prosthesis (1), vascular stent (2), coronary stent (3) → πρόσθεση (1), ενδαγγειακή πρόσθεση (2), ενδοστεφανιαία πρόσθεση (3), stent
Αν και φαίνεται απλό, πολλά βλέπει κανείς...
To ΛΚΝ δίνει:
πρόθεση 3 η : (ιατρ.) 1. η (μερική ή ολική) αντικατάσταση με χειρουργική μέθοδο ενός μέλους ή οργάνου του σώματος από μηχάνημα που απομιμείται τη μορφή και τη λειτουργία του. 2. το τεχνητό υποκατάστατο ενός μέλους ή οργάνου του σώματος. 3. το σύνολο των τεμαχίων που χρησιμοποιούνται στη χειρουργική, για να διατηρηθούν στη θέση τους ή να αντικατασταθούν τμήματα οστών. [λόγ. < γαλλ. prothèse (στη νέα σημ.) < υστλατ. prothesis, prosthesis < ελνστ. πρόσθεσις `προσθήκη γράμματος σε αρχή λέξης΄] Ηowever, η
Ελληνική Καρδιολογική Εταιρεία δίνει:
Πρόσθεση (prosthesis) Τεχνητό υποκατάστατο ελλείποντος ή νοσούντος τμήματος του σώματος ή τεχνητό κατασκεύασμα που τοποθετείται για λειτουργικούς, στηρικτικούς ή αισθητικού λόγους. Στην καρδιολογία τέτοιες προσθέσεις είναι οι τεχνητές βαλβίδες (artificial valves) και οι ενδοστεφανιαίες προσθέσεις (stents).
- Ενδαγγειακή πρόσθεση (vascular stent):
Κυλινδρικού σχήματος ενδοαυλικοί νάρθηκες που σκοπό έχουν να κρατούν ανοικτό τον αυλό του αγγείου που τείνει να στενωθεί μετά από διαδερμική επεμβατική διάνοιξη ή έχει οξέως αποφραχθεί λόγω επιπλοκής της τελευταίας. Οι ενδαγγειακές προσθέσεις για τα στεφανιαία αγγεία καλούνται ενδοστεφανιαίες προσθέσεις (intracoronary stents).
- Ενδοστεφανιαία πρόσθεση (coronary stent):
Σπείραμα το οποίο τοποθετείται με τη βοήθεια καθετήρα στη θέση στεφανιαίας στενώσεως μετά αγγειοπλαστική με σκοπό την αποτροπή της επαναστενώσεως ή για αντιμετώπιση της οξείας αποφράξεως από διαχωρισμό. Λέγεται απλά stent από το όνομα του Άγγλου Οδοντιάτρου Charles R. Stent (πέθανε το 1901).
Nα προσθέσω, ότι άρθρα, κανονισμούς, προκηρύξεις (π.χ.
http://www.rad.uoa.gr/metaptyxiaka/epemvatikis/Esoterikos%20kanonismos.pdf )... ναι, αλλά κανένα, μα κανένα βιβλιαράκι (Αγγειολογίας, Αγγειοχειρουργικής, Ενδαγγειακής Χειρουργικής, Καρδιολογίας, Καρδιοχειρουργικής κ.λπ. δεν είδα -και είδα πολλά φέτος, από Δημακάκο έως το «Εγχειρίδιο Καρδιάς και Αγγείων» των Griffin και Topol μεταφρασμένο- που να έχει μεταγραφή «στεντ» αντί του -με λατινικούς χαρακτήρες, Νίκο :( :)- «stent».