mists of antiquity → αχλή του χρόνου, πέπλο του παρελθόντος, καταχνιά του παρελθόντος

crystal

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 8985
    • Gender:Female
mists of antiquity → σκιές του παρελθόντος;

something that obscures understanding <mists of antiquity>
Mist Definition & Meaning - Merriam-Webster

Σκέφτηκα και το φαντάσματα αλλά έχει διαφορετική σημασία:

(μτφ.) για κτ. το ανύπαρκτο, το ήδη νεκρό, που δεν υπάρχει (πια) και δεν αντιστοιχεί σε καμιά πραγματικότητα, παρά μόνο στο χώρο του φανταστικού, του υπερφυσικού: Zει με τα φαντάσματα του παρελθόντος.
ΛΚΝ



mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6582
    • Gender:Male
Καλό είναι να έχουμε και συγκείμενο. Υπάρχη και το "πέπλο του παρελθόντος". Όμως, θα απέδιδα έτσι το "mist(s) of the past". Ιδανική απόδοση βρίσκω το "αχλύς/αχλή του χρόνου" που έχει πάρα πολλές αναφορές στην αναζήτηση στο Διαδίκτυο (http://www.google.gr/search?hl=el&biw=1259&bih=677&q=%22%CE%B1%CF%87%CE%BB%CE%B7+%CF%84%CE%BF%CF%85+%CF%87%CF%81%CF%8C%CE%BD%CE%BF%CF%85%22&btnG=%CE%91%CE%BD%CE%B1%CE%B6%CE%AE%CF%84%CE%B7%CF%83%CE%B7) και είναι ποιητική έκφραση. Ερευνητέα είναι η ορθογραφία και ο τονισμός της πρώτης λέξης.
« Last Edit: 06 May, 2011, 00:04:12 by mavrodon »



crystal

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 8985
    • Gender:Female
Εξαιρετικό το αχλή του χρόνου! Όπως, επίσης, και το πέπλο. Και είναι όντως με αφορμή μια ποιητική έκφραση. Ευχαριστώ! :)

Δεν είμαι, σαφώς, η αρμόδια για την ορθογραφία και τον τονισμό της λέξης, αλλά ο Τριανταφυλλίδης το δίνει ως:
αχλή η [axlí] Ο29 : αραιή ομίχλη που καλύπτει την ατμόσφαιρα· καταχνιά. || (μτφ.): Mέσα από την ~ των αιώνων.
[λόγ. < αρχ. ἀχλ(ύς) μεταπλ. -ή κατά τα άλλα θηλ.]


mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6582
    • Gender:Male
Παρακαλώ. Ο Πίντερ χρησιμοποιεί το επίσης ποιητικό "καταχνιά του παρελθόντος" (βλ. την περιγραφή του έργου του Παλιοί Καιροί http://www.ebooks.gr/book/119355).



crystal

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 8985
    • Gender:Female
Αισθάνομαι ότι πρέπει να σε ευχαριστήσω διπλά για την ουσιαστική συμβολή σου με την απόδοση αχλή στη μετάφραση του ποιήματος της Evelyn Scott, Winter Streets που έκανα. Βλέπε Evelyn Scott, Winter Streets (Δρόμοι του χειμώνα, μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού)

Είναι μία από τις λέξεις κλειδιά του ποιήματος που με παίδεψε και ειλικρινά ευχαριστώ!


mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6582
    • Gender:Male
Για αυτό είμαστε εδώ στο φόρουμ. Ο καθένας μπορεί να βάλει ένα λιθαράκι για καλύτερες αποδόσεις. Η μετάφραση ποιημάτων είναι εξαιρετικά δύσκολη ασχολία. Εύχομαι καλή συνέχεια του μεταφραστικού ποιητικού οίστρου!


 

Search Tools