Translation - Μετάφραση

Translation Assistance => Other language pairs => Portuguese->Greek Translation Forum => Topic started by: spiros on 06 Mar, 2007, 13:40:46

Title: exploração -> εκμετάλλευση
Post by: spiros on 06 Mar, 2007, 13:40:46
Administração e exploração de estabelecimentos de restauração e bebidas
Διαχείριση και εκμετάλλευση εγκαταστάσεων εστίασης και ποτών
Title: Re: exploração -> εκμετάλλευση
Post by: Dr Moshe on 06 Mar, 2007, 13:49:37
Αγαπητέ Σπύρο,

Δεν ξέρω Πορτογαλικά, αλλά από τα Ισπανικά εικάζω ότι ο αντίστοιχος τύπος restauración δεν σημαίνει «εστίαση» ή καλύτερα «σίτιση», αλλά μάλλον «αποκατάσταση (κτηρίου κτλ.), αναστήλωση, επισκευή» (ανάλογα με τα συμφραζόμενα). Επειδή έχεις την εποπτεία τού όλου κειμένου, πιθανώς γνωρίζεις καλύτερα πού εφαρμόζεται, όμως δεν έχω υπ’ όψιν μου σημασία «σίτιση» για την ισπανική λέξη. Ευχαριστώ.
Title: Re: exploração -> εκμετάλλευση
Post by: spiros on 06 Mar, 2007, 13:57:14
Αγαπητέ Θεόδωρε,

Ευχαριστώ για το σχόλιό σου... δεν είχα βάλει όλο το κείμενο:
Administração e exploração de estabelecimentos de restauração e bebidas

restauração

    do Lat. restauratione

    s. f.,
        acto ou efeito de restaurar;
        renovação;
        conserto;
        restabelecimento de uma dinastia real.

    do Fr. restauration

    s. f.,
        actividade que consiste em explorar comercialmente a confecção e venda ao público de alimentos e bebidas sob a forma de refeições.
http://www.priberam.pt/dlpo/definir_resultados.aspx
Title: Re: exploração -> εκμετάλλευση
Post by: escut on 06 Apr, 2007, 12:21:24
Spiros, καλημέρα

estabelecimentos, θάλεγα καταστήματα (με την ευρύτερη έννοια του όρου) και όχι εγκαταστάσεις.
Κάθε αντίρρηση δεκτή για συζήτηση.
Καλή Ανάσταση
Title: Re: exploração -> εκμετάλλευση
Post by: spiros on 06 Apr, 2007, 13:48:49
Καλώς όρισες, Θεόφιλε :)
Δεν διαφωνώ καθόλου, απλά ταίριαζε στο ευρύτερο συγκείμενο.

Ευχαριστώ.
Title: Re: exploração -> εκμετάλλευση
Post by: escut on 06 Apr, 2007, 14:22:45
Νάσαι καλά, Σπύρο!
Ευχαριστώ!