Αμοιβές εκδοτικών οίκων: Best of

stathis · 11 · 2866

stathis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3373
    • Gender:Male
Δύο περιπτώσεις που έπεσαν στην αντίληψή μου και είπα να τις μοιραστώ μαζί σας, για να αρχίσει η ημέρα με ένα χαμόγελο...

1. Διόρθωση-επιμέλεια βιβλίου 200 σελίδων σε 5 ημέρες. Αμοιβή: 100 (εκατό) ευρώ.

2. Μετάφραση βιβλίου λογοτεχνίας του φανταστικού. Αμοιβή: 3 (τρία) ευρώ ανά σελίδα.

Τείνω να συμφωνήσω με τη Βίκη: καλά μας κάνουν! Όπως λέει και το ανέκδοτο, Πόνγκο μέχρι θανάτου...


banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Καλημέρα, Στάθη
Και πού είσαι ακόμα...
Μην ξεχνάς τον αριθμό των νέων ατόμων που μπαίνουν κάθε χρόνο στην αγορά μετάφρασης με σκοπό να κερδίσουν τα προς το ζην.
Όταν πρωτοξεκίνησα τον υποτιτλισμό πριν από 13 χρόνια, τα χρήματα που έβγαζα δουλεύοντας 8-10 ώρες την ημέρα ήταν ένας ΚΑΛΟΣ μισθός.  Πέρασαν δεκατρία χρόνια και η αμοιβή που δίνουν τα κανάλια είναι ακριβώς η ΙΔΙΑ! Και γιατί να μην παραμείνει ίδια; Αφού πάντα θα υπάρχουν μεταφραστές που δέχονται να δουλέψουν με τόσα λεφτά...



user10

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1244
    • Gender:Female
Τα χρήματα τα θέλουν όλα μαζί ή μας κάνουν και ευκολίες; :)


banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female


FoReIgNeR

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
Αμοιβή: 100 (εκατό) ευρώ.

Θα αντιπροτείνω κάτι που είπε κάποτε ο Σκρουτζ: Σε εκατό ετήσιες δόσεις του 1 ευρώ, δέχεσαι;
And my heaven is wherever you are ...


alter_ego

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 153
    • Gender:Female
Τείνω να πιστεύω ότι σε λίγα χρόνια οι νέοι στο μεταφραστικό χώρο θα καταντήσουν να καλύπτουν τα έξοδα για τη μετάφραση του πρώτου τους βιβλίου, ωσάν τις φιλόδοξες λαϊκές αοιδούς που καλύπτουν τα έξοδα για την ηχογράφηση του πρώτου τους single!
Mind the Gap


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Βεβαίως. Στο χώρο του Vanity press, γιατί να μην έχουμε και vanity translators; (Με ψευδώνυμο Βίκυ Βανίτα ενδεχομένως...)


σα(ρε)μαλι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1293
    • Gender:Male
  • Σταβανγκεριανό μου έαρ
Άκουσα ότι δίνεται δώρο και η βιομαγνητική φόρμα fat, ειδική για απλήρωτους, μη πληρωμένους (υποσιτισμένους) μεταφραστές. Α, και μια φωτογραφία της Τζίνας Βαρώνη.
« Last Edit: 01 Dec, 2006, 18:37:55 by nickel »
I can live everywhere in the world, but it must be near an airport -and a pharmacy, I would add.

Δεν είναι ο ύπνος της λογικής που γεννάει τέρατα, αλλά ο άγρυπνος ορθολογισμός που πάσχει από αϋπνίες.


dinomachi

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 628
    • Gender:Female
  • The word is not enough...
Όταν πρωτοξεκίνησα τον υποτιτλισμό πριν από 13 χρόνια, τα χρήματα που έβγαζα δουλεύοντας 8-10 ώρες την ημέρα ήταν ένας ΚΑΛΟΣ μισθός.  Πέρασαν δεκατρία χρόνια και η αμοιβή που δίνουν τα κανάλια είναι ακριβώς η ΙΔΙΑ! Και γιατί να μην παραμείνει ίδια; Αφού πάντα θα υπάρχουν μεταφραστές που δέχονται να δουλέψουν με τόσα λεφτά...

Από το 1990, με την ίδρυση των πρώτων ιδιωτικών τηλεοπτικών σταθμών, μέχρι σήμερα, οι αμοιβές ανά λεπτό ταινίας δεν έχουν αλλάξει στο παραμικρό... και φυσικά δεν πρόκειται να αλλάξουν ...προς το καλύτερο τουλάχιστον! Δεκαέξι συναπτά έτη στην ιδιωτική τηλεόραση... και όλα αυξάνονται εκτός από τις αμοιβές μας...

Σ.τ.Μ. Καλό μήνα και καλές δουλειές σε όλους!


mariposa

  • Newbie
  • *
    • Posts: 70
    • Gender:Female
παιδιά, θα με κάνετε να κλάψω,
είμαι σχετικά φρέσκια στο χώρο της μετάφρασης και ονειρεύομαι πως στα πενήντα μου θα ζω άνετα, ακούγοντας τζαζ πάνω στο κότερό μου (χε, χε).
υπάρχει κάποιος, που να ζει άνετα από τούτη τη δουλεία;


dinomachi

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 628
    • Gender:Female
  • The word is not enough...
...υπάρχει κάποιος, που να ζει άνετα από τούτη τη δουλεία;

Πλήρης περιγραφή της κατάστασης με μια λέξη... Εύγε!


 

Search Tools