remain silent → σιωπῶ, σιωπάω, σιώπησον, σιωπήσατε, σιγάω, σίγα, σιγᾶτε

Guest · 3 · 6195

Nearlathotep

  • Guest
Please translate the following phrase into ancient Greek:
Remain silent! (masculine, plural, respectful)
Thanks!
« Last Edit: 03 Oct, 2022, 01:15:00 by spiros »


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 73947
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Happy New Year to you!

This would be "ΣΙΩΠΗΣΤΕ" (σιωπήστε). Masculine is of no importance in the imperative case.

The original verb is "ΣΙΩΠΑΩ → ΣΙΩΠΩ" meaning "keep silent".
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854566
    • Gender:Male
  • point d’amour
σιώπησον   
σιωπησάτω   
-             
σιωπήσατε         
σιωπησάντων / σιωπησάτωσαν   

Also, σίγα or plural σιγᾶτε

keep silence, used by Hom. only in imper. σίγα, hush! be still! Il.14.90, Od.17.393
σιγάω - Ancient Greek (LSJ)

λήμμα   μέρος   φωνή   χρόνος   έγκλιση   αριθμός   πρόσωπο
σιωπῶ (σιωπάω)   ρήμα   ενεργητική   αόριστος   προστακτική   πληθυντικός   δεύτερο
σιωπήσατε - Αρχαία: Κλίση, Λεξικό, Ορθογραφία, Αναγνώριση, Γραμματική (Αρχαία Και Λόγια Ελληνική) - Lexigram


Ἦγε δὲ καὶ τὸν δῆμον τῶν Ῥωμαίων ἐμβριθῶς μᾶλλον ἢ θωπευτικῶς· καί ποτε ἰσχυρῶς αἰτοῦντί τι ἐν ὁπλομαχίᾳ οὔτε ἔνειμε, καὶ προσέτι ἐκέλευσε τοῦτο δὴ τὸ τοῦ Δομιτιανοῦ κηρυχθῆναι “σιωπήσατε.” οὐκ ἐλέχθη μὲν γάρ· ὁ γὰρ κῆρυξ ἀνατείνας τὴν χεῖρα καὶ ἐξ αὐτοῦ τούτου3 ἡσυχάσας, ὥσπερ εἰώθασι ποιεῖν (οὐ γὰρ ἔστιν ὁπότε ὑπὸ κηρύγματος σιγάζονται), ἐπειδὴ ἐσιώπησαν, ἔφη “τοῦτ᾿ ἐθέλει.” καὶ οὐκ ὅτι τινὰ ὀργὴν τῷ κήρυκι ἔσχεν, ἀλλὰ καὶ ἐτίμησεν αὐτὸν ὅτι τὴν δυσχέρειαν τοῦ κελεύσματος οὐκ ἐξέφησεν. ἔφερε γὰρ τὰ τοιαῦτα, καὶ οὐκ ἠγανάκτει εἴ τι καὶ παρὰ γνώμην καὶ πρὸς τῶν τυχόντων ὠφελοῖτο. ἀμέλει γυναικὸς παριόντος αὐτοῦ ὁδῷ τινι δεομένης, τὸ μὲν πρῶτον εἶπεν αὐτῇ ὅτι “οὐ σχολάζω,” ἔπειτα ὡς ἐκείνη ἀνακραγοῦσα


He led the Roman people rather by dignity than by flattery. Once at a gladiatorial contest, when the crowd was demanding something very urgently, he not only would not grant it but further bade the herald proclaim Domitian’s command, “Silence.” The word was not uttered, however, for the herald raised his hand and by that very gesture quieted the people, as heralds are accustomed to do (for crowds are never silenced by proclamation), and then, when they had become quiet, he said: “That is what he wishes.” And Hadrian was not in the least angry with the herald, but actually honoured him for not uttering the rude order. For he could bear such things, and was not displeased if he received aid either in an unexpected way or from ordinary men. At any rate, once, when a woman made a request of him as he passed by on a journey, he at first said to her, “I haven’t time,” but afterwards, when she

DIO CASSIUS, Roman History | Loeb Classical Library
« Last Edit: 03 Oct, 2022, 01:15:12 by spiros »


 

Search Tools