Translation - Μετάφραση

Favourite texts, movies, lyrics, quotations, recipes => Favourite Music and Lyrics => Favourite Movies => Topic started by: spiros on 05 Oct, 2008, 18:57:39

Title: Happy-go-lucky → Τυχερή και ευτυχισμένη
Post by: spiros on 05 Oct, 2008, 18:57:39
(https://www.translatum.gr/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.athinorama.gr%2Fissues%2F1669%2Fimages%2FcinemaNewReleases%2F1logo_s.jpg&hash=f3ea85140dcab305b33a1d2031e6b50c9514abde)

Θα το δω εντός ολίγου... Πώς σας φαίνεται η απόδοση του τίτλου; Εγώ θα το έκανα «Ανέμελη/Ελεύθερη και ωραία»

Η Πόπι είναι δασκάλα στο βόρειο Λονδίνο και συγκατοικεί με μια φίλη και συνάδελφό της. Πάντα χαρούμενη και αισιόδοξη, προσπαθεί να τα βγάλει πέρα με το σχολείο, τις αμήχανες οικογενειακές συγκεντρώσεις αλλά και τα "περίεργα" μαθήματα οδήγησης και φλαμένκο που μόλις ξεκίνησε.
http://www.athinorama.gr/cinema/data/movies/default.aspx?id=8681

https://www.youtube.com/watch?v=P97wbtckTEY
Title: Re: Happy-go-lucky → Τυχερή και ευτυχισμένη
Post by: mariapar on 05 Oct, 2008, 19:08:24
Το είδα, αλλά... δεν λέω. Να το δεις πρώτα!

Όσο για τον τίτλο, το "τυχερή κι ευτυχισμένη" θεωρώ ότι είναι κάπως... too much, έως αποτρεπτικό για τη θέαση. Σαφώς και προτιμώ κάτι με το "ανέμελη", ή κάποιο άλλο παιχνίδι με τις λέξεις (όπως εξάλλου είναι και το happy-go-lucky) και τις έννοιες.
Title: Re: Happy-go-lucky → Τυχερή και ευτυχισμένη
Post by: spiros on 06 Oct, 2008, 00:32:50
Δεν τρελάθηκα. Οφείλω να ομολογήσω πάντως ότι οι ερμηνείες ήταν πολύ καλές:


Θα έλεγα ένα κοινωνικό δράμα χαρακτήρων χωρίς τα ιδιαίτερα υψηλά νοήματα και χωρίς ιδιαίτερη πλοκή.

Στην απόδοση πρόσεξα μερικά ολισθηματάκια όσον αφορά τα αγγλικά της καθομιλουμένης τα οποία και δεν σημείωσα.

Το isn't it just έδινε και έπαιρνε από την πρωταγωνίστρια - θυμίζοντάς μου και τη βορειοαγγλική εκδοχή του: "in('t) it just" (Not sure how it should be spelled, Philip?).
Title: Re: Happy-go-lucky → Τυχερή και ευτυχισμένη
Post by: hustle.punch on 06 Oct, 2008, 11:41:04
Πώς σας φαίνεται η απόδοση του τίτλου; Εγώ θα το έκανα «Ανέμελη/Ελεύθερη και ωραία»

Ωραίο το "Ελεύθερη κι ωραία"!
"Μες στην τρελή χαρά" θα έλεγα εγώ.