πουλώ σαπουνόφουσκες και φανταστικά παραμύθια της Χαλιμάς → sell a bill of goods, palm off, pawn off

Vasilis · 13 · 1279

Vasilis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9987
    • Gender:Male
του πούλησε σαπουνόφουσκες και φανταστικά παραμύθια της Χαλιμάς

σαπουνόφουσκες = hot air, empty talk, bubble;
φανταστικά παραμύθια της Χαλιμάς = cock and bull story;
« Last Edit: 28 Oct, 2012, 14:25:14 by spiros »
Πλούσιος άνθρωπος είναι ο άνθρωπος που αξίζει πολλά και όχι ο άνθρωπος που έχει πολλά. (Κ. Μαρξ)




eltheza

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 923
    • Gender:Female
sold him soft soap and smoke and mirrors (?)

(More options here ;-): thesaurus.com)
Ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα (Σωκράτης)


mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6582
    • Gender:Male
Αντίστοιχο του πουλάω φύκια για μεταξωτές κορδέλες=daylight robbery (βλ. https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=22351.0).
« Last Edit: 28 Oct, 2012, 12:16:59 by mavrodon »



eltheza

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 923
    • Gender:Female

Vasilis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9987
    • Gender:Male
Does this also mean "ξεφορτώνομαι" ή "φορτώνω κάτι σε κάποιον"?
« Last Edit: 28 Oct, 2012, 14:21:21 by Vasilis »
Πλούσιος άνθρωπος είναι ο άνθρωπος που αξίζει πολλά και όχι ο άνθρωπος που έχει πολλά. (Κ. Μαρξ)


eltheza

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 923
    • Gender:Female

Vasilis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9987
    • Gender:Male
Καλύτερο αυτό!
Πλούσιος άνθρωπος είναι ο άνθρωπος που αξίζει πολλά και όχι ο άνθρωπος που έχει πολλά. (Κ. Μαρξ)


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854566
    • Gender:Male
  • point d’amour
Μη βάζεις παρενθετικά στους ορισμούς, ολοκληρωμένους όρους μόνο (δες πώς το άλλαξα). Βέβαια, επί του προκειμένου, δεν πρόκειται καν για ιδιωματισμό.

Στα αγγλικά, απλούστατα θα έλεγε: he was full of shit.


eltheza

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 923
    • Gender:Female

eltheza

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 923
    • Gender:Female
Μη βάζεις παρενθετικά στους ορισμούς, ολοκληρωμένους όρους μόνο (δες πώς το άλλαξα). Βέβαια, επί του προκειμένου, δεν πρόκειται καν για ιδιωματισμό.

Στα αγγλικά, απλούστατα θα έλεγε: he was full of shit.

Sorry!

The thing is , "he was full of shit" wouldn't be the right register in many situations, would it? It's too coarse, slangy and modern. It wouldn't fit the bill if you were translating, say, a 19th C text.
Ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα (Σωκράτης)



Vasilis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9987
    • Gender:Male
Μη βάζεις παρενθετικά στους ορισμούς, ολοκληρωμένους όρους μόνο (δες πώς το άλλαξα).

ΟΚ!
Πλούσιος άνθρωπος είναι ο άνθρωπος που αξίζει πολλά και όχι ο άνθρωπος που έχει πολλά. (Κ. Μαρξ)


 

Search Tools