Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Modern Greek->English Translation Forum => Idioms/Expressions/Slang (El-En) => Topic started by: spiros on 26 Jun, 2008, 15:21:12

Title: δώσε θάρρος στο χωριάτη, να σ' ανέβει στο κρεβάτι → give them an inch and they'll take a mile | give him an inch and he'll take a mile | If you let a bully come in your front yard, he'll be on your porch the next day and the day after that he'll rape your wife in your own bed
Post by: spiros on 26 Jun, 2008, 15:21:12
Δώσε θάρρος στο χωριάτη και θ' ανέβει στο κρεβάτι
Δώσε θάρρος στον χωριάτη να σ' ανέβει στο κρεβάτι

Προσπάθησα αρκετά να βρω κάτι αντίστοιχο στα Αγγλικά και άλλες γλώσσες αλλά τα πιο κοντινά ήταν τα εξής:

English: To give an inch and take a mile
Italian: Dare un dito/una mano e farsi prendere (tutto) il braccio
Spanish: Dar la mano y tomarse el pie
Title: δώσε θάρρος στο χωριάτη να σ' ανέβει στο κρεβάτι → give him an inch and he'll take a mile | If you let a bully come in your front yard, he'll be on your porch the next day and the day after that he'll rape your wife in your own bed
Post by: spiros on 29 Jun, 2008, 14:56:25
Βρήκα ωστόσο ένα απόφθεγμα που του πάει γάντι:

If you let a bully come in your front yard, he'll be on your porch the next day and the day after that he'll rape your wife in your own bed.
Fay Weldon

Το αστείο στην υπόθεση είναι ότι οι τσαμπουκάδες/χωριάτες είναι και περήφανοι για τις πράξεις τους, δεν καταλαβαίνουν πόσο εκτίθενται, ακόμη και όταν ενεργούν δι' αντιπροσώπου :)
Title: δώσε θάρρος στο χωριάτη να σ' ανέβει στο κρεβάτι → give him an inch and he'll take a mile | If you let a bully come in your front yard, he'll be on your porch the next day and the day after that he'll rape your wife in your own bed
Post by: wings on 29 Jun, 2008, 14:58:29
Κι εγώ πιστεύω ότι ταιριάζει καλύτερα αυτή η φράση, Σπύρο.
Title: δώσε θάρρος στο χωριάτη να σ' ανέβει στο κρεβάτι → give him an inch and he'll take a mile | If you let a bully come in your front yard, he'll be on your porch the next day and the day after that he'll rape your wife in your own bed
Post by: Liz on 10 Sep, 2010, 14:52:03
I would also like some help with a proverb concerning a  "χωριάτη" who "δώσανε θάρρος" (and got out of bed?). Can anyone explain how it is used, please?
Thanks,
Liz
Title: δώσε θάρρος στο χωριάτη να σ' ανέβει στο κρεβάτι → give him an inch and he'll take a mile | If you let a bully come in your front yard, he'll be on your porch the next day and the day after that he'll rape your wife in your own bed
Post by: wings on 10 Sep, 2010, 14:57:13
ΛΚΝ (http://www.komvos.edu.gr/dictionaries/dictadv/DictAdvSeaS.htm)

χωριάτης
ο [xorjátis] O10 θηλ. χωριάτισσα [xorjátisa] O27 & (λαϊκότρ.) χωριάτα [xorjáta] O25α  : 1.χωρικός, με υποδήλωση της ιδιαίτερης συμπε ριφοράς και νοοτροπίας που τον χαρακτηρίζουν, σε σχέση με τον αστό. 2. (μτφ., μειωτ.) άνθρωπος του οποίου οι τρόποι, η εμφάνιση και τα γούστα δείχνουν έλλειψη αγωγής και πνευματικής καλλιέργειας. ΦP γινόμαστε με κπ. από δυο χωριά* χωριάτες. ΠAP Δώσε θάρρος στο χωριάτη να σ΄ ανέβει στο κρεβάτι, ο ανάγωγος άνθρωπος εκμεταλλεύεται την ευγένεια και την προθυμία των άλλων. || (ως επίθ.): ~ άνθρωπος.  χωριατάκος ο YΠOKOP για να εκφράσουμε συμπάθεια ή οίκτο.  χωριατάκι το YΠOKOP χωριατόπουλο.  [μσν. χωριάτης <  χωρ(ιό) -ιάτης· μσν. χωριάτισσα < χωριάτ(ης) -ισσα· χωριάτ(ης) -α· χωριάτ(ης) -άκος]
Title: δώσε θάρρος στο χωριάτη να σ' ανέβει στο κρεβάτι → give him an inch and he'll take a mile | If you let a bully come in your front yard, he'll be on your porch the next day and the day after that he'll rape your wife in your own bed
Post by: spiros on 10 Sep, 2010, 15:10:07
topic merged.

See also:

Χρησιμοποείται όταν είσαι πολύ ανοιχτός με ένα άτομο, σε τέτοιον βαθμό ώστε να παραγνωριστείτε και αυτός να σ' εκμεταλλεύεται και να μην σου δίνει καθόλου σημασία. Το χωριάτης χαρακτηρίζει το αγενές και άξεστο άτομο.

http://www.slang.gr/lemma/show/dose_tharros_ston_xoriati_na_s_anebei_sto_krebati_4498:%CE%B4%CF%8E%CF%83%CE%B5_%CE%B8%CE%AC%CF%81%CF%81%CE%BF%CF%82_%CF%83%CF%84%CE%BF%CE%BD_%CF%87%CF%89%CF%81%CE%B9%CE%AC%CF%84%CE%B7_%CE%BD%CE%B1_%CF%83_%CE%B1%CE%BD%CE%AD%CE%B2%CE%B5%CE%B9_%CF%83%CF%84%CE%BF_%CE%BA%CF%81%CE%B5%CE%B2%CE%AC%CF%84%CE%B9
Title: δώσε θάρρος στο χωριάτη να σ' ανέβει στο κρεβάτι → give him an inch and he'll take a mile | If you let a bully come in your front yard, he'll be on your porch the next day and the day after that he'll rape your wife in your own bed
Post by: Liz on 10 Sep, 2010, 16:00:38
Many thanks, wings and spiros. A great help - sorry I missed the previous topic.
Liz.
Title: δώσε θάρρος στο χωριάτη να σ' ανέβει στο κρεβάτι → give him an inch and he'll take a mile | If you let a bully come in your front yard, he'll be on your porch the next day and the day after that he'll rape your wife in your own bed
Post by: billberg23 on 10 Sep, 2010, 17:03:02
English: To give an inch and take a mile
"Give him an inch and he'll take a mile" is the expression most often heard, I think.
Title: δώσε θάρρος στο χωριάτη να σ' ανέβει στο κρεβάτι → give him an inch and he'll take a mile | If you let a bully come in your front yard, he'll be on your porch the next day and the day after that he'll rape your wife in your own bed
Post by: spiros on 10 Sep, 2010, 19:46:20
Thanks!
Title: δώσε θάρρος στο χωριάτη να σ' ανέβει στο κρεβάτι → give him an inch and he'll take a mile | If you let a bully come in your front yard, he'll be on your porch the next day and the day after that he'll rape your wife in your own bed
Post by: mavrodon on 10 Sep, 2010, 20:05:44
Όλα αυτά συνοψίζοντα με μια λέξη στα ελληνικά: (παραγνωριστήκαμε) και τρεις λέξεις στα αγγλικά (familiarity breeds contempt).
Title: δώσε θάρρος στο χωριάτη να σ' ανέβει στο κρεβάτι → give him an inch and he'll take a mile | If you let a bully come in your front yard, he'll be on your porch the next day and the day after that he'll rape your wife in your own bed
Post by: spiros on 13 Sep, 2010, 12:03:01
Ακριβώς!
Title: δώσε θάρρος στο χωριάτη να σ' ανέβει στο κρεβάτι → give him an inch and he'll take a mile | If you let a bully come in your front yard, he'll be on your porch the next day and the day after that he'll rape your wife in your own bed
Post by: Vrastaman on 13 Oct, 2010, 14:19:46
Off topic, αλλά αξίζει να γίνει αναφορά στην Τουρκική εκδοχή: "Yüz verdik Ali'ye, geldi sıçtı halıya" (δώσε θάρρος στον Αλή, να σου χέσει το χαλί).
Title: δώσε θάρρος στο χωριάτη να σ' ανέβει στο κρεβάτι → give him an inch and he'll take a mile | If you let a bully come in your front yard, he'll be on your porch the next day and the day after that he'll rape your wife in your own bed
Post by: spiros on 13 Oct, 2010, 14:42:43
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=85330.0
Title: δώσε θάρρος στο χωριάτη να σ' ανέβει στο κρεβάτι → give him an inch and he'll take a mile | If you let a bully come in your front yard, he'll be on your porch the next day and the day after that he'll rape your wife in your own bed
Post by: iogo on 24 Feb, 2011, 13:32:47
Δώσε θάρρος στο χωριάτη και θ' ανέβει στο κρεβάτι

Προσπάθησα αρκετά να βρω κάτι αντίστοιχο στα Αγγλικά και άλλες γλώσσες αλλά τα πιο κοντινά ήταν τα εξής:

Italian: Dare un dito/una mano e farsi prendere (tutto) il braccio

Να προσθέσω και το "A far del bene all' asino si prendono i calci...", ένα μιξ από «δώσε θάρρος στο χωριάτη» και «τον αράπη κι αν τον πλένεις» ;)
Title: δώσε θάρρος στο χωριάτη να σ' ανέβει στο κρεβάτι → give him an inch and he'll take a mile | If you let a bully come in your front yard, he'll be on your porch the next day and the day after that he'll rape your wife in your own bed
Post by: spiros on 24 Feb, 2011, 13:36:31
Βάλ 'το στο ιταλικό τότε ;)
Title: δώσε θάρρος στο χωριάτη να σ' ανέβει στο κρεβάτι → give him an inch and he'll take a mile | If you let a bully come in your front yard, he'll be on your porch the next day and the day after that he'll rape your wife in your own bed
Post by: spiros on 11 Oct, 2011, 10:57:30
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=190644.0
Title: δώσε θάρρος στο χωριάτη να σ' ανέβει στο κρεβάτι → give him an inch and he'll take a mile | If you let a bully come in your front yard, he'll be on your porch the next day and the day after that he'll rape your wife in your own bed
Post by: zackywacky6 on 30 Aug, 2015, 16:18:42
δώσε θάρρος στον χωριάτη, να σ' ανέβει στο κρεβάτι
Title: δώσε θάρρος στο χωριάτη να σ' ανέβει στο κρεβάτι → give him an inch and he'll take a mile | If you let a bully come in your front yard, he'll be on your porch the next day and the day after that he'll rape your wife in your own bed
Post by: wings on 30 Aug, 2015, 16:35:52
Merged.