Nein, die Aussage hat ausschließlich mit dem Gefühl der Liebe zu tun.
Lassen uns mal z.B. die folgende Aussage betrachten:
Εγώ σε αγάπησα αλλά εσύ δεν με αγάπησες = Ich habe dich geliebt aber du hast mich nicht geliebt
Das bedeutet, daß ich sehr starke Gefühle, also Liebe, gegenüber einer Person in der Vergangenheit gehabt habe,
und die andere Person nicht entsprechende Gefühle gegenüber mir gezeigt hat.
Laut meines eigenen Sprachgefühls der griechischen Sprache verstehe ich, daß, obwohl diese Aussage als einmalige Handlung zu verstehen ist, etwas ewiges darin verborgen ist. Das heißt, daß, wenn ich eine Person liebe, meine Gefühle sehr stark sind und sie in mir etwas ewiges hinterlassen.
In der Aussage, z.B.:
Αγαπήθηκαν στην παραλία=Sie machten Liebe am Strand (poetisch)
In diesem Fall (im Passiv) hat das Verb die Bedeutung der sexuellen Handlung.
In der Aussage, z.B.:
Τότε την αγαπούσε=Damals liebte er sie
Hier, obwohl das Verb im Präteritum ist und eine andauernde Handlung beschrieben wird, ist die Liebe, das Gefühl
beendet.
Was versteht ein Deutscher unter der Aussage "Ιch habe dich geliebt"? (einmalig)