Interlingual homophones (words that sound the same but mean different things in different languages) Greek, English, Spanish, Italian, French

spiros · 287 · 131185

Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4118
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Αυτά είναι, φίλε! Καφενείον "Το Τρανσλάτουμ" το κάναμε, μου φαίνεται ;-)
In dubio pro reo


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854546
    • Gender:Male
  • point d’amour


Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4118
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts



Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4118
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Κάποτε είχα διαβάσει στο slang κάτι που ταιριάζει με το I FART που αναφέρεις παραπάνω: ασανσεράτη - SLANG.gr
In dubio pro reo


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854546
    • Gender:Male
  • point d’amour
vrijeme (pronounced /ʋrijěːme/) in Croatian means "time" whereas in Greek βρίζεμε (pronounced slightly differently as /vrizeme/) means "swear at me".

radno vrijeme is business hours
« Last Edit: 24 Sep, 2015, 23:49:24 by spiros »


Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4118
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Φίλε μου, εδώ θα σε στενοχωρήσω: το vrijeme προφέρεται "βριγιέμε", και όχι "βρίζε με"... Μάλλον σε μπέρδεψε το /j/, που στο IPA προφέρεται όπως στα Γερμανικά, και όχι όπως στα Γαλλικά...
In dubio pro reo


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854546
    • Gender:Male
  • point d’amour
Ναι, το ξέρω, απλά το αναφέρω για τη... σκανδαλώδη οπτική ομοιότητα. Βλέποντας λέξεις όπως το knjižara μπαίνει κανείς στο νόημα της διαφορετικής προφοράς του «j» στα Σερβοκροάτικα.
« Last Edit: 25 Sep, 2015, 00:06:37 by spiros »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854546
    • Gender:Male
  • point d’amour

Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4118
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts

Bloody Barona

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 2
    • Gender:Female
in to the spot = είν' του Δεσπότ'
to you = του γιου
sleep for us = σλιπ φοράς
nice party = να η Σπάρτη
happy = χάπι
merry = Μαίρη


Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4118
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
pustika = βιβλίο , στα Γύφτικα (καλά, καλά... στα "Ρομανί", εντάξει!), ομόφωνο του ελληνικού "άσε τα ~"
In dubio pro reo


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854546
    • Gender:Male
  • point d’amour
— Πώς λένε τον μεσίτη στα Ολλανδικά;
— Μακελάρη! (Για την ακρίβεια «μακελάρς», με βορειοελλαδίτικη προφορά δηλαδή).
(Makelaar. Makelaardij /μάκελαρντάι/ = μεσιτεία)

— Πώς λένε το κομμωτήριο στα Ολλανδικά;
Kapsalon! (kap = κεφάλι)

— Πώς προφέρεται η yoga στα Ολλανδικά;
Γιόχα (κάντε κλικ στο εικονίδιο του ηχείου να το ακούσετε).
« Last Edit: 12 Jun, 2016, 08:56:33 by spiros »


Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4118
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Έγινες Ολλανδός, αγαπητέ μου! ;-) "Ήτανε μια φορά μια γκόμινα που ήθελε να πάρει σπίτι, αλλά την... μακέλεψε ο μεσίτης με την αμοιβή. Μετά πήγε στο κομμωτήριο και της... καψαλίσανε το μαλλί!" Άσ' τα, φίλε μου!
In dubio pro reo



 

Search Tools