε καλά και χάλια αποτέλεσμα θα έχουμε και πενιχρά θα αμειφθούμε. Γιατί να το κάνουμε λοιπόν;

Αν και θα την πω την αμαρτία μου. Πριν από το να λέμε όχι πρέπει να μάθουμε να ψάχνουμε. Μα είναι δυνατόν να γράφει κάποιος "επιλέξτε την επιλογή" για το "select the tab" όταν το διαδίκτυο βρωμάει από διπλές αποδόσεις;


NISUS WETTUS: Next. Crucifixion?
PRISONER #1: Yes.
NISUS: Good. Out of the door. Line on the left. One cross each. Next. Crucifixion?



mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Mε όλο το σεβασμό, αλλά το έχετε ξαναπεί αυτό -αν και με ελαφρώς διαφορετική διατύπωση:

και, ομολογώ, πάλι δυσκολεύομαι να σας παρακολουθήσω. Τότε είχα κάποιες επιφυλάξεις, αλλά μια και είναι η δεύτερη ή τρίτη φορά που το βλέπω, θα ήθελα να σας ρωτήσω:

Θέλετε να πείτε ότι μια και έχετε ηθική ικανοποίηση, δεν έχει σημασία αν αμείβεστε ή όχι για το έργο σας;
Θέλετε να πείτε ότι αν κάποιος έχει οικονομική άνεση, θα λάβει ηθική ικανοποίηση, άρα μπορεί, ή και «πρέπει», να μεταφράσει δωρεάν (και κείμενα άλλα από αυτά φιλανθρωπικών οργανισμών και οργανώσεων);

Ή μήπως θέλετε να πείτε κάτι όπως αυτό που είπε ο Δετζώρτζης:


Ογδόντα έξι χρόνων σήμερα, ακμαιότατος ­ μόλις πρόσφατα κυκλοφόρησε από τις Εκδόσεις Γαβριηλίδη το έργο του «Μια Ανα-γνώση του Τέλλου Άγρα», ενώ αναμένεται η Ανα-γνώση της «Ερόικα» ­ ο Ν. Δετζώρτζης ξεκαθαρίζει ότι δεν αντιμετωπίζει τη μετάφραση σαν βιοποριστική δραστηριότητα αλλά σαν πράξη ερωτική.  [...] Πρώτον, να ξέρει ο μεταφραστής τα μυστικά της γλώσσας του πρωτοτύπου και της γλώσσας της δικής του και να κατέχει και διαχρονικά τις ποικίλες σημασίες των λέξεων και των εκφράσεων και των δύο γλωσσών. Και δεύτερον, να μην κατατρύχεται από κανέναν χρονικό περιορισμό. Το τελευταίο είναι απαραίτητο ­ και ας αποκλείει κάθε βιοποριστική σκοπιμότητα.


http://216.239.59.104/search?q=cache:UOjN5AruRl8J:ta-nea.dolnet.gr/neaweb/nsearch.print_unique%3Fentypo%3DA%26f%3D15997%26m%3DP12%26aa%3D1+%CE%BC%CE%B5%CF%84%CE%AC%CF%86%CF%81%CE%B1%CF%83%CE%B7+%CE%95%CE%BB%CF%8D%CF%84%CE%B7%CF%82+%CE%B2%CE%B9%CE%BF%CF%80%CE%BF%CF%81%CE%B9%CF%83%CF%84%CE%B9%CE%BA%CE%AE+%CE%94%CE%B5%CF%84%CE%B6%CF%8E%CF%81%CF%84%CE%B6%CE%B7%CF%82&hl=el&strip=1

Εν κατακλείδι, πέρα από όλα αυτά, αν δεν το αναμένετε/επιδιώκετε εσείς, θα το πετύχει ο απόφοιτος του Ιόνιου -ή όποιας άλλης σχολής- που έχει πείρα μερικών δεκάδων ωρών (π.χ. οικονομικά/ιατρικά κ.λπ. -όπως οι ίδιοι οι μεταφραστές λένε: «ειδίκευση» σε κάποιο γνωστικό αντικείμενο);

Ευχαριστώ προκαταβολικά για τις όποιες διευκρινίσεις.

Εξηγούμε χωρίς να επιθυμώ να σας πείσω

Πρώτα-πρώτα πρέπει να καταλάβετε ότι ένας ακαδημαϊκός που ασχολείται με επιμέλεια/μετάφραση συγγραμμάτων του κλάδου που υπηρετεί δεν το κάνει κυρίως και μόνο για υλική ανταμοιβή -- χωρίς να το αποκλείει. Κανείς δεν εργάζεται χιλιάδες ώρες για την ψυχή του πατέρα του. Ακόμη και οι επαγγελματίες μεταφραστές ή επιμελητές προσπορίζονται και ηθική ικανοποίηση από το έργο τους, παράλληλα με την υλική, η οποία γι' αυτούς είναι μέσο επιβίωσης και όχι πάρεργο, όπως συμβαίνει με την περίπτωση των ακαδημαϊκών.  Παρόλο ότι η επιμέλεια και μετάφραση δε θεωρείται πρωτότυπο έργο για τους ακαδημαϊκούς, η ενασχόλησή τους  με αυτό το πεδίο εκτιμάται ανάλογα από την ακαδημαϊκή κοινότητα. Οι ακαδημαϊκοί, σε συνεργασία με καλούς μεταφραστές και φιλολογικούς επιμελητές, μπορούν να προσφέρουν άριστα συγγράμματα που λείπουν από την ελληνική βιβλιογραφία. Δυστυχώς, στον τομέα μου δεν μπορώ να πω ότι αυτό έχει επιτευχθεί. Γι' αυτό και η ενασχόλησή μου με το αντικείμενο που μας απασχολεί.
Ούτε οικονομική άνεση έχω, τα δε πρόσθετα εισοδήματά μου επιβαρύνονται με υψηλό ποσοστό φορολογίας.
Ελπίζω να μη με βλέπετε ως ανταγωνιστή που υφαρπάζει το έργο επαγγελματιών. Επιδίωξή μου είναι η ποιότητα και ο σεβασμός του αναγνώστη.
Επιφυλάσσομαι για περαιτέρω διευκρινίσεις.


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3180
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Εξηγούμε χωρίς να επιθυμώ να σας πείσω

Πρώτα-πρώτα πρέπει να καταλάβετε ότι ένας ακαδημαϊκός που ασχολείται με επιμέλεια/μετάφραση συγγραμμάτων του κλάδου που υπηρετεί δεν το κάνει κυρίως και μόνο για υλική ανταμοιβή -- χωρίς να το αποκλείει.

Kαι πάλι με όλο το σεβασμό, δεν νομίζω ότι ο κύριος λόγος που κάνει επιμέλεια/μετάφραση συγγραμάτων του κλάδου που υπηρετεί ένας πανεπιστημιακός -ή ο όποιος επιστήμονας (θετικών ή άλλων επιστημών)- είναι η ηθική ανταμοιβή -και αυτό σας ρώτησα. Όχι αν «μόνο για υλική ανταμοιβή». Κρίνω εξ ιδίων, αλλά και όχι μόνο.
(Για περισσότερες διευκρινίσεις επιφυλάσσομαι κι εγώ.) Αν προτιμάτε, προσθέτω τη διευκρίνιση: όχι, τουλάχιστον, στις περισσότερες περιπτώσεις. Αναγνώριση, ναι. Η ηθική ανταμοιβή, βεβαίως, υπάρχει ως κίνητρο και σημαντικό πολλές φορές. Αλλά στις περισσότερες των περιπτώσεων, θλιβερό ίσως, δεν είναι ο πρωταρχικός λόγος.

Κανείς δεν εργάζεται χιλιάδες ώρες για την ψυχή του πατέρα του. Ακόμη και οι επαγγελματίες μεταφραστές ή επιμελητές προσπορίζονται και ηθική ικανοποίηση από το έργο τους, παράλληλα με την υλική, η οποία γι' αυτούς είναι μέσο επιβίωσης και όχι πάρεργο, όπως συμβαίνει με την περίπτωση των ακαδημαϊκών.  Παρόλο ότι η επιμέλεια και μετάφραση δε θεωρείται πρωτότυπο έργο για τους ακαδημαϊκούς, η ενασχόλησή τους  με αυτό το πεδίο εκτιμάται ανάλογα από την ακαδημαϊκή κοινότητα.

Α, μα αυτό λέω. Λέτε «ακόμη και οι επαγγελματίες μεταφραστές». Με άλλα λόγια -κατ'αναλογία- ως «επαγγελματίες επιστήμονες» έχουμε ΚΑΙ ηθική ικανοποίηση, παράλληλα με την υλική -και η επιστήμη είναι μέσο επιβίωσης και όχι πάρεργο; Μιλάμε για πανεπιστημιακούς μόνο; Ακαδημαϊκούς; Ή κάθε επιστήμονα. Δεν έχω σκοπό να διαφωνήσω με την κάθε σας λέξη -αλλά, πραγματικά, δεν αντιλαμβάνομαι το διαχωρισμό ως προς την αμοιβή και το είδος της. Όσο για το τι θεωρείται «πρωτότυπο» έργο από τον ακαδημαϊκό χώρο -στην Ελλάδα αναφέρεστε, υποθέτω- είναι ενδιαφέρουσα συζήτηση, ας το αφήσουμε για ένα άλλο νήμα, κάποια άλλη στιγμή.


Οι ακαδημαϊκοί, σε συνεργασία με καλούς μεταφραστές και φιλολογικούς επιμελητές, μπορούν να προσφέρουν άριστα συγγράμματα που λείπουν από την ελληνική βιβλιογραφία. Δυστυχώς, στον τομέα μου δεν μπορώ να πω ότι αυτό έχει επιτευχθεί.

Θεωρητικά, βεβαίως. Την καλύτερη καλώς ή κακώς. Πολύ περισσότερο σε θέματα ορολογίας και λεξικογραφίας. Συμφωνώ κι επαυξάνω -καλώς ή κακώς.

Ούτε οικονομική άνεση έχω, τα δε πρόσθετα εισοδήματά μου επιβαρύνονται με υψηλό ποσοστό φορολογίας.
Ελπίζω να μη με βλέπετε ως ανταγωνιστή που υφαρπάζει το έργο επαγγελματιών. Επιδίωξή μου είναι η ποιότητα και ο σεβασμός του αναγνώστη.
Επιφυλάσσομαι για περαιτέρω διευκρινίσεις.
Ούτε μ'ενδιαφέρει η οικονομική σας άνεση, ούτε θα περίμενα να σας ενδιαφέρει η δική μου. Η ερώτησή μου ήταν νομίζω ξεκάθαρη. Ο προβληματισμός μου, λίγο πιο λεπτός. Δεν θα έπρεπε να μας απασχολεί και ο σεβασμός προς τον επαγγελματία στον ίδιο βαθμό;

Ρωτάω μια κι εντάσσεται σε ανησυχίες από τα φοιτητικά μου χρόνια. Χρόνια πολλά -κι όχι, βέβαια, στο χώρο της μετάφρασης.

Είναι αρκετά αργά και το συγκεκριμένο νήμα δεν ήταν ίσως το καταλληλότερο, αλλά σας διαβεβαιώ, ο προβληματισμός ήταν γνήσιος.



mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Δε διαφωνώ με τους προβληματισμούς σας. Απλώς, ο κάθε ένας που κάνει ένα έργο έχει το δικό του τρόπο σκέψης και υπολογισμού του κόστους/ωφέλειας. Εγώ δε μετράω το πόσο κοστίζει κάθε λέξη που μεταφράζω ή επιμελούμαι. Αλλιώς θα έπρεπε να σταματήσω αυθωρεί και παραχρήμα! Διαχωρίζω τους ακαδημαϊκούς δασκάλους από τους άλλους επιστήμονες. Οι πρώτοι, συν τοις άλλοις, υποτίθεται ότι σμιλεύουν ψυχές, ως δάσκαλοι (κατά Παλαμάν).
Έχετε απόλυτα δίκιο ότι η συζήτηση σηκώνει πολλή κουβέντα, γι' αυτό σταματώ, χωρίς περαιτέρω διευκρινίσεις. Ο καθένας έχει τις απόψεις του και κοσμοθεωρίες για να πορεύεται στη ζωή.
Καληνύχτα!
« Last Edit: 12 Jun, 2007, 10:27:57 by wings »


alter_ego

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 153
    • Gender:Female
Για να μην την πατήσει κανείς και να μην ταλαιπωρείται, όπως τώρα η αγαπητή wings, μία λύση είναι να ζητάει να δει το σύνολο ή μέρος του κειμένου που θα μεταφράσει ή θα επιμεληθεί πριν αποφασίσει αν θα το αναλάβει.
Mind the Gap


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72497
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Για να μην την πατήσει κανείς και να μην ταλαιπωρείται, όπως τώρα η αγαπητή wings, μία λύση είναι να ζητάει να δει το σύνολο ή μέρος του κειμένου που θα μεταφράσει ή θα επιμεληθεί πριν αποφασίσει αν θα το αναλάβει.

Πολύ σωστά. Όμως εγώ είχα δει πριν περίπου ένα μήνα το αγγλικό κείμενο και ήξερα ότι μπορώ και να το μεταφράσω και να κάνω την επιμέλεια της μετάφρασής του. Αλλά όχι αυτής της μετάφρασης. Δυστυχώς, είναι προφανές ότι δεν έκανε το ίδιο και ο μεταφραστής.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


rnylk

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 127
    • Gender:Female
Μια ευγενική ψυχή μου έδωσε τον σύνδεσμο για αυτή την συζήτηση και γι' αυτό της χρωστώ πολλά ευχαριστώ.

Επιτέλους, ένα μέρος που μπορώ να γκρινιάξω με την ησυχία μου.

Γιατί είμαστε τόσο ευγενικοί; Ναι, υπάρχουν μεταξύ μας μεταφραστές που απλά δεν ξέρουν πώς να πουν "όχι" αλλά πολύ φοβάμαι ότι οι περισσότεροι ασχετοάσχετοι που αναλαμβάνουν εξειδικευμένες μεταφράσεις για τις οποίες, πώς να το κάνουμε, δεν έχουν τα φόντα, δεν το κάνουν από φόβο μην και τυχόν τους βγει σε κακό ή επειδή ντρέπονται να πουν όχι ή κάποιον άλλο ημι-ευγενή λόγο.
Αν κρίνω από όσα βλέπουν τα ματάκια μου και σ' αυτό το φόρουμ και σε άλλα, οι περισσότεροι είναι αυτοί που θέλουν να κάνουν εξειδίκευση στου κασίδη το κεφάλι.
Γνωρίζουν πολύ καλά ότι δεν ξέρουν πού τους παν τα τέσσερα όσον αφορά την ορολογία νομικής, οικονομικής, τουριστικής μετάφρασης κι όμως παίρνουν την μία πίσω απ' την άλλη. Απόδειξη οι, πολλαπλές κάθε φορά, ερωτήσεις τους.
Δεν θα υπεισέλθω σε άλλες ανοησίες και γαϊδουριές των άσχετων που το παίζουν μεταφραστές (όπως απίστευτη ανορθογραφία, έλλειψη συγκείμενου, αδιαφορία για γραπτούς και άγραφους κανόνες συμπεριφοράς στα φόρα, κλπ).

Αυτό που με εκνευρίζει είναι πόσο ζώα είμαστε του λόγου μας. Καλά, αυτοί, εντελώς αντιδεοντολογικά, δουλεύουν τους πελάτες τους ψιλό γαζί και παίρνουν δουλειές από άλλους μεταφραστές που με κόπο και μεράκι απόκτησαν εξειδίκευση στον άλφα ή βήτα τομέα. Εμείς γιατί τους βοηθάμε αβέρτα κουβέρτα; Γιατί απαντάμε στις ερωτήσεις τους όταν είναι ηλίου φανερότερο τι κάνουν;

Αχ, τα 'πα και ξέσκασα. Οι ερωτήσεις που θέτω πάντως δεν είναι μόνο θέμα γκρίνιας.
Είναι ή δεν είναι αντιδεοντολογική η χρήση του διαδικτύου για αυτόν τον σκοπό;
Είναι ή δεν είναι λάθος να βοηθάμε αυτούς τους γιαλαντζί μεταφραστές να εξαπατούν τους πελάτες τους και να "κλέβουν" την δουλειά από πραγματικούς μεταφραστές;

Να προσθέσω ότι εγώ μόνο με λογοτεχνική μετάφραση και επιμέλεια έχω ασχοληθεί (δεν έχω τα φόντα για κάτι άλλο) και αυτόν τον καιρό δεν ασχολούμαι με την μετάφραση (μεγάλη ιστορία και παντελώς άσχετη).

 
I think perhaps the most important problem is that we are trying to understand the fundamental workings of the universe via a language devised for telling one another when the best fruit is.
Terry Prachett


fotis

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 3
16 Νοεμβρίου.
Σήμερα είπα "όχι".
Σας το λέω για να μη γελάσετε όταν κάποιος/α από σας θα δεχθεί τηλεφώνημα από νέο εκδοτικό οίκο (με παλιό εκδότη) που θα του πει πάνω κάτω τα εξής:
"Έχω ένα βιβλίο από Αγγλικά. Το θέλω ως το Μάρτιο. Ένας μ...ας δήθεν μεταφραστής μου ζήτησε" -εδώ μπαίνει αυτό που ζήτησα- "! Δίνω τα μισά".


Ακούστε τη μεθοδολογία μου:
1) Τηρώ βιβλία, άρα υπολογίζω έσοδα-έξοδα.
2) Έχω στατιστικά στοιχεία για μέσους όρους τζίρου και εξόδων από το 2005.
3) Έβγαλα μία ενδελεχή εκτίμηση των λέξεων.
4) Υπολόγισα το χρόνο που χρειάζομαι με 1800-2000 λέξεις το οκτάωρο.
5) Επειδή ξέρω την πελάτισσα και θέλω να βγει άριστη δουλειά όπως την πρώτη φορά (όπου πλήρωνε η ίδια), ενσωμάτωσα 1 κύκλο διορθώσεων από μένα (με σύγκριση με το πρωτότυπο), 2 κύκλους διορθώσεων από εκείνη. Επειδή ξέρω πώς δουλεύει. Κι επειδή αυτό το βιβλίο θα βγει στην αγορά μέσα στο 2012.
6) Προσέθεσα αξία: εμπειρία στο αντικείμενο, ευρετήριο όρων, διαχείριση έργου (έχω εμπειρία ως πρότζεκτ μάνατζερ σε τεχνικά και άλλα έργα), τακτική επικοινωνία για διορθώσεις, αποσόβηση συνηθέστερων ρίσκων.
7) Έψαξα στο Ίντερνετ για τις τιμές που είναι αποδεκτές στην αγορά. Διάβασα κι αυτό εδώ το φόρουμ. Είδα τις τιμές που θεωρείτε κακές / αποδεκτές.
8) Έβαλα παραπάνω ως έντιμος επαγγελματίας που φοβάται το απρόοπτο, θέλει να ζει απ' αυτό που κάνει, ξέρει ότι για ένα σημαντικό χρονικό διάστημα θα εξαρτηθεί από έναν πελάτη (και δη εκδοτικό οίκο) και πιστεύει ακράδαντα ότι "η φτήνεια δεν έχει πάτο".
9) Η πελάτισσα (υπεύθυνη για το έργο) μίλησε υπέρ μου και ανέφερε το νούμερο στον εκδοτικό οίκο. Δηλαδή, έθεσε το θέμα ο άνθρωπος που είχε τις περισσότερες πιθανότητες να πετύχει αποτέλεσμα (=έναρξη αμοιβαίας διαπραγμάτευσης).
10) Περίμενα αρνητική αντίδραση, αλλά δεν απέκλεια το να υπάρξουν κάποια ερείσματα, δηλαδή διάθεση αγοράς (με συμβιβασμούς εκατέρωθεν).


Είμαι ήρεμος. Ξέρω ότι έπραξα σωστά. Και 600 ευρώ λιγότερα να είχα βάλει, ο εκδοτικός οίκος ("Τα μισά!")
1) είτε θα 'λεγε πάλι "Τα μισά!" 2) είτε θα παρέμενε στα αρχικά "μισά", που είναι υπερβολικά λίγα για 3,5 εργατομήνες δουλειάς.


Κάποιος/α από σας θα δεχθεί να δουλέψει σαν σκλάβος/α για 3,5 εργατομήνες, εκτελώντας όλα όσα λογάριαζα να κάνω εγώ αλλά για "τα μισά!", θα εξαρτηθεί από έναν εκδοτικό οίκο και τον τρόπο πληρωμής (που μπορεί να είναι μετά από μήνες), θα δει το cash flow του να χειροτερεύει, ενδεχομένως να πέσει έξω αν έχει πολλά τέτοια. Σίγουρα θα χάσει πολύ ύπνο για να βγάλει αυτή τη δουλειά.


Αναρτώ αυτό το μήνυμα για δύο τουλάχιστον λόγους:
- για να υπάρχει μια μεθοδολογία κι όποιος τη διαβάσει, όποτε.
- για να σας πω ότι αυτά που συζητήθηκαν στο νήμα αυτό έχουν λογικές συνέπειες τις οποίες πρέπει να δεχθώ, αφού θέλω να πω "όχι" σε συνθήκες buyer's market.


Αν θέλουμε να πάψει να είναι buyer's market, πρέπει να αφαιρέσουμε εκείνα τα αίτια που την καθιστούν a buyer's market. Δε θέλω να γλιστρήσω σε διδακτισμούς, διότι δεν τα ξέρω όλα και διότι είναι η τρίτη μου ανάρτηση στο φόρουμ. Καλύτερα να κάνω περισσότερα και να μιλήσω λιγότερο.


Συναδελφικά
Φώτης


mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Υπάρχουν  και χειρότερα όπως να μην πληρωθείς καθόλου. Έτσι είναι η κατάσταση. Με την κρίση οι αμοιβές πιέζονται προς τα κάτω. 'Ατιμη κοινωνία ().


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 823273
    • Gender:Male
  • point d’amour
Το μόνο θέμα είναι ότι με τους μεταφραστές, οι τιμές ήταν πάντοτε συμπιεσμένες προς τα κάτω...


mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Και με τους εκδοτικούς οίκους να κλείνουν ή να συρρικνώνονται τα πράγματα δε θα καλυτερεύσουν. Πολλοί από αυτούς εξαρτώνται από τα διανεμόμενα δωρεάν συγγράμματα στους σπουδαστές. Οι επιτηρητές της τρόικα δεν πήραν ακόμη χαμπάρι ότι σπαταλούνται δεκάδες εκατομμύρια σε χορηγίες που δεν υπάρχουν ακόμη και σε ευημερούντα κράτη.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72497
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Ας μην ξεφεύγουμε από το θέμα μας που είναι πολύ συγκεκριμένο.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


xerola

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 625
Νέα μόδα στο χώρο της μετάφρασης!
Κάποιοι πανεπιστημιακοί δάσκαλοι αναθέτουν στους φοιτητές τους, σε σχολές άσχετες με τη μετάφραση, απαλλακτικές εργασίες μετάφρασης, δηλαδή αντί να εξεταστεί κανονικά σε κάποιο μάθημα κάποιος φοιτητής κάτοχος του proficiency αναλαμβάνει να μεταφράσει ένα κεφάλαιο κάποιου βιβλίου της επλογής του καθηγητή του.
Προσωπικά δέχομαι όλο και περισσότερες προτάσεις δουλειάς από απεγνωσμένους φοιτητές που ζητούν να μεταφράσουν κεφάλαια διαφόρων βιβλίων προκειμένου να περάσουν ένα μάθημα. Δεδομένου ότι δεν πρόκειται για φοιτητές μετάφρασης το μυαλό μου πάει στο ενδεχόμενο ο καθηγητής να είναι επιστημονικός επιμελητής συνεργάτης εκδοτικού οίκου που ψάχνει τρόπους να μεταφράσει δωρεάν βιβλία...
Επειδή δεν έχουν όλοι οι φοιτητές την οικονομική άνεση να αναθέσουν τη δουλειά σε επαγγελματίες μεταφραστές, φανταστείτε τι θα δουν τα μάτια του διορθωτή που θα κληθεί να διορθώσει αυτή τη συλλογή ερασιτεχνικών μεταφράσεων...


Vasilis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9988
    • Gender:Male
Νέα μόδα;;; 20 χρόνια τουλάχιστον γίνεται αυτό. «Ξύπνιοι» καθηγητές εκβιάζουν 4-5 φοιτητές να μεταφράσουν ολόκληρο βιβλίο (αφού αναθέσουν στον καθέναν συγκεκριμένο κομμάτι) για να παρουσιάσουν μετά οι καθηγητές την μετάφραση ως δική τους μετάφραση ή δικό τους σύγγραμμα ή για να πάρουν αυτούσια κομμάτια και να βάλουν σε βιβλία τους.
Πλούσιος άνθρωπος είναι ο άνθρωπος που αξίζει πολλά και όχι ο άνθρωπος που έχει πολλά. (Κ. Μαρξ)


 

Search Tools