Αγαπητέ Μενέλαε, ήρθε η ώρα της ορολογίας :-)
process (ουσ.) → διεργασία (σε πολλά θεματικά πεδία, τουλάχιστον σε όσα ξέρω, γιατί η έννοια «διεργασία» είναι διαθεματική)
process (ρήμα) → επεξεργάζομαι, κατεργάζομαι (όταν πρόκειται π.χ. για δεδομένα ισχύει το πρώτο: επεξεργάζομαι δεδομένα, ενώ όταν πρόκειται π.χ. για υλικά ισχύει το δεύτερο: κατεργάζομαι ένα υλικό)
processing (ρηματικό ουσιαστικό, γερούνδιο) → επεξεργασία, κατεργασία (φυσικά, πάλι όταν πρόκειται π.χ. για δεδομένα ισχύει το πρώτο: επεξεργασία δεδομένων, ενώ όταν πρόκειται π.χ. για υλικά ισχύει το δεύτερο: κατεργασία ένός υλικού)
process parameter → παράμετρος διεργασίας, διεργασιακή παράμετρος
processing parameter → παράμετρος επεξεργασίας / επεξεργασιακή παράμετρος, παράμετρος κατεργασίας / κατεργασιακή παράμετρος (ανάλογα όπως παραπάνω)
Επομένως, εάν οι Γάλλοι συγγραφείς του άρθρου χρησιμοποιούν σωστά τους όρους αυτούς (και από το γρήγορο ξεφύλλισμα του άρθρου νομίζω ότι σωστά τους χρησιμοποιούν), όπου λένε process είναι διεργασία και όπου λένε processing είναι κατεργασία.
Τώρα από την απόδοση των διλέκτων με γενική (παράμετρος διεργασίας) ή με επιθετικό προσδιορισμό (διεργασιακή παράμετρος), από ορολογική άποψη θεωρώ καταλληλότερο το δεύτερο. Στο μετάφρασμα της φράσης σου προτίμησα αυτό γιατί δένει τέλεια και με το άλλο δίλεκτο: geometrical parameter στο οποίο παρατάσσεται και το οποίο από μόνο του περιέχει ήδη επιθετικό προσδιορισμό (γεωμετρική παράμετρος).
geometrical and process parameters → γεωμετρικές και διεργασιακές παράμετροι εναλλακτικά θα λέγαμε: γεωμετρικές παράμετροι και παράμετροι διεργασίας και θα είναι το ίδιο.