Login
Social Login
Register
Menu
Home
Forum Home
Site Home
Ancient Greek Dictionary
Help
Forum Help
FAQ
Rules
Converters...
Currency
Measurements
Polytonic to Monotonic
Greeklish
Beta Code
Gibberish
Tmx to text
Excel to tmx
Excel to MultiTerm
Utilities...
Fix final -n
Word Macros
Rule of three calculator
Greek accentuator
Fix punctuation
E-mail clean up
Calculator
What's new
Search
Forum Search
Search Tools
Magic Search
How to
Forum
EN⇄EL
All langs
Google
Greek
DE⇄EL
FR⇄EL
IT⇄EL
ES⇄EL
TR⇄EL
Resources
LA⇄EN/EL
EN🠒EL MS
AncientGR
LSJ
Translation - Μετάφραση
»
Favourite texts, movies, lyrics, quotations, recipes
»
Favourite Music and Lyrics
»
Favourite Poetry
(Moderator:
Asdings
) »
William Butler Yeats, After Long Silence (Γουίλιαμ Μπάτλερ Γέιτς: Μετά από αιώνες σιωπής, μετάφραση-απόδοση: Κρυσταλλία Κατσαρού)
William Butler Yeats, After Long Silence (Γουίλιαμ Μπάτλερ Γέιτς: Μετά από αιώνες σιωπής, μετάφραση-απόδοση: Κρυσταλλία Κατσαρού)
crystal
·
3 ·
3819
« previous
next »
Print
Pages:
1
Go Down
crystal
Hero Member
Posts:
8990
Gender:
Female
William Butler Yeats, After Long Silence (Γουίλιαμ Μπάτλερ Γέιτς: Μετά από αιώνες σιωπής, μετάφραση-απόδοση: Κρυσταλλία Κατσαρού)
on:
30 Aug, 2011, 00:39:39
William Butler Yeats, After Long Silence (Γουίλιαμ Μπάτλερ Γέιτς: Μετά από αιώνες σιωπής, μετάφραση-απόδοση: Κρυσταλλία Κατσαρού)
After Long Silence
William Butler Yeats
Speech after long silence; it is right,
All other lovers being estranged or dead,
Unfriendly lamplight hid under its shade,
The curtains drawn upon unfriendly night,
That we descant and yet again descant
Upon the supreme theme of Art and Song:
Bodily decrepitude is wisdom; young
We loved each other and were ignorant.
Μετά από αιώνες σιωπής
Γουίλιαμ Μπάτλερ Γέιτς (μετάφραση-απόδοση: Κρυσταλλία Κατσαρού)
Μετά από αιώνες σιωπής, τα όποια λόγια
Ακούγονται τόσο σωστά, ταιριαστά
Όλοι οι αλλοτινοί εραστές ξένοι πια είναι ή νεκροί
Το φως από μια λάμπα –σχεδόν σαν εχθρός–
Κουρνιασμένο στη σκιά του την ίδια
Οι κουρτίνες κλειστές στην αφιλόξενη νύχτα
Κι εμείς να μιλάμε με λόγια λυρικά χωρίς σταμάτημα
Για Μουσική, για Τέχνη –για πράγματα ανώτερα
Πόση σοφία κουβαλά του σώματος το ξέφτισμα
Νέοι ήμασταν μια φορά εμείς, αδαείς
Μα ήξερε ο ένας τον άλλο ν’ αγαπά όπως κανείς
—
William Butler Yeats biography, works and poetry index
«
Last Edit: 12 Sep, 2011, 08:31:44 by Frederique
»
The stars, escaping,
Evaporate in acrid mists
[...]Night blows through me.
I am clear with its bitterness.
I tinkle along brick canyons
Like a crystal leaf
spiros
Administrator
Hero Member
Posts:
849747
Gender:
Male
point d’amour
Re: William Butler Yeats, After Long Silence (Γουίλιαμ Μπάτλερ Γέιτς: Μετά από μακρά σιωπή, μετάφραση-απόδοση: Κρυσταλλία Κατσαρού)
Reply #1 on:
30 Aug, 2011, 00:55:21
Ίσως φανούν χρήσιμα (χρήση παύλας στα ελληνικά, μόνο στα αγγλικά δεν χρειάζεται καθόλου διάστημα πριν ή μετά)
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=35519.msg219881#msg219881
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=36122.msg209145#msg209145
LSJ.gr — Look up Multiple Greek, Ancient Greek and Latin dictionaries
crystal
Hero Member
Posts:
8990
Gender:
Female
Re: William Butler Yeats, After Long Silence (Γουίλιαμ Μπάτλερ Γέιτς: Μετά από μακρά σιωπή, μετάφραση-απόδοση: Κρυσταλλία Κατσαρού)
Reply #2 on:
30 Aug, 2011, 00:57:32
Σ' ευχαριστώ Σπύρο, τα είχα λίγο mixed up... :)
The stars, escaping,
Evaporate in acrid mists
[...]Night blows through me.
I am clear with its bitterness.
I tinkle along brick canyons
Like a crystal leaf
Print
Pages:
1
Go Up
Translation - Μετάφραση
»
Favourite texts, movies, lyrics, quotations, recipes
»
Favourite Music and Lyrics
»
Favourite Poetry
(Moderator:
Asdings
) »
William Butler Yeats, After Long Silence (Γουίλιαμ Μπάτλερ Γέιτς: Μετά από αιώνες σιωπής, μετάφραση-απόδοση: Κρυσταλλία Κατσαρού)
Search Tools
Search
This topic
This board
Entire forum
Google
Bing
Username
Password
Always stay logged in
Forgot your password?