Πληρωμή για μετάφραση ανά ώρα;

Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80202
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
Σας έτυχε ποτέ αυτό;

Μέχρι σήμερα έχω συνηθίσει με ό, ποιον πελάτη να πληρώνομαι ανά λέξη, ή να συμφωνώ με ένα Χ ποσό και το τάδε κείμενο, ανάλογα με τον όγκο και το ύφος / είδος του κειμένου: γενικό, τεχνικό, νομικό, ημί-τεχνικό, αμιγώς τεχνικό, κτλ καταλάβατε.

Σήμερα, [σίγουροι και έμπιστοι πελάτες] μου ζήτησαν πληρωμή ανά ώρα! Ναι, μετά τόσα χρόνια στην μετάφραση, πρώτη φορά μου συμβαίνει. Δεν έχω ιδέαν τι να ζητήσω και πώς να το χειριστώ και να το υπολογίσω. Γνώμες; Απόψεις; τυφλοσούρτες

Έχω κολλήσει. Πιστεύω ότι είναι άδικο όχι μόνο για τον μεταφραστή, αλλά και για τον πελάτη. Ο λόγος; Μπορεί να περάσω δυο ώρες και να ξεπετάξω ένα κείμενο πολύ γρήγορα ή να περάσω σχεδόν ένα τρίωρο ή και ολόκληρη μέρα ψάχνοντας για τον επιθυμητό όρο που να με ικανοποιεί.

Ευχαριστώ
« Last Edit: 10 Sep, 2009, 21:01:43 by spiros »
Communicate. Explore potentials. Find solutions.


Agent Cadmus

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2859
    • Gender:Male
  • "Put your sins in a box" whispered the voice.
Τον καθορισμό των ωρών ανά κείμενο σου τον αφήνουν εν λευκώ; Όσο τους πεις εσύ, χωρίς καμία αμφισβήτηση εκ μέρους των παραληπτών;



Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80202
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
Ναι Κάδμε, εντελώς! Carte blanche.
Communicate. Explore potentials. Find solutions.


Agent Cadmus

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2859
    • Gender:Male
  • "Put your sins in a box" whispered the voice.
Από τη μία φαίνεται πολύ καλό, από την άλλη μιας και δεν πρόκειται για διερμηνεία -όπου οι ώρες εργασίας είναι άμεσα μετρήσημες εκ μέρους του πελάτη (που και αυτό παίζεται ανάλογα με τον πελάτη)- μου φαίνεται πως η ώρα ως μονάδα μέτρησης μπορεί πολύ εύκολα να αμφισβητηθεί.

Π.χ. όπως εσύ μπορείς να δουλέψεις μία ώρα και να χρεώσεις για οκτώ, έτσι και ο παραλήπτης δεν μπορεί να θεωρήσει πως το κείμενο δεν χρειάζεται παρά μόνο μία ώρα και να αρνηθεί να σου πληρώσει τις υπόλοιπες επτά; Λέμε τώρα...

(Μου'χει τύχει να μου φέρνουν παραλήπτες κάτι κείμενα άστα να πάνε και να μου λένε έλα μώρε κανά-δυο ωρίτσες δουλειά είναι... )

Τι να σου πω...



vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Frederique σε παρακαλώ προσδιόρισε τι ακριβώς σου ζήτησαν να χρεώσεις ανά ώρα; Αρχική μετάφραση κειμένου; Backtranslation; Το θέμα είναι τι και πόσο μεγάλο κείμενο είναι; Τέλος, εφόσον δουλεύεις μαζί τους τόσα χρόνια γιατί δεν τους ρωτάς πώς και ξαφνικά θέλουν χρέωση ανά ώρα;


mariapar

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1898
    • Gender:Female
Yπάρχουν εργαλεία λογισμικού (time tracking software) για μεταφραστές, από τα οποία προκύπτει ο χρόνος που χρειάστηκε για κάθε αρχείο/project. Μήπως θεωρούν ότι θα πρέπει να έχεις κάτι τέτοιο;
One finger cannot lift a pebble (Native American proverb)


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854547
    • Gender:Male
  • point d’amour
Για μετάφραση δεν το θεωρώ αποδεκτή τακτική. Για editing πάντως παίζει πολύ και συνήθως κάνει μια εκτίμηση του χρόνου ο πελάτης.


Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80202
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
Ευχαριστώ όλους. Μου θέσατε πολλά ερωτηματικά και θέματα που πρέπει να αναλογιστώ. Θα τα μελετήσω όλα και θα επανέλθω.
+1 Κάδμε. Σπύρο ευχαριστώ, Μαρία, τι στο καλό είναι time tracking software?. Απλά, για να μαθαίνουμε, δεν ισχύει για τον συγκεκριμένο πελάτη.
Communicate. Explore potentials. Find solutions.


mariapar

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1898
    • Gender:Female
Frederique, δεν χρησιμοποιώ τέτοιο software για να μπορώ να σου δώσω συγκεκριμένες και θετικές πληροφορίες. Απλώς ξέρω την ύπαρξή του... ένα παράδειγμα μπορείς να δεις εδώ.

(Αν η παράθεση link θεωρείται διαφημιστικού χαρακτήρα, παρακαλώ να σβηστεί και ζητώ εκ των προτέρων συγγνώμη)
One finger cannot lift a pebble (Native American proverb)


vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Πάντως εάν ξέρεις ότι μεταφράζεις κατά μέσο όρο την ημέρα 2Κ λέξεις και ότι αυτό σημαίνει Χ Ευρώ τότε διαίρεσε αυτό το Χ Ευρώ με 8 ώρες (όσες θα δούλευες εάν ήσουν σε γραφείο) και δες πόσο σου βγαίνει την ώρα.

Παράδειγμα: 2Κ την ημέρα = 2000 / 8 ώρες = 250 λέξεις Χ 0.10 Ευρώ τη λέξη = 25 Ευρώ την ώρα. Κάπως έτσι κάνουμε (ή θα έπρεπε να κάνουμε) τον υπολογισμό της χρέωσης ανά ώρα για επιμέλεια και διόρθωση και/ή τελικό ποιοτικό έλεγχο μετά τη σελιδοποίηση.


Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80202
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
Καλημέρα :-)

@ mariapar: Ούτε γω τα χρησιμοποιώ. Μέσα από το word, μετράω τις λεξούλες. Πάντως σε ευχαριστώ.

@ Βαλεντίνη: Ευχαριστώ για τον τυφλοσούρτη.
Communicate. Explore potentials. Find solutions.


Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80202
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
Ζωντανεύω το νήμα, γιατί μου ζητείται από πιθανό νέο πελάτη (εκτός Ελλάδας) για τοπικοποιήσεις το εξής:Could you please let us know your hourly rate in US dollars

Δεν συμφωνώ με την πληρωμή ανά ώρα για τοπικοποιήσεις, αλλά παράλληλα δεν θέλω να χάσω πιθανό νέο πελάτη. Χρειάζομαι την άποψή σας για τις τιμές ανά ώρα για γλώσσες Αγγλικά<=> Ελληνικά, Γαλλικά<=> Ελληνικά και Γαλλικά <=> Αγγλικά.
Communicate. Explore potentials. Find solutions.



Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80202
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
Προτείνεις δηλαδή 30.00 USD το ελάχιστο την ώρα και για τα τρία ζεύγη. Δηλαδή 10.00 USD για ένα ζεύγος;
Communicate. Explore potentials. Find solutions.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Τριάντα δολάρια την ώρα ανεξαρτήτως γλωσσικού ζεύγους. Δεν καταλαβαίνω γιατί έκανες τη διαίρεση.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


 

Search Tools