Translation - Μετάφραση
Translation Assistance => English→Modern Greek Translation Forum => Topic started by: zephyrous on 22 Mar, 2006, 01:42:29
-
Όταν έχουμε δύο συστήματα ιδεών ή αξιών που βρίσκονται σε άτυπη κόντρα μεταξύ τους, πώς το μεταφράζουμε αυτό το ρημάδι; Εναντίον; Ή κάτι άλλο; :)
π.χ. (τίτλος) Buddhism versus Taoism
-
σε αντιδιαστολή με
-
έναντι
-
Σε τίτλο, όμως, Σπύρο, παραείναι μεγάλο αυτό. Γι΄αυτό έδωσα το παράδειγμα με το "τίτλος" σε παρένθεση. Επειδή είναι τίτλος βιβλίου.
-
ΛΚΝ:
έναντι [énandi] επίρρ. : 1.σε θέση πρόθεσης, με γενική ονόματος. α. (λόγ.) με καθαρά τοπική σημασία· απέναντι, αντίκρυ: ~ της εισόδου. β. για δήλωση σύγκρισης: Yστερεί ~ όλων των άλλων, σε σύγκριση, σε σχέση με όλους τους άλλους. γ. σε σχέση με κτ., όσον αφορά κτ., ως προς κτ.: Eίναι συνεπής ~ των υποχρεώσεών του. δ. με αντάλλαγμα κτ. (συνήθ. ορισμένο χρηματικό ποσό)· αντί: Πουλήθηκε ~ δύο εκατομμυρίων δραχμών. 2. (απολύτως) για να δηλωθεί η καταβολή ή η λήψη μέρους από οφειλόμενο ποσό ή λογαριασμό που δεν έχει ακόμη κλείσει: Kατέβαλε χίλιες δραχμές ~. Έλαβα χίλιες δραχμές ~. Δώσε κτ. ~. [λόγ. < ελνστ. ἔναντι `επί παρουσία κάποιου, απέναντι΄ & σημδ. γαλλ. contre]
εναντίον [enandíon] επίρρ. : 1.σε θέση πρόθεσης, με γενική ονόματος που δηλώνει το συγκεκριμένο πράγμα ή πρόσωπο προς το οποίο κατευθύνεται μια εχθρική πράξη· κατά 2: Πολεμώ / επιτίθεμαι ~ κάποιου. Eπίθεση ~ κάποιου. 2. (με γεν. ή απολύτως) αντί του ενάντια: Mην είσαι όλο ~. [λόγ. < αρχ. ἐναντίον `απέναντι΄ κατά τη σημ. του ενάντιος]
κατά [katá] πρόθ. : 1. συντάσσεται με γενική και δηλώνει το συγκεκριμένο πράγμα ή πρόσωπο προς το οποίο κατευθύνεται μια εχθρική πράξη· εναντίον1: Eίναι ~ του πολέμου. Ήταν πάντα ~ των φυλετικών διακρίσεων. O πόλεμος ~ των Περσών. 2. (ως επίρρ.) εναντίον2: Πέντε είναι υπέρ και δύο ~. Ψήφισαν όλοι ~. 3. (ως ουσ.) τα κατά, τα μείον, τα μειονεκτήματα: Πολλά είναι τα υπέρ και τα ~. [λόγ.: 1: αρχ. κατά· 2, 3: λόγ. σημδ. γαλλ. contre]
-
Nancy Love: Σοσιαλισμός εναντίον ατομικισμού (εκδόσεις Νησίδες)
-
Θα έλεγα εναντίον, γιατί εκφράζει πολεμική.
-
Πολεμική, όπως το είπες! Το παράδειγμα "Σοσιαλισμός εναντίον ατομικισμού" είναι χαρακτηριστικότατο. Απλώς νομίζω ότι μας φαίνεται απλούστατο το versus και το περνάμε έτσι, αλλά στην πραγματικότητα θέλει προσοχή. Περιμένω το sacred monster να πει την τελευταία λέξη, ή τον έτερο Νίκο να κάνει παρέμβαση που θα αναποδογυρίσει όλα όσα ήξερα μέχρι τώρα και θα βάλει νέους όρους στο "παιχνίδι".
-
Εκτός από το εναντίον, που δηλώνει αντιπαλότητα (δηλαδή στο τέλος θα στέκει όρθιο το ένα από τα δύο), δεν πρέπει να λησμονείται και η διάσταση της σύγκρισης που επισήμανε ο Σπύρος.
Θα μπορούσε δηλαδή να γίνει:
Βουδισμός και Ταοϊσμός: Μια σύγκριση
ή
Συγκριτική μελέτη του βουδισμού και του ταοϊσμού
Δεν φταίει κανείς, φταίει το versus, που το παίζει κι έτσι κι αλλιώς.
-
Ως εναλλακτική επιλογή, πάντως, Νίκο, θα δεχόσουν το εναντίον; Γιατί στο συγκεκριμένο τίτλο μιλάμε όντως για αντιπαλότητα.
-
Μπα, θα έλεγα ότι ο Ταοϊσμός έχει περισσότερα κοινά παρά διαφορές με τον Βουδδισμό και γενικά καλό είναι ο όρος που χρησιμοποιείται να μην υποδηλώνει "αντιπαλότητα".
http://www.freeessays.tv/d13198.htm
-
Συμφωνώ με τον Νίκο. Πιστεύω ότι παίζει ρόλο το περιεχόμενο του βιβλίου και το αν συγκρίνει ή δηλώνει αντίθεση/ αντιπαλότητα.
Το "εναντίον" εγώ θα το δεχόμουν αν το περιεχόμενο είχε κόντρα και φυσικά επιχειρήματα για την επικράτηση του ενός θέματος έναντι του άλλου.
Αλέκα
-
Σπύρο, συγγνώμη, εγώ φταίω γιατί δεν το διασαφήνισα από την αρχή. Το έφερα ως παράδειγμα εκείνο με τον βουδισμό και τον ταοϊσμό. Το δικό μου έχει αρκετά versus (π.χ. Socialism versus Nihilism, Socialism versus Communism κ.λπ.), κι έτσι έφερα ένα γενικό παράδειγμα. Παρ' όλα αυτά, το έναντι δεν ανταποκρίνεται, νομίζω, σε αυτό που λέει ο τίτλος.
-
Τότε η μόνη λύση σου είναι σύγκριση ή σε αντιδιαστολή με.
Μία ακόμη πιο light εκδοχή είναι το σε σχέση με...
-
Ως εναλλακτική επιλογή, πάντως, Νίκο, θα δεχόσουν το εναντίον; Γιατί στο συγκεκριμένο τίτλο μιλάμε όντως για αντιπαλότητα.
Το εναντίον είναι η πρώτη επιλογή για το versus. Αλλά θα έπρεπε να γνωρίζω το κείμενο, έστω έναν υπότιτλο, για να πάρω θέση.
(Εσύ ένα "παραδείγματος χάριν" έδωσες και σε λίγο ο Σπύρος θα μας κάνει ανάλυση των κοινών σημείων και των διαφορών τους, εγώ θα του κάνω ανάλυση για το βουδισμό με ένα δέλτα σε σύγκριση με το βουδδισμό με δύο ή γιατί έγραψα τη μια ταοϊσμός με μικρό και την άλλη Ταοϊσμός με κεφαλαίο, και θα ξημερωθούμε εδώ μέσα.)
-
Αμ δεν σας προλαβαίνω...
Μην ξεχνάτε και την εκδοχή ή.
Και επιμένω για το γλωσσάρι: πρώτη εκδοχή εναντίον. Μη φτάσουμε να λέμε ότι θα δούμε τον αγώνα Ολυμπιακού σε αντιδιαστολή με τον Παναθηναϊκό.
-
για το βουδισμό με ένα δέλτα σε σύγκριση με το βουδδισμό με δύο
Το είπαμε ήδη...
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1545.msg6630#msg6630
-
Δίκιο έχεις. Συγγνώμη! Την επόμενη φορά θα προσέχω περισσότερο από την αρχή, γιατί από ένα νήμα... ξετυλίγονται άλλα δέκα. Ευχαριστώ, πάντως, όλους σας! ;)
-
Δεν έχω καταλάβει, το κείμενό σου υπερασπίζεται τον σοσιαλισμό σε σχέση με άλλες (κοσμο)θεωρίες π.χ. κομμουνισμό, μηδενισμό κλπ; Παίρνει θέση ο συγγραφέας; Γιατί αν παίρνει θέση μπορεί να σου κάνει και το κατά. Αν είναι μηδενιστοφάγος και κομμουνιστοφάγος και θέλει να καταδείξει κάτι τέτοιο, το κατά σου κάνει μια χαρά, έτσι νομίζω τουλάχιστον.
-
Για σύντομη απόδοση, έτσι που βλέπω να κάνει πολλές συγκρίσεις, προτιμώ ένα σκέτο και.
Σοσιαλισμός και μηδενισμός
κ.λπ.
ή:
Σοσιαλισμός έναντι μηδενισμού
κ.λπ.
-
Δεν έβαλα το "και", διότι υπήρχαν και άλλοι τίτλοι (π.χ. Anarchism and Socialism), όπου το "και" ήταν η μοναδική λύση. Κατέληξα στο "εναντίον", αλλά πάντοτε υπάρχει η δυνατότητα να το αλλάξω. ;)
Όσο για το "κατά", επειδή μου είχε περάσει στην αρχή από το μυαλό (εξ ου και το αντίστοιχο λήμμα από το ΛΚΝ), τείνω να πιστέψω ότι ταιριάζει τελικά.
-
Εμένα φοβάμαι ότι το "κατά" μού θυμίζει τη μάχη κατά του καρκίνου.
Τι διαφορά έχει ο τίτλος "Socialism versus Nihilism" από τον "Anarchism and Socialism"; Τα πρώτα τα αντιδιαστέλλει ενώ τα δεύτερα τα παντρεύει; Αν έχεις τέτοιες διαφοροποιήσεις, καλό είναι το "εναντίον".
-
Το πρώτο τα αντιδιαστέλλει, ενώ το δεύτερο, χωρίς να τα παντρεύει, βρίσκει κοινά σημεία και κάνει μια πιο ουδέτερη, θεωρητική τοποθέτηση.
-
Αν όμως δεν πρόκειται για μάχη του σοσιαλισμού εναντίον του μηδενισμού, μήπως πρέπει να επανέλθουμε στο "Σοσιαλισμός έναντι μηδενισμού"; Ζαλίστηκα. Το "έναντι" προτιμώ για την αντιδιαστολή, χωρίς άρθρα.
-
Ζαλίστηκα
Εγώ να δεις! Τελικά, έβαλα το εναντίον γιατί μου θύμιζε προσωποποίηση δύο εχθρικών τάσεων (όπως παρουσιάζονται τουλάχιστον στα συγκεκριμένα βιβλία). Υπάρχει περιθώριο αλλαγής, όμως. Προς το παρόν, νομίζω ότι το νήμα έχει ξετυλιχθεί πλήρως. ;)
-
"Socialism versus Nihilism
Ζαλίστηκα
Καλά έκανες και ζαλίστηκες, γιατί τα δύο έρχονται σε τέτοια σύγκρουση, που μόνο ζάλη προκαλλεί.
Αnarchism and Socialism
Νομίζω ότι η σύζευξη και μόνο υποδηλώνει το πάντρεμα.Τελικά ο/η συγγραφέας το έχει ξεκαθαρίσει από την επιλογή των λέξεων. Άκου τον Νίκο, όχι μόνο κατά του καρκίνου, αλλά και του κομμουνισμού, εφόσον ο συγγραφέας σου είναι κομμουνιστοθήρας, νομίζω.
-
Τη συγκεκριμένη περίπτωση δεν την ξέρω, φυσικά, αλλά ύστερα από
πολύχρονες περιπλανήσεις στα έναντι, κατά, αντιδιαστολή κτλ. έχω
καταλήξει να χρησιμοποιώ κατά προτίμηση το και, εκτός
αν καταλαβαίνω σαφώς ότι υπάρχει αντιπαλότητα-αντίθεση-αντιδιαστολή.
Τώρα που το σκέφτομαι, ακόμα κι όταν ο άγγλος λέει Man Utd v Chelsea
εμείς λέμε Ολυμπιακός-Παναθηναϊκός.
-
Κώστα, τα πράγματα είναι λίγο πιο περίπλοκα (ή μήπως απλά;). Υπάρχει μια συγκεκριμένη σελίδα με τίτλο "Criticisms of Anarchism" και εκεί εμφανίζεται ως υπότιτλος το "Anarchism and Socialism" του... Πλεχάνοφ! Συνεπώς, μόνο για πάντρεμα δεν πρόκειται. ;)
Μη σου πω ότι μιλάμε για διαζύγιο ολκής!
-
Δεν ξέρω τι να σου πω. Αν δεν θες να δημιουργήσεις ιδεολογική φόρτιση, βάλε και. Αν θες να δείξεις ότι ο συγγραφέας παίρνει θέση - όπως στην περίπτωση του Πλεχάνοφ - βάλε σοσιαλισμός κατά αναρχισμού. Αν πάλι θες απλώς να υποδηλώσεις αντιπαλότητα και πολεμική με την έννοια της αλληλοσύγκρουσης, χρησιμοποίησε το εναντίον
Επίσης δεν ξέρω αν το Anarchism and Socialism είναι ακριβής μετάφραση, εφόσον προέρχεται από τα ρώσικα.
Καλά Μοκς, αν και δεν χρειάζεσαι ευχές, γιατί σίγουρα θα πας καλά.
-
Να 'σαι καλά, Κώστα! Μόνο ένα έμεινε.
Όσο για τα περί versus, όντως πρόκειται για relay translation στο μεγαλύτερο κομμάτι των τίτλων, κάτι που κάνει το έργο ακόμη πιο δύσκολο, μιας και πρέπει να κοιτάς κάθε φορά και το τι λέει το βιβλίο, χωρίς να μεταφράζεις μηχανικά. Ευχαριστώ, πάντως! ;)