Λογοκριμένα σενάρια ή πόσο γελοίοι είναι...

progvamp

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1572
    • Gender:Female
Εχω το πιο γελοίο σενάριο που μού'χει τύχει ποτέ και ήθελα κάπου να το πω!

Καταρχάς δεν είναι απ'τα "καλά" σενάρια κι όσοι ασχολούνται με υποτιτλισμό καταλαβαίνουν τι εννοώ. Δεν είναι το αυθεντικό με τις επεξηγήσεις και ερμηνείες λέξεων, φράσεων και νοημάτων, που κάνει τη δουλειά μας πιο εύκολη και ευχάριστη. Σίγουρα είναι transcript γιατί σε μερικά σημεία έχει εκείνο το άθλιο "indistinct word or phrase" που ευτυχώς, συνήθως με δυο τρία ακούσματα καταλαβαίνεις τι λένε, άρα απλώς βαριόταν ο όποιος κάνει αυτή τη δουλειά (μεταγραφή λέγεται νομίζω, δεν είμαι και σίγουρη) να γυρίσει δυο-τρεις φορές πίσω το φιλμ να δει τι λέει ο ποιητής! Δεν ξέρω, βέβαια πόσο πληρώνεται ο άνθρωπος για αυτή τη δουλειά και δεν θέλω να κατηγορώ κόσμο, απλώς είναι κάπως μισητός σε μας, γιατί μας εκνευρίζει με τις μισές δουλειές του! Πάμε παρακάτω.

Το σενάριό μου, λοιπόν, εκτός από transcript, αυτή τη φορά φαίνεται ότι είναι και... λογοκριμένο!!!!! Ναι, καλά ακούσατε! Κι εγώ στην αρχή φαντάστηκα ότι ο τύπος που εγκωμιάζω στην παραπάνω παράγραφο απλώς δεν είχε πιάσει τα "καντήλια" και τα άλλα ωραία που ακούγονται συχνά πυκνά και κυρίως από έναν πρωταγωνιστή της ταινίας, καθώς σε στιγμές που βρίζει, το κείμενο στο σενάριο ή απλώς απουσιάζει ή η πρόταση έχει αποσιωπητικά... Κι αυτό τελικά γίνεται σ'όλο το μήκος της ταινίας και το μόνο που μπορώ να φανταστώ είναι ότι είναι αγρίως πετσοκομμένο και λογοκριμένο από ποιον? Δεν γνωρίζω. Πάντως δεν υπάρχει ούτε η πιο απλή και ανώδυνη βρισιά στο κείμενο. Τι άλλο θα δούμε!


banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Κατερίνα, πόσο σε καταλαβαίνω!

Μου έχουν τύχει άπειρες φορές σενάρια όπου αυτός που έκανε το transcript γράφει "indistinct" ή "inaudible", ενώ εγώ με δυο-τρία περάσματα πιάνω τι λέει... Μου έχουν τύχει επίσης άπειρες φορές σενάρια, όπου:

1) μια λέξη συγχέεται με κάποια ομόηχή της, με εντελώς διαφορετικό νόημα, εννοείται.

2) Τα τοπωνύμια ή ονόματα ιστορικών προσώπων (ίδίως ξένων χωρών) είναι παντελώς άγνωστα στον ημιαγράμματο Αμερικανό που έκανε το transcript, οπότε γράφει κάτι άσχετο.

3) Το πιο ωραίο ήταν τα σενάρια ενός σίριαλ με ιατρικό περιεχόμενο (όχι το ER, γιατί αυτό είχε πάρα πολύ καλό σενάριο με επεξηγήσεις, το Chicago Hope ήταν), όπου το άτομο δεν είχε ακούσει ούτε τους πιο στοιχειώδεις ιατρικούς όρους στη ζωή του. Έλεγε π.χ. ο γιατρός "να δώσουμε ηπαρίνη σ' αυτόν τον ασθενή που έχει πάθει έμφραγμα", αγγλιστί "heparin", και στο σενάριο έγραφε "helprin". Αναφέρω μόνο αυτό, επειδή πάνε χρόνια και δεν θυμάμαι άλλα παραδείγματα, αλλά το σενάριο ήταν σκέτο περιβόλι. Αν το ακολουθούσα, θα είχε γελάσει το πανελλήνιο μαζί μου...

Όσο για το λογοκριμένο σενάριο: Μπας και αυτός που έκανε το transcript ήταν σε κάποια χώρα με πολύ αυστηρή λογοκρισία; Ή προοριζόταν το script για κάποια τέτοια χώρα; (Αραβικές χώρες κλπ.) Αλλιώς, αν υποθέσουμε ότι το έκανε μόνο από προσωπική συστολή, είναι εξωφρενικό...



 

Search Tools