Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Modern Greek→English Translation Forum => Medical/Biology (El-En) => Topic started by: Frederique on 16 Nov, 2010, 11:53:02

Title: κολικός ήπατος → hepatic colic
Post by: Frederique on 16 Nov, 2010, 11:53:02
κωλικός ήπατοςbiliary colic
Title: κολικός ήπατος → hepatic colic
Post by: CorpseBride on 16 Nov, 2010, 12:44:52
Συγγνώμη, αυτά που γράφετε δεν τα ελέγχετε; (Γενικά μιλάω) Γράφεται "ΚΟΛΙΚΟΣ" διότι αναφέρεται στο "κόλον". Για όνομα πια...

Μια απλή αναζήτηση σε λεξικό:
κολικός -ή -ό [kolikós] Ε1 : (ιατρ.) που αναφέρεται στο κόλον: Kολικές αρτηρίες. ~ πόνος, και ως ουσ. ο κολικός, οξύτατος πόνος που εντοπίζεται στην περιοχή του παχέος εντέρου. || (επέκτ., ως ουσ.) οξύτατος πόνος που προκαλείται από τη σύσπαση των μυϊκών τοιχωμάτων ενός κοίλου οργάνου, του οποίου το άνοιγμα έχει αποφραχθεί: ~ του νεφρού / των εντέρων. Hπατικός ~. Έπαθε κολικό.

[λόγ. κόλ(ον) -ικός & γαλλ. colique (θηλ.) για την αρρώστια < λατ. colicus < αρχ. κωλικός `που υποφέρει από κολικό΄ (δες στο κώλος)]
Title: κολικός ήπατος → hepatic colic
Post by: Frederique on 16 Nov, 2010, 12:53:29
@ CorpseBride:

Παραθέτω το απειροελάχιστο συγκείμενο από «ιατρικές οδηγίες» γιατρού:
κ/ς ήπατος, χοληφόρων[...]

Εάν είναι λάθος, το προλαβαίνω. Ευχαριστώ. Σε παρακαλώ δες και τους συνδέσμους που προανέφερα :-)

Φυσικά και τα ελέγχουμε ... :-)
Title: κολικός ήπατος → hepatic colic
Post by: Vion on 16 Nov, 2010, 13:02:35
Είναι και τα δύο μου φαίνεται: https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=7228.0
Title: κολικός ήπατος → hepatic colic
Post by: CorpseBride on 16 Nov, 2010, 13:21:50
Νομίζω δεν συνεννοούμαστε :) Γράφεται με "ο". Όπως και η κολονοσκόπηση.
Title: κολικός ήπατος → hepatic colic
Post by: Frederique on 16 Nov, 2010, 13:40:18
Νομίζω δεν συνεννοούμαστε :) Γράφεται με "ο". Όπως και η κολονοσκόπηση.

Και όμως μπορούμε :-)
Να θυμίσω ότι το ψάχνω στα αγγλικά! :-) και μετά το γράφω και με «ο (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=7228.msg51470#msg51470)» :-) στα ελληνικά :-)
Title: κολικός ήπατος → hepatic colic
Post by: Vion on 16 Nov, 2010, 13:40:51
αλλά και "κωλονοσκόπηση (http://www.google.gr/search?hl=en&safe=off&client=firefox-a&hs=PIf&rls=org.mozilla%3Aen-GB%3Aofficial&q=%CE%BA%CF%89%CE%BB%CE%BF%CE%BD%CE%BF%CF%83%CE%BA%CF%8C%CF%80%CE%B7%CF%83%CE%B7&btnG=Search&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=)"
Title: κολικός ήπατος → hepatic colic
Post by: mavrodon on 16 Nov, 2010, 14:00:32
Ο σωστός όρος είναι "κολοσκόπηση".
Title: κολικός ήπατος → hepatic colic
Post by: Frederique on 16 Nov, 2010, 14:08:57
Ο σωστός όρος είναι "κολοσκόπηση".

Θωμά, Ευχαριστώ! Το κατάλαβα και πριν. Αγγλικά το ψάχνω!
Title: κολικός ήπατος → hepatic colic
Post by: CorpseBride on 18 Nov, 2010, 11:59:42
Εγώ δεν είπα ότι είναι λάθος η αγγλική απόδοση. Είπα ότι υπάρχει ορθογραφικό λάθος. Και φυσικά δεν είναι *κολοσκόπηση.. Για όνομα πια! Αν πάρετε τηλέφωνο να κλείσετε *κολοσκόπηση, μην απορήσετε που θα γελάνε επί ώρες...

(Επίσης, τα 160 αποτελέσματα, τα οποία είναι και εντελώς αναξιόπιστα, δεν αποτελούν επιχείρημα ότι γράφεται και *κωλονοσκόπηση)
Title: κολικός ήπατος → hepatic colic
Post by: mavrodon on 18 Nov, 2010, 13:54:23
Εγώ δεν είπα ότι είναι λάθος η αγγλική απόδοση. Είπα ότι υπάρχει ορθογραφικό λάθος. Και φυσικά δεν είναι *κολοσκόπηση.. Για όνομα πια! Αν πάρετε τηλέφωνο να κλείσετε *κολοσκόπηση, μην απορήσετε που θα γελάνε επί ώρες...

(Επίσης, τα 160 αποτελέσματα, τα οποία είναι και εντελώς αναξιόπιστα, δεν αποτελούν επιχείρημα ότι γράφεται και *κωλονοσκόπηση)
Δεν πρέπει να είσαι τόσο απόλυτη και σίγουρη. Ο όρος κολοσκόπηση είναι ο ορθός έστω και αν δε συνηθίζεται. Βλ. για παράδειγμα http://www.medtime.gr/content/view/86/35/lang,greek/. και άλλες αναφορές στο Διαδίκτυο.
Title: κολικός ήπατος → hepatic colic
Post by: Thomas on 18 Nov, 2010, 19:52:21
Πάντως ο Μπαμπινιώτης θέλει το κολικός να αναφέρεται στον σχετιζόμενο με το κόλον και το κωλικός να αναφέρεται στον πόνο (παραθέτει μάλιστα και το κωλικόπονος). Όσο για το biliary colic, η ορθή απόδοση είναι κωλικός της χολής ή χολικός κωλικός.
Title: κολικός ήπατος → hepatic colic
Post by: wings on 18 Nov, 2010, 19:54:58
Ωστόσο, Θωμά, η Frederique ψάχνει να βρει την απόδοση του «κο(ω)λικός ήπατος» στα Αγγλικά.
Title: κολικός ήπατος → hepatic colic
Post by: Thomas on 18 Nov, 2010, 19:58:48
Hepatic colic.
Title: κολικός ήπατος → hepatic colic
Post by: Frederique on 18 Nov, 2010, 20:10:31
Hepatic colic.

Halleluiah! :-) Thank you!
Title: κολικός ήπατος → hepatic colic
Post by: Frederique on 18 Nov, 2010, 20:12:56
Ωστόσο, Θωμά, η Frederique ψάχνει να βρει την απόδοση του «κο(ω)λικός ήπατος» στα Αγγλικά.

Αυτό ακριβώς!

Μια ακόμα ζωντανή απόδειξη ότι είσαι μέσα στο μυαλό μου και καταλαβαίνεις τι ακριβώς θέλω να ρωτήσω ως γαλλοτραφής :-)
Title: κολικός ήπατος → hepatic colic
Post by: Frederique on 18 Nov, 2010, 20:15:43
Παρακαλώ να διορθωθεί και ο τίτλος.
@ Thomas: Κοίτα και το άλλο νήμα «κ/ς (https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=95880.msg269743#msg269743)» μάλλον το ίδιο είναι φαντάζομαι.
Title: κολικός ήπατος → hepatic colic
Post by: Thomas on 18 Nov, 2010, 20:41:06
Αυτό είναι συντομογραγία jargon σαν τις πάμπολλες που χρησιμοποιούν οι γιατροί στα νοσοκομεία για να συνεννούνται μεταξύ τους χωρίς να γράφουν πολλά. Π.χ., ΚΦ (κατά φύση) και πολλές άλλες. Δεν μεταφράζεται διότι δεν υπάρχει διεθνές σύστημα συντομογραφίας.
Title: κολικός ήπατος → hepatic colic
Post by: spiros on 25 Nov, 2010, 14:21:40
Σπύρο, παρότι το κολονοσκόπηση χρησιμοποιείται συχνότερα, το θεωρώ λανθασμένη επιστροφή ενός ελληνικού όρου στην πατρίδα του. Το ορθό είναι κολοσκόπηση. Αλλιώς θα λέγαμε και εντερονοσκόπηση αντί εντεροσκόπηση.