Καλή η επισήμανσή σου. Για να πεις με βεβαιότητα ότι κάτι είναι λάθος (π.χ. hut → heat), πρέπει να είναι τα αγγλικά σου αρκετά καλά ώστε να ξέρεις ότι δεν μπορεί να εννοεί τίποτε άλλο ο συγγραφέας.
Αυτό ισχύει και γενικότερα στη μετάφραση, ιδιαίτερα λογοτεχνίας. Δηλαδή ο καλός μεταφραστής πρέπει συνέχεια να αναρωτιέται γιατί ο συγγραφέας διάλεξε μια λέξη ή μια διατύπωση και όχι μια άλλη. Πρέπει ωστόσο ο μεταφραστής να γνωρίζει αρκετά καλά τη γλώσσα που μεταφράζει ώστε να μπορεί να νιώσει τον ίδιο προβληματισμό που πέρασε ενδεχομένως και ο συγγραφέας πριν από κάθε του επιλογή.