Translation - Μετάφραση
Resources, Technical Assistance and Technology News => Translator resources => Topic started by: F_idάνι on 11 Sep, 2006, 15:22:34
-
ΑΓΓΛΙΚΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΓΑΛΛΙΚΑ ΓΕΡΜΑΝΙΚΑ
Α
Abnormal Ανώμαλο Anormal Abnorm
Αντικανονικό Ungewöhnlich
Μη- Κανονικό Regelwidrig
Μη- Φυσιολογικό Anomal
Absentee Ownership Αμπσεντεϊσμός Absentéism Absentismus
Απουσιασμός Propriété d'Absentéiste Arbeitsausfall
Περιουσία Απόντος
Absolute Monarchy Απόλυτη Μοναρχία Monarchy Absolue Absolute Monarchie
Alleinherrschaft
Absolutism Απολυταρχία Absolutisme Absolutismus
Απολυταρχισμός Unbeschränkte Regierung
Acceleration Principle Αρχή της Επιταχύνσεως Principe d'Accélération Beschleunigungsprinzip
Akzelerationsprinzip
Acceptance Αποδοχή Acceptation Annahme
Billigung
Zustimmung
-
Μην το ρίχνεις έτσι. Εάν το έχεις σε 4 στήλες σε Excel ή όπως το έχεις τέλος πάντων, στείλ' το να το φτιάξω εγώ.
-
Μέχρι στιγμής έχω το ''Α'' σε excel, με σκοπό αργότερα να το συμπληρώσω και να το μετατρέψω αλφαβητικά σε όλες τις γλώσσες. Να το προσπαθήσω τέλος πάντων. Αλλά πώς να το στείλω; Και στο pm το ίδιο δε θα μου κάνει; Τώρα δοκιμάζω να το μεταφέρω στο word με γραμμή ενδιάμεσα στις στήλες. Μήπως αυτό κάνει; Αναρωτιόμουνα επίσης για το αν πρέπει να αναφέρω τις πηγές, και διάφορα άλλα σχετικά. Δεν ξέρω τι να κάνω. Αλλά εσύ ξέρεις ;-)
-
Όταν θα το έχεις όλο έτοιμο σε στήλες στο Excel θα το στείλεις στο translatum παπάκι translatum τελεία gr. Μπορείς να το κάνεις και σε Word, αλλά θα πρέπει να φτιάξεις πίνακα με ανάλογες στήλες και ανάλογα κελιά με τα λήμματα...
-
Ελπίζω, Έφη, να το κάνεις με OCR, γιατί αλλιώς είναι πολλή δουλειά, πενήντα σελίδες. Τα πολλαπλά κενά μπορούν να μετατραπούν με μια διαδικασία σε tab και από το τελικό κείμενο να προκύψει πίνακας. Αν κάνεις τη δουλειά OCR και επιμέλειας, μπορώ πανεύκολα να κάνω τη δουλειά μετατροπής.
-
Θα προτιμήσω μάλλον την πρόταση του Σπύρου, γιατί δεν ξέρω τι είναι το OCR. Θα αργήσει βέβαια λίγο, αλλά συγχρόνως θα μάθω και διάφορα. Εκτός κι αν μπορώ να κατεβάσω από πουθενά OCR. Μπορώ;
-
Μπορώ να σου στείλω εγώ OCR (δηλ. σελίδες Word, μετά από σκανάρισμα με Optical Character Recognition) αν θες να κάνεις εσύ την επιμέλεια. Είσαι;
-
Ναι, συμφωνώ. Δεν υπόσχομαι για τα αποτελέσματα, αλλά θα το παλέψω. Δεν έχω πρόβλημα με την επιμέλεια κτλ, μόνο με το κατά πόσο θα καταφέρω να δουλέψω το πρόγραμμα. Δεν πολυκατάλαβα πάλι τι ακριβώς είναι, αλλά θα το ψάξω λίγο περισσότερο αργότερα, που θα είμαι πιο χαλαρή.
-
Εννοώ ότι θα σου στείλω κείμενο του Word, σε στήλες, με τα όλα του. Τα προγράμματα οπτικής αναγνώρισης σκανάρουν τις σελίδες και δίνουν επεξεργάσιμο κείμενο του Word, αλλά, επειδή δεν ερμηνεύουν πάντοτε σωστά το τυπωμένο, κάνουν λάθη που χρειάζονται επιμέλεια. Εγώ θα σου στείλω ένα αρχείο του Word με τις 50 σελίδες και θα χρειάζεται επιμέλεια.
-
Έφη, πάρε ένα πρώτο δείγμα 4 σελίδων για να δεις τι παίρνω από το πρόγραμμα OCR. Επέλεξα μια-μια τις στήλες και όρισα για γλώσσα την αντίστοιχη. Αν έχεις εγκαταστήσει διορθωτές για γερμανικά, γαλλικά και αγγλικά, θα βοηθήσει. Βλέπω ότι τα περισσότερα προβλήματα αναγνώρισης υπάρχουν στα ελληνικά. Περιμένω τις απορίες σου.
(διαγράφηκε το συνημμένο)
-
Μετά από την πρώτη (βιαστική) ματιά που έριξα, νομίζω πως δε θα έχω πρόβλημα. Έχω και τα πρωτότυπα έτσι κι αλλιώς. Ερώτηση 1: Το πολυτονικό το θέλουμε; Ερώτηση 2: Είπες πως μετατρέπεται εύκολα σε πίνακα; Εννοείς excel; Γιατί σκεφτόμουνα πόσο βολικό θα ήταν το excel για τη μετατροπή σε αλφαβητική σειρά για όλες τις γλώσσες....
PS: Και μια που άρχισα να ρωτάω, το accomodation γιατί το έχει με ένα ''m'';
-
Το πολυτονικό δεν το θέλουμε (μμμ, είναι πολυτονικό το πρωτότυπο, γι' αυτό έχει τόσα προβλήματα στα ελληνικά).
Είναι ήδη πίνακας στο Word, που σημαίνει ότι, όπως και στο Excel, μπορείς να κάνεις σορτάρισμα για όποια στήλη θέλεις.
Υπάρχουν και ορθογραφικά λάθη, οπότε διορθώνεις ό,τι τσακώσεις.
(Διαγράφω το αρχείο από το προηγούμενο μήνυμά μου.)
-
Και τώρα πού να το στείλω; Στο translatum παπάκι translatum τελεία τζι αρ, ή στο Mr Nickel? Ή μήπως να μου πείτε πώς να κάνω και γω επισύναψη εδώ πέρα;